999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論張培基《英譯中國現代散文選》中的音美翻譯技巧

2017-08-17 13:14:28龍在林
新校園·上旬刊 2017年6期

龍在林

摘要:張培基教授長期致力于中國現代散文的翻譯,對中國現代散文的翻譯理論和實踐做出了很大的貢獻,其所著《英譯中國現代散文選》深受廣大讀者的歡迎。本文以許淵沖先生的“三美”翻譯理論為基礎,主要探討了此著作中的音美翻譯技巧。

關鍵詞:中國現代散文;翻譯美學;音美

一、研究背景

美學是研究人對美的感受的一門學科,而翻譯美學則是美學與翻譯研究的結合,一直以來備受譯界學者的關注。筆者認為,現代散文的翻譯研究離不開美學,因為散文講究的是形散而神不散,換句話說,散文歸根到底就是一種整體美。

張培基教授長期致力于中國現代散文的翻譯,對中國現代散文翻譯的理論和實踐做出了很大的貢獻。他翻譯的中國現代散文佳作一直備受翻譯界推崇,成為中國現代散文翻譯的范例。其著作《英譯中國現代散文選》中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介,對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,也作了一些分析講解,受到廣大讀者的歡迎。

二、音美翻譯的技巧

正如毛榮貴先生在《翻譯美學》一書中所說,語言不僅有溝通功能,還具備美學欣賞功能。絕大多數音美都來自于對詞匯的靈活排列和應用。換而言之,譯者要在不破壞原文語音特點的前提下,采用一些語音方面的技巧使翻譯實現音美的目的。這些技巧包括擬聲詞的使用、頭韻法、押韻法等。

1.使用擬聲詞

擬聲詞,即模擬事物實在聲音的詞,能生動形象地表現事物的特點、人物的心情、動作的狀態,使讀者產生身臨其境的感覺。然而,由于中英兩種語言的差異,翻譯這些詞匯對譯者來說是一個巨大的挑戰。不過,張培基教授卻能非常熟練地翻譯好它們。

例:田溝里的水,潺潺地流著。——《笑》(P46)

The water in the field ditches was murmuring.——Smile(張培基 1999:47)

中文里“潺潺”一詞用來形容溪水流動的聲音,渲染的是一種安靜、與世隔絕的氛圍。在這里,根據上下文可以看出,它同樣也傳達了作者對往昔的懷念之情。對“潺潺”的翻譯,譯者選擇了“murmur”一詞準確地還原了作者細膩的情感。另外,值得注意的是,由于“murmur”還有“哀嘆”的意思,它同時也與作者當下憂傷的心情相呼應。

2.頭韻法

頭韻法是指用首字母相同的兩個或兩個以上的單詞,形成悅耳的讀音。它是體現音美的又一重要手法。頭韻法使得整個譯本讀起來更加朗朗上口并富有音律美。

例:這是個樂趣,摸住門道,花草養活了,而且三年五載老活著、開花,多么有意思呀!——《養花》(P69)

It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out!——On Growing Flowers (張培基 1999:70)

在這里,成語“三年五載”被靈活翻譯成“year in year out”,這不僅能夠幫助讀者在閱讀過程中感受到一定的音韻美,也讓整句話閱讀起來更流暢通順。這些都給翻譯的音美加分不少。

3.押韻法

押韻法是指在文學創作中,一些句子的最后一個字都使用韻母相同或相近的字,使朗誦時富有和諧感。它同樣可以應用在文學翻譯中,以達到突出音美的效果,如下面的例句。

例:在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?——《匆匆》(P74)

What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?——Transient Days(張培基1999:76)

這句話的翻譯既使用了押韻法也使用了頭韻法。“ing”在不同單詞中的三次重復使用,完美地還原了作者一點一點爆發的強烈情緒。句尾“ing”和句首“w”的多次重復,淋漓盡致地重現了作者對逝去的八千多個日子的悔恨和遺憾。

三、研究意義

本文為《英譯中國現代散文選》的研究提供了一個新的視角,即美學視角,是一項有意義的嘗試。同時,它也證明將許淵沖的翻譯美學理論應用于中國現代散文翻譯研究的可操作性,以及其在現代散文翻譯研究中的意義。

本文重點根據許淵沖先生這一理論中的音美理論對張培基教授譯本中的散文進行較為全面的探討,即從實現音美的三種主要技巧的角度,分析張培基教授所譯散文如何再現漢語散文的美學價值,同時為散文的翻譯實踐和研究提供一定的借鑒和參考。

參考文獻:

[1]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]黃振定.英漢互譯實踐教程[M].湖南:湖南人民出版社,2007.

[3]劉宓慶.翻譯美學論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[5]張培基.英譯中國現代散文選(第二輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]孔令會.中國翻譯美學發展“路線圖”[J].興義民族師范學院學報,2010(4).

主站蜘蛛池模板: 国产超薄肉色丝袜网站| 91偷拍一区| 无码人中文字幕| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产成人精品综合| 四虎影视国产精品| 57pao国产成视频免费播放| 777午夜精品电影免费看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 91丝袜在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产大片喷水在线在线视频| 在线不卡免费视频| 亚洲av色吊丝无码| 国产精品福利尤物youwu| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲国产清纯| 99国产精品免费观看视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品视频导航| 精品人妻AV区| 亚洲一级毛片在线观播放| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美成a人片在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 色香蕉网站| 伊人五月丁香综合AⅤ| 极品国产在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 无码网站免费观看| 国产在线观看第二页| 丰满人妻中出白浆| 91精品专区国产盗摄| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲第一香蕉视频| 69国产精品视频免费| 亚亚洲乱码一二三四区| 91精品综合| 精品乱码久久久久久久| 欧美日一级片| 99久久精品国产自免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲人妖在线| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 久久国产精品影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美无专区| 国产一在线| 国产www网站| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 夜精品a一区二区三区| 久久一级电影| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 在线日本国产成人免费的| 91激情视频| 日韩麻豆小视频| 婷婷六月综合网| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲av无码久久无遮挡| 成人免费午夜视频| 日韩无码视频网站| 国产另类视频| 国产美女人喷水在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产人成午夜免费看| 国产精品毛片一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产91视频免费| 成人午夜视频免费看欧美| 久久这里只有精品2| 第一页亚洲| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美在线伊人| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲最大综合网| 天天综合网色中文字幕| 亚洲成人黄色网址|