周翠琳+諶莉文



摘 要:漢英交傳過程中,漢語母語者的漢語使用習慣會直接影響第二語言即英語的習得,并對其起到積極促進或消極干擾作用,從而影響口譯質量。本文針對以漢語為母語的口譯學員口譯過程中的原型失誤現象,通過數據統計,考察母語思維原型在漢英交傳過程中的表現形式,并通過組間實證研究,深入探討母語遷移與口譯績效的相關性。研究發現,受原型思維影響,漢英交傳過程中母語遷移主要在詞法和句法兩個方面影響口譯績效,分別表現為時態、詞、詞性、單復數,以及動賓結構和主謂結構等方面的影響。
關鍵詞:漢英交傳 母語遷移 原型失誤 口譯績效
一、引言
交傳過程中,各種因素導致口譯績效發生變化,從而影響口譯質量,母語遷移便是其中的一個影響因素。
過去的五十年中,母語遷移的理論研究經歷了以下幾個階段:從最初的行為主義“刺激—反應”論,到心靈主義遷移最小論,發展至心理語言學的連通主義。Lado在《跨文化語言學》中提出:在第二語言習得的環境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語,并經常把母語中的語言形式、意義與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去。
母語遷移對翻譯影響的研究主要集中在漢英翻譯過程中,分布在詞匯和語法兩方面,這兩個方面貫穿于正、負遷移現象之中。翻譯過程的母語遷移主要體現在詞匯和詞義的選擇、詞匯搭配以及句法等語言層面上。(張季紅,2005)
目前,母語遷移研究面臨的主要問題仍是重在描寫與解釋(Ellis,1985;Odlin,1989等),缺乏定量數據支持,學術界尚未提出系統、有效的教學模式來發揚母語遷移的正面影響,規避其負面干擾。同時,近年來隨著認知語言學的發展,學術界更傾向于闡釋母語遷移現象背后的認知理據(王文宇、文秋芳,2002;楊懷恩,2008等),但卻缺乏有力、有效的認知理論作為依托。目前,母語遷移現象對語言轉換影響的研究大多集中于大中學生寫作表達能力(葛麗蓮,2003;熊金芳,2007等),鮮有針對接受過正規培訓的以漢語為母語的口譯學員的調查研究。
鑒于此,我們搜集英語專業本科生和研究生的共計84份口譯測試音頻作為統計數據庫,針對以漢語為母語的口譯學員口譯過程中的原型失誤,觀察數據統計詞類和句法現象方面的錯誤,結合問卷調查,考察母語思維原型在英漢、漢英交傳過程中的表現形式,并通過組間對比,深入探討母語遷移與口譯績效的相關性,以期獲得以漢語為母語的口譯學員交傳過程中母語遷移對譯入語理解與表達的影響,最后分析造成母語遷移性口譯失誤的原因。期望通過獲取以漢語為母語的口譯學員交傳過程中母語遷移對其績效水平影響的詳細指標,為口譯培訓和口譯實踐提供削弱母語負遷移對績效水平的影響的應用策略。
二、理論背景
(一)原型—模型翻譯理論
傳統的語言學派翻譯理論跟結構主義語言學一樣,是建立在經典范疇觀之上的,有著很大的局限性。自20世紀80年代以來,國外不少翻譯研究者開始把原型理論引入翻譯研究,取得了可喜的成就(Snell-Hornby,1988;Neubert&Shreve,1992等)。他們通過理論演繹和實證研究表明:翻譯是一個原型范疇,對源語語篇及譯語語篇采取原型分析更為有效,翻譯評價標準決不能理解為必要充分條件,而是原型范疇的各個屬性特征。此外,后殖民翻譯研究中的雜合理論也從一定程度上為翻譯研究的原型觀提供了佐證(Bhabha,1994)。把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬研究視野,深化對翻譯本體的認識,從而打破一些人為設定的藩籬,指導翻譯研究,尤其是描寫解釋性翻譯研究,并最終指導翻譯實踐。
(二)母語遷移理論
在外語習得中,母語對學習者的影響是一種普遍存在的現象,已引起了學術界越來越廣泛的關注和重視(Corder,1973;Kranshen,1983等),這種現象在心理學上被稱為“母語遷移”現象。根據“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用(Lado,1957)。根據教育心理學的原理(Thorndike,1913),母語對外語習得產生有益、積極的影響叫作正遷移,它能促進學習者對外語的掌握與運用;反之,母語對外語習得產生不利的、消極的影響叫作負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。在習得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于外語習得。
三、數據統計
(一)調查對象
本次課題的調查對象為接受過口譯培訓和口譯實戰的浙江工商大學英語專業三年級學生和MTI口譯學員。其中本科生組共67份音頻,研究生組共17份音頻,共計84份口譯測試音頻作為統計數據庫。
(二)調研方法
1.數據采集
將學生分為兩組,分別為本科生和研究生,以兩組學生的口譯測試音頻作為統計數據庫,主要針對詞類和句法錯譯現象,展開數據調研。而這種錯誤分析理論的最早倡導者是Corder(1967)。其錯誤分析理論認為母語干擾并非錯誤的唯一來源,也無法進行預測,有很大的局限性。它是對學習者的實際語言錯誤進行分析,并對其采取寬容的態度,是對母語遷移理論的一種補充說明。
2.數據分析
對所采集的各項數據使用統計工具SPSS 12.0進行統計分析,制定數據分析的分類標準及范圍,提出數據分析的可行性指標,分析母語遷移的表現形式、母語遷移與績效的相關性以及造成母語遷移的原因,并對數據的真實性進行驗證。
3.提出建議
基于對數據的分析,找出造成母語遷移的原因以及母語遷移對于績效水平的影響。并提出可以減少母語負遷移現象對績效水平影響的方法,提高學生以及譯員在交傳過程中的績效水平。
(三)調研結果
1.此漢英交傳錯誤分析語料選自67名商務英語專業三年級學生的漢英交傳測試,考察內容是總共約150詞的11句漢英翻譯。endprint
2.此漢英交傳錯誤分析語料選自17名MTI口譯學員的漢英交傳測試,考察內容是總共約150詞的6句漢英翻譯。
第一,從統計數據來看,本科生組897個錯誤中,有707個錯誤由母語干擾所引起,占總體錯誤的78.81%;研究生組193個錯誤中,有129個錯誤由母語干擾所引起,占總體錯誤的73.57%,這說明漢英交傳過程中學生受母語遷移影響很大。
第二,從統計結果來看,本科生組和研究生組的最終統計結果相似。詞類錯誤占總體錯誤比例最高,是漢英交傳過程中受母語遷移影響最主要的方面。盡管句法錯誤占總體錯誤比例相對較低,但它也是受到母語遷移影響的其中一個方面。
第三,在詞類錯誤中,名詞錯誤和動詞錯誤占總體錯誤的比例最高,分別為:本科生組名詞錯誤占25.53%,動詞錯誤占33.89%;研究生組名詞錯誤占31.09%,動詞錯誤占19.69%。
第四,在句法錯誤中,本科生組句子少譯占總體錯誤的比例最高,為7.25%,句子錯譯次之,為5.69%,這說明本科生在漢英交傳過程中少譯、錯譯的現象較為嚴重;研究生組句子錯譯排第二,為9.33%,句子少譯占第三,為6.74%,這說明研究生在漢英交傳過程中錯譯的現象較為嚴重。
四、結果分析
(一)詞法方面的母語遷移分析
1.時態錯譯
漢語基本上是借助詞匯來表示各種時間和動作的,漢語動詞除了有“著”“了”“過”的若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對外,別無其他與英語相對應的時體形式;而英語不僅有時態,而且種類繁多,區分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的語法手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確更精細。正是由于漢語和英語在時態表達上的差異導致了學生容易在翻譯過程中造成時態的錯譯。從統計數據來看,本科生組動詞時態錯誤占所有詞法錯誤的20.51%,占比第一,研究生組動詞時態錯誤占所有詞法錯誤的11.67%,占比第三。這說明隨著經驗的增加,學生在翻譯動詞時態這一方面有了較大改善。但是兩個組別在時態錯譯這個方面的占比仍然較大,母語遷移對漢英語時態的轉化影響較大。
2.詞的錯譯
漢英兩種語言之間的詞匯并非完全對應,一個漢語詞語往往包括很多語義,而英語卻是將單詞的用法分得很細致,這使得學生在漢英翻譯的選詞過程中不能根據詞匯搭配選擇最合適的英語單詞,造成目標語的錯譯。并且學生很容易生搬硬套,把漢英詞義簡單地等同起來,造成詞的錯譯。從統計數據來看,本科生組各詞類,包括名詞、動詞、數詞、形容詞、副詞、介詞和冠詞的錯譯總數占詞法總錯誤的29.26%;研究生組各詞類錯譯總數占詞法總錯誤的29.17%。兩組學生的錯譯比例均接近1/3,這說明盡管隨著知識水平的提高和經驗的增加,學生在詞的錯譯方面的問題依然根深蒂固,這值得我們深思。同時也反映出母語遷移對詞的翻譯有很大的影響。
3.詞性錯譯
漢語和英語在詞性上有很明顯的差別。漢語多類似于孤立語,英語則含有較多的綜合語成分。因此漢語結構相對來說比較松散,缺少嚴格意義的形態變化,然而英語有較多的詞性變化,不同詞性之間的詞也能很容易地進行相互轉換。而漢英兩種語言在詞性上的差異使得學生在漢英交傳這個緊張的環境中不能很快地將中文母語的語境轉換成英文目標語的語境,最終導致詞性錯誤。從統計結果來看,本科生組詞性錯譯總數達61個,占詞法錯誤總數的9.20%,研究生組的詞性錯譯總數達5個,占詞法錯誤總數的4.17%,這說明隨著經驗的增加和知識水平的提高,學生會減少在詞性錯譯方面的所犯的錯誤。但不可否認詞性錯譯仍然是學生漢英交傳過程中容易出現的一個問題,母語遷移仍舊會導致學生詞性的錯譯。
4.詞的單復數錯譯
漢語和英語在詞的單復數方面有顯著的區別。因為英語的前身——古英語屬于屈折語,這種語言的特點之一就是單詞形態變化非常多樣,英語單詞從單數形式轉換成復數形式的單詞寫法顯然不同。而漢語屬于孤立語,這種語言的特點就是沒有單復數的區別。這種母語與目標語的差別會使學生在漢英交傳過程中受到母語思維和母語語境的影響,翻譯成英文時,不能選擇正確的形式。從統計結果來看,本科生組詞的單復數錯譯總數為73個,占詞法錯誤總數的11.01%,研究生組詞的單復數錯譯總數為14個,占總數的11.67%,其錯譯比例都超過1/10。這說明盡管研究生相比較本科生而言,在翻譯領域的理論知識和實戰經驗都要更多,但是詞性錯譯的問題仍然根深蒂固。
5.動詞錯譯的類型
從統計結果來看,動詞的錯譯毫無疑問是所有詞法錯譯中比例較大的一部分。本科生組動詞錯譯總數達304個,占所有詞法錯誤的45.85%,研究生組的動詞錯譯總數達38個,占總數的31.67%。這說明學生在動詞錯譯方面的問題會隨著知識水平和經驗的增加而減少。從動詞的統計結果來看,及物動詞的錯譯總數最多,兩組分別占43.42%和52.63%;不及物動詞次之,兩組分別占26.64%和28.95%。由于漢語中的動詞多數是及物動詞,只有極少數是不及物動詞,而英語并不存在這種情況。有些動詞在漢語中是及物動詞,在英語中是不及物動詞,有些動詞在漢語中是不及物動詞,在英語中是及物動詞。因此,在漢英交傳過程中,學生很容易將及物動詞和不及物動詞譯錯。
(二)句法方面的母語遷移分析
漢語重意合,句子之間常靠內部的邏輯關系聯系在一起,所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結合。這種漢英語言的差異使得學生在句法層面容易產生母語遷移現象,影響口譯績效。從統計結果來看,在確定是由母語遷移造成影響的句法錯誤中,動賓結構和主謂結構的錯誤總數占比最高,本科生組分別為11.97%和14.53%,研究生組分別為28.77%和13.70%。這表明盡管研究生的專業知識和經驗都比本科生豐富,但句法層面的翻譯技能仍然沒有得到較大的改善。這也說明了母語遷移在句法層面對動賓結構和主謂結構影響較大。endprint
(三)錯誤原因分析
總的來說,漢英兩個民族的原型思維的不同造成語言形式上的不同和習慣性錯誤。
1.抽象思維與形象思維
中國人重視形象思維,擅長使用形象的語言表達抽象概念。而以英語為母語者重視抽象思維,擅長使用抽象概念表達具體事物。語言上英語常常使用大量含義模糊、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。這對習慣于形象思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達上的困難。這使得學生在漢英交傳的過程中容易受到漢英兩種不同思維的影響而造成母語遷移,從而對口譯績效造成影響。
2.主體和客體的輕重思維
中國人看事物習慣于把主觀事物放在第一位,所以漢語中多用主動形式。而英語國家的人看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語中多用無生命名詞充當主語,被動形式使用也很多。這種主體和客體輕重思維上的差異導致的母語遷移現象在本次漢英交傳過程中非常顯著。這說明學生在兩種語言轉換的過程中尚不能完全掌握主客體轉換的規律。
3.形式思維和邏輯思維
漢語重視辯證思維,語言形式受意念引導,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯系沒有英語那種形式上的完美,即漢語句子結構往往很松散,就是平常說的漢語是“意合”的語言。英語重視形式邏輯,句子結構錯綜復雜,一環套一環,即運用各種有形的手段將句法成分連接成一個邏輯形式非常嚴密的整體,就是平常說的英語是“形合”的語言。漢語的形式思維和英語的邏輯思維的差別對口譯績效的影響也非常顯著。學生應該在學習漢英交傳的過程中注重形式思維和邏輯思維的靈活轉換。
五、結語
研究發現,在漢英交傳過程中母語遷移對口譯績效的影響主要在詞法和句法兩個方面,其中對詞法的影響集中在四個方面:時態錯譯、詞的錯譯、詞性錯譯以及詞的單復數錯譯;對于句法的影響集中在兩個方面,分別為動賓結構和主謂結構。究其原因,主要是漢英兩個民族原型思維的不同造成語言形式上的不同和習慣性錯誤。因此在漢英交傳學習過程中,必須采取一定策略,使以漢語為母語的口譯學員減少因為母語遷移導致對譯入語的理解與表達造成的影響。
(本文為國家社科基金“以漢語為母語的口譯學員概念框架構建障礙研究”[項目編號:12BYY022]。)
參考文獻:
[1]Bhabha,H.K.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994:156-157.
[2]Corder,S.P.Introducing Applied Linguistics[M].Harmond-sworth:Penguin Books Ltd,1973.
[3]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[4]Kranshen,S.T.Terrell.The Natural Approach[M].Oxford:Pergam on Press Ltd,1983.
[5]Lado,R.A.Linguistics Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[6]Neubert,A.&G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent University Press,1992.
[7]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[8]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
[9]葛麗蓮.母語遷移對中國學生英語表達的影響[J].首都師范大學學報(社會科學版),2003,(4):50-52.
[10]桑代克.教育心理學概論[M].北京:商務印書館,1928.
[11]涂慧娟.英漢語篇章句式結構的對比[J].宜春學院學報,2011,(10):131.
[12]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學院學報,2002,(4):64-67+76.
[13]熊金芳.中學生英語寫作中的母語負遷移現象研究[D].武漢:華中師范大學碩士學位論文,2007.
[14]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]楊懷恩.思維與句式結構及特有句式翻譯[J].四川外語學院學報,2008,(2):102-106.
[16]張季紅.翻譯:利用母語促進外語教學的有效手段[J].上海翻譯,2005,(1):40-43.
[17]趙聯斌,劉治.原型—模型翻譯理論[M].北京:國防工業出版社,2009.
(周翠琳 諶莉文 浙江杭州 浙江工商大學外國語學院 310018)endprint