千紅
摘要:雙賓結構及其格轉化結構是英語中最重要和最常見的論元結構之一,也是句法語義的接口,對它的習得涉及到語言的兩個層面,即句法和語義。文中對中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的研究進行了梳理與回顧,并對其進行了評論,指出對中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的研究不僅數量有限,而且在英漢語雙賓結構及其格轉化結構跨語言對比方面還比較薄弱,研究內容和研究方法也有待豐富。文章最后對中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的未來研究給出了建議。
關鍵詞:論元結構 雙及物動詞 雙賓結構 格轉化結構 接口
動詞在語言中往往是最復雜的詞類,因為它可以具有域外論元(external argument)和域內論元(internal argument),而且不同動詞的論元數目差異也較大。本文將對有關中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的前人研究進行梳理和回顧,回答上述問題,并對前人研究做出總結和評論,以期對今后該課題的研究提出建設性指導和建議。
一、研究回顧與評論
總體上看,有關中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的研究數量比較有限,而且大多是國內的碩士學位論文。本節我們按照時間順序介紹和評論前人的相關研究。
就筆者所知,Inagaki(1997)是最早研究中國學生習得英語雙賓結構及其格轉化結構的研究者。他基于Pinker(1989)將英語動詞分為四類:throw類, push類, tell類以及 whisper類,雖然這四類動詞都可以用于與格轉化結構,但只有throw類和tell類動詞可以用于雙賓結構,而根據Huang(1994),這四類動詞對應的漢語動詞中只有tell類動詞可以用于雙賓結構,而且只有tell類動詞不能用于與格轉化結構。
李燁霖(2008)以語法判斷測試為測試工具,從句法語義視角探討了中國英語學習者對英語與格轉化的習得。該研究從理論上對比分析了英漢語雙及物動詞,指出兩種語言中都存在具有或不具有與格轉化的雙及物動詞,但也存在只能在一種語言中具有格轉化的雙及物動詞。也就是說,從句法視角來看,英漢語的雙及物動詞在與格轉化上既存在共性,也存在差異。從語義視角看,英語核心雙及物動詞比漢語多。研究表明,對于中國學習者來說,語義在習得英語雙賓結構和與格轉化結構過程中發揮的作用更大,他們能夠成功擴大母語中的核心雙及物動詞之范圍。
何婷(2009)采用構式語法框架對英漢語雙及物動詞進行了分類和對比,通過橫斷面抽樣的研究方法,以語法判斷任務為測試工具,考察了不同水平的中國生習得英語雙賓結構的情況。考察結果發現,被試對核心雙賓結構的掌握,優于邊緣雙賓結構。何的結論是母語正遷移的結果;另外,高水平的被試對英語雙賓結構的掌握,明顯優于水平低的被試,所有被試對核心雙賓結構的習得都比較容易,但水平低的被試對邊緣雙賓結構的習得較難。
該研究存在較多問題。首先,像胡學文(2007)一樣,它也采用構式語法的語言觀,認為英語雙賓結構和介詞與格結構之間不存在相互轉化,因而只考察中國學生對英語雙賓結構的習得情況。其次,作者對有關雙賓結構的理論研究和習得研究似乎分辨不清,思路有點凌亂,對英漢語雙賓結構的對比也過于簡單,而且忽略了兩種語言中雙及物動詞的不同點,這樣從語言遷移的角度解釋研究結果就顯得不是很科學。最后,該研究沒有對前人有關中國英語學習者習得英語雙賓結構的研究進行綜述與對比。
姜琳(2009)采用圖片描述任務考察了中國高級水平英語學習者英語中雙賓結構及其與格轉化結構的啟動效應。結果表明,被試在描述任務中運用與格轉化結構的情況更多,結構啟動與語義啟動并存。啟動過程,是語義啟動與結構啟動共同作用之結果。研究表明,在中國學生運用英語雙賓結構及其與格轉化結構時句法和語義同時發揮作用,這與李燁霖(2008)“語義在中國學習者習得英語雙賓結構及其與格轉化結構過程中發揮更大的作用”的研究結果不一致,很可能是不同的測試工具造成了這種不一致,語法判斷屬于理解性測試工具,而圖片描述是產出性測試工具,語言理解和產出存在不對稱現象。該研究采用心理實驗的方法研究中國學習者對英語雙賓結構及其與格轉化結構的習得,研究設計比較科學,很值得效仿。
二、總體評論
本節我們將對有關“中國英語學習者習得英語雙賓結構及其格轉化結構”的前人研究,從理論框架、研究內容和研究方法上進行總結和評論。
從總體上看,前人研究在理論框架上存在兩個問題。一是英漢雙及物動詞與雙賓結構意義的跨語言比較主要分為粗略比較與零比較兩種,相對比較薄弱。由此看來,前人有關母語在中國英語學習者習得英語雙賓結構及其與格轉化結構中作用的研究結論就顯得不令人信服,甚至沒有根據。第二個問題是,有的研究對理論的理解和運用存在偏差。
從研究內容上看,大部分研究都著重于中國英語學習者使用的英語雙及物動詞類型以及核心和非核心意義的雙賓結構。由于大部分研究采用構式語法的理論框架,否認雙賓結構與格轉化結構之間存在關系,因此格轉化結構在前人研究中沒有得到很好地探討。另外,即使某些前人研究關注了介詞與格結構,他們對英語雙及物動詞的與格轉化結構也沒有給予足夠的關注,沒有將能進行與格轉化和不能進行與格轉化的英語雙及物動詞分為,更重要的是,不少英語雙及物動詞還可以施惠格轉化,使用V+DO+for+IO結構,前人研究似乎都沒有涉及英語雙及物動詞的施惠格轉化。從研究方法上講,前人研究嚴重依賴語料庫,主要就是通過中國英語學習者語料庫與英語母語使用者語料庫對比。另外,有些研究被試的選取和實驗設計也存在一些問題。
三、結語
雙賓結構及其格轉化結構是英語中非常重要也是非常常見的論元結構,同時也是十分復雜的結構,這兩種結構的使用涉及句法知識和語義知識,與詞匯的掌握也是密切相關。對于這一論元結構,還有很多值得研究的問題,比如在習得英語雙賓結構及其格轉化結構過程中,詞庫、句法和語義的作用各是什么樣的?漢語在中國英語學習者習得英語雙賓結構及其格轉化結構過程中,發揮何種作用?另外,細致的英漢語跨語言對比以及研究方法的多樣性和科學性也是未來研究需要做到的。
參考文獻:
[1]何婷.中國英語學習者英語雙賓句式的習得研究[D].福建師范大學,2009.
[2]李燁霖.英語“予格轉換”結構的二語習得研究[D].復旦大學,2008.
[3]徐盛桓.試論英語雙及物構塊式[J].外語教學與研究,2001,(02).endprint