999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Equivalence to Skopos: a theoretical ‘dialogue’ between Nida and the Functional School

2017-08-09 09:52:21LuChanyu
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:方向

Lu+Chanyu

【Abstract】Dynamic Equivalence and Skopos Theory are two important translation theories in the fields of translation, which many scholars spare no efforts to research on. This essay intends to compare and complement between Nidas Dynamic Equivalence and Skopos theory after briefly reviewing these two translation theories. It is aimed at helping readers improve their translation skills via stimulating them to consider translation issues from different angles.

【Key words】translation theories; Nidas Dynamic Equivalence; Skopos theory

1. Nidas Dynamic Equivalence

Among Nidas theories, the core is “Dynamic Equivalence” which was put forward in 1964. The meaning of Dynamic Equivalence is to let translators focus on the meaning and spirit of the original text rather than language structure. For Nida, a successful translation work must achieve equivalence and readers response.

Literal translation emphasizes faithfulness. Its main focus point is the linguistic form. In order to express its doctrine, dynamic equivalence plays an essential role in the translation of The Bible, so content comes first and form followed.

However, it still has its own limitation. As for literary works, the aim of its author most time needs readers to be carefully observed and captured.

To sum up, Nida emphasizes reader response and seek equivalence. However, we have to admit that dynamic equivalent has its own limitation when dealing with cultural differences. “Equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation.” (Newmark, 1998).

2. Skopos Theory

Skopos theory has been put forward by Han J. Vermeer in the 1970s. Skopos theory regards translating as a purposeful human communicative activity based on the source text.

As Hans stated, “what the skopos states are that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: This must be decided separately in each specific case.” (Reiss, Vermeer & Nord, 2013). Firstly, skopos theory provides a reasonable and scientific judgment standard for translation. Secondly, the translators status has been upgraded. Thirdly, skopos theory lay a foundation for the translation of practical style work.

Besides, skopos theory still has drawbacks. Skopos theory doesnt precisely define the scope, and there is a blur distinction between translation and rewrite.Also, the meaning of source text has been denied and the equivalence of the source and target text has been ignored.

3. Comparison and complementarity between the two theories

For Nida, translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

Hans Vermeer considers translation as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target language text.

Source texts status in dynamic equivalence theory is more important than in the other one. Based on source texts function in source language context, dynamic equivalence want to seek the same effect in the translated context so that to achieve equivalence between the two languages. However, skopos theory points out that be faithful to the original text is not the unique standard.

Conclusion

From the above introduction and comparison, we can draw a conclusion that both theories have pros and cons. There exist similarities and differences, obviously, differences are more than similarities. To some extent, skopos theory can be seen as a breakthrough of dynamic equivalence. If translators could combine the two theories when doing translation, they may achieve better translation effects.

References:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge Taylor & Francis Group,2012.

[2]Jeremy Munday,“Main issues of translation studies”, Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,pp.4-17,72-88.

[3]Reiss Katherina,Vermeer Hans J.,Nord Christiane.Towards a General Theory of translational action:Skopos Theory Explained.St Jerome Publishing,2013.

作者簡介:陸潺予(1991-),女,黑龍江伊春人,文學碩士,專業:電腦輔助翻譯,主要研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 免费一极毛片| 国产精品无码作爱| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲精选高清无码| 老司国产精品视频91| 亚洲人成人无码www| 伊人激情综合网| 在线观看免费国产| 国产第一页亚洲| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产精品无码久久一线| 不卡无码网| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 91无码视频在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| a级免费视频| 亚洲人成网线在线播放va| 97视频在线精品国自产拍| 国产一区二区三区夜色| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲美女久久| 精品国产美女福到在线直播| 福利在线不卡| 国产精品xxx| 婷婷开心中文字幕| 国产成人无码久久久久毛片| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 在线观看免费人成视频色快速| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲妓女综合网995久久| 99精品国产电影| 色网站在线免费观看| 亚洲一级毛片| 久久精品国产免费观看频道| 另类欧美日韩| 自拍中文字幕| 中文字幕在线免费看| 亚洲综合经典在线一区二区| 中国国产A一级毛片| 久久久久久高潮白浆| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲婷婷六月| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日韩成人免费网站| 精品人妻无码中字系列| 亚洲91在线精品| 亚洲综合香蕉| 69精品在线观看| 国产高清在线观看| 国产超碰一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 国产精品久久久久鬼色| 久久成人18免费| AV不卡国产在线观看| 黄色网站不卡无码| 呦女亚洲一区精品| 2020国产精品视频| 日本免费福利视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩毛片免费| 四虎永久免费地址在线网站 | 精品国产福利在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产在线专区| 久青草网站| 在线亚洲精品福利网址导航| 免费人成在线观看视频色| 夜夜操国产| a亚洲视频| 国产精品久久精品| 欧美综合中文字幕久久| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 天天综合网亚洲网站| 国产噜噜噜视频在线观看 | 成年人福利视频| 久久久精品无码一二三区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久精品国产999大香线焦| 精品久久久久久成人AV|