999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Achieving Sound Beauty in Chinese Translations of English Songs

2017-08-09 10:35:10陶薪平
校園英語·下旬 2017年8期

陶薪平

【Abstract】Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. However, various kinds of present problems lead to much loss of beauty. Besides, the theoretical works concerning this area is much meager. Translation of English songs into Chinese has been studied from functional equivalence theory or the functionalism. The present thesis offers a new perspective―beauty in sound from Xu Yuanchongs “three beauties principle”, aiming to seek possible ways to represent beauty in translation practice, and some typical examples are compared and analyzed.

【Key words】English song translation; beauty in sound; aesthetic transformation

1. Introduction

“Song is a form of musical expression in which the human voice has the principle role and is the carrier of a text, as generic term, any music that is sung more specifically; a short, simple vocal composition consisting of melody and verse text.” With its unique literariness and musicality, song is widely acknowledged to be a form of art, which possesses great aesthetic value and provides audience with the sense of enjoyment.

The “three beauties” principles consist of beauty in sense, sound and style, offered by famous translator Xu Yuanchong. This principle is regarded as the highest standard of literature translation and has gotten agreement with more and more experts. Among the three beauties principle, beauty in sound is an important part.

2. The Realization of Beauty in Sound in the Chinese Translations of English Songs

Beauty in sound principle indicates that translators should bring the advantage of the target language into full play and insure the effective transference of form and content of the original in the translation. This part will mainly discuss about the realization of beauty in sound effect in the Chinese translation of English songs from the perspectives of sound in beauty.

2.1 Addition

Addition refers to the supplement of necessary information in translation. It is employed when literal translation does not accord with the grammar of the target language or fails to convey the original meaning completely. For song translation in particular, addition also has the function to make the translated lyrics rhymed and accordant with the music. A couple of examples are listed below:

Someday I will wish upon a star and wake up where clouds are.

Where troubles melt like lemon drops.

This is an instance in which addition adopted in translation to achieve the natural beauty in expression. If translated literally, the lyric would be which is rather awkward in terms of both grammar and meaning. By employing these verbs, the Chinese lyric feels more natural and fluent, which contribute to the lexical beauty of lyrics; besides, these added words enable the translated lyrics to be rhymed and concordant with the music, thus the beauty in sound is achieved.

2.2 Omission

In contrast with addition, omission is the approach to reduce the unimportant information in translation. In song translation, lyrics should be closely matched to musical notes, thus it is inevitable for translators to cut certain words when necessary, on condition that the basic information is not lost.

Near, far, wherever you are,

I believe that the heart does go on.

It is clear that in the above translation, the counterparts of the original words “near”, and “far” are omitted. In fact, the phrase “wherever you are” already denotes the meaning of “near” and “far”, therefore the translator has every reason to omit them in his translation.

2.3 Adaptation

Adaptation is a translation approach to replace certain expressions of the source text with a different way of expression in the target text so that the translation meets the requirements of the target language. Adaptation is always employed by translators in song translation, so as to make the translated lyrics sound natural and beautiful. Take the famous song “Rhythm of the Rain” as an example:

Listen to the rhythm of the falling rain,

Telling me just what a fool Ive been.

This is an appealing song which describes a man missing his ex-girlfriend in the rain. To transfer the same aesthetic effect, translator adopts adaptation to naturalize the English expressions into proper Chinese. As a result, the lyric sounds more pleasant, and the vivid rainy scene as well as the low mood of the man are well presented to the target audience.

3. Conclusion

This thesis is written under the framework of beauty in sound principle. It explores the interrelationship between beauty in sound principle and song translation and conducts some ways to represent beauty in song translation. It is found that beauty in sound principle is not only appropriate for the pure literary translation, but also suit for the song translation.

References:

[1]Bassnette,Susan.Translation Studies[M].London:Methuen, 1980.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲综久久2021| 一区二区无码在线视频| 中国毛片网| 呦女亚洲一区精品| 中文字幕在线日本| 成人av手机在线观看| 国模私拍一区二区三区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产欧美视频一区二区三区| 99热这里只有精品国产99| 91色在线观看| 国产www网站| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品部在线观看| 国产丝袜第一页| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲最新网址| 日韩麻豆小视频| 澳门av无码| 伊人久久大香线蕉影院| 成人免费黄色小视频| 国模沟沟一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产精品55夜色66夜色| 欧美影院久久| 久久鸭综合久久国产| 日韩专区欧美| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩a级毛片| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲综合国产一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 激情午夜婷婷| 亚洲美女高潮久久久久久久| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲美女操| 久青草网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美精品三级在线| 久久综合色天堂av| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 小蝌蚪亚洲精品国产| 九月婷婷亚洲综合在线| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲婷婷在线视频| 国产精品一区不卡| 国产精品男人的天堂| 久久人与动人物A级毛片| 精品国产免费人成在线观看| 91毛片网| www.日韩三级| 中字无码av在线电影| 九九热精品视频在线| h网站在线播放| 九九热精品在线视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 免费A级毛片无码免费视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产91小视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 有专无码视频| 九九精品在线观看| 午夜色综合| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久动漫精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲无线国产观看| 成人午夜精品一级毛片 | 综合久久久久久久综合网| 亚洲天堂精品在线| 亚洲天堂视频网站|