999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

2017-08-09 07:25:46劉璐璐
校園英語·下旬 2017年8期

劉璐璐

【摘要】本文依據關聯理論,通過實例分析電影《當幸福來敲門》中字幕翻譯的方法。作者最終得出結論,關聯理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導意義,將關聯理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質量。

【關鍵詞】關聯理論 當幸福來敲門 字幕翻譯

一、引言

隨著中國加入WTO,大批國外優(yōu)秀電影涌入中國電影市場。由于中西方語言及文化的差異,字幕翻譯發(fā)揮著極其重要的作用。電影字幕翻譯質量的高低往往影響一部電影觀影效果的好壞。本文運用關聯理論,舉例分析電影《當幸福來敲門》中的字幕翻譯,旨在為字幕翻譯質量的提高有所助益。

二、故事簡介

《當幸福來敲門》是一部根據真人真事改編的美國勵志電影,深受中國觀眾的喜愛。主人公克里斯從一個普通的推銷員,經過不懈的努力,終于成為一名大公司的員工。影片啟示人們,在面對生活的艱難與困苦時,一定要堅持自己的夢想,執(zhí)著奮斗,終有一天幸福會來敲門。

三、關聯理論

關聯理論是20世紀80年代由法國的斯珀伯和英國的威爾遜在專著《關聯性:交際與認知》中提出的。根據關聯理論,關聯性與語境效果以及聽話人在理解話語過程中所付出的推理努力之間有密切關系。具體表現為:推理努力付出的越少,語境效果越好,關聯性就越強;反之,推理努力付出的越多,語境效果越差,關聯性就越弱。將關聯理論運用到電影字幕翻譯中,在確保最佳語境效果的同時,要降低觀眾的努力,使翻譯內容生動形象、淺顯易懂。

四、從關聯理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯

1.增譯法。為了使譯文忠實原文的意思與風格,必須增加一些詞語或短語,這就是增譯法。例1.原句:Christopher:Okay. Can we go to the park today,after? 電影字幕翻譯:還好,我們今天能去公園嗎……在上完幼兒園后?這句話可直譯為:還好,我們今天能去公園嗎……在這之后?可是觀眾會很難理解“在這之后”表達的具體內容。因此,字幕翻譯增加了短語 “上完幼兒園”,這樣觀眾就會少付出推理努力來理解這個情節(jié)。例2.原句:Woman:Is there anyone else who can...? 電影字幕翻譯:還有別人能照顧他嗎?這個情節(jié)出現在克里斯沒能及時繳納停車費的罰單,警察要將他拘留,但他說他還要接兒子。電影字幕翻譯部分增加的詞語是“照顧”,這為觀眾提供了最大的語境效果,觀眾可以付出最少的推理努力來欣賞這部電影。

2.減譯法。與增譯法相對的就是減譯法。減譯法就是指有些詞在譯文中不譯出來,因為這些詞的意思是不言而喻的。也就是說,減譯法就是刪除掉可有可無的,或使譯文顯得累贅的詞或短語,但并不是把中心思想內容刪去。例3.原句:Im Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years old. 電影字幕翻譯:我是Chris Gardner,我第一次見到我父親時,已經28歲了。這句話可以直譯為:當我28歲的時候,我第一次見到我父親。這樣翻譯會顯得啰嗦。此外,電影字幕翻譯還受時間和空間的限制,因此不必完全按照字面意思來翻譯。電影字幕翻譯應盡量短小簡潔,這樣觀眾能付出最少的推理努力。例4.原句:Chris:You know,when I... When I was a kid,I could go through a math book in a week. 電影字幕翻譯:你知道,我……我小時候,一星期就能把算數課本念完。這句話可以直譯為:你知道,當我是個小孩子的時候,我可以一星期就能把算數課本念完。與直譯的內容相比,電影字幕翻譯更加短小簡潔,觀眾同樣能夠理解其中的含義。也就是說,觀眾付出最少的推理努力,獲得最大的語境效果。

3.語態(tài)變換法。這里的語態(tài)指的是主動語態(tài)和被動語態(tài)。在英語中,被動語態(tài)的使用很廣泛,而漢語中卻很少。因此,在英漢互譯中要經常變換語態(tài),使譯文更加地道。例5.原句:This is part of my life story. This part is called “Riding the Bus.” 電影字幕翻譯:這里講述的是我人生故事的一部分,這部分叫……“搭公車”。這里沒有將英語中的被動語態(tài)直譯出來,而是譯成了主動語態(tài),這更符合漢語的習慣,觀眾會少付出推理努力,從而更好地理解電影情節(jié)。例6.原句:Chris:I had an interview at Dean Witter for an internship...and I got it. So Im gonna stand out in my program. 電影字幕翻譯:我去Dean Witter公司參加了個實習面試,我被錄取了,所以我會開始接受培訓。“I got it”可以直譯為“我得到它了”,但電影字幕翻譯運用的是被動語態(tài)“我被錄取了”。因為我們在面試成功后通常會說“我被錄取了”,而不是“我得到它了”。因此,電影字幕翻譯更加符合中國觀眾的說話習慣,觀眾少付出推理努力,能夠更加輕松地欣賞這部電影。

五、結語

關聯理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導意義,將關聯理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質量,觀眾付出最少的推理努力的同時,獲得最大的語境效果,從而更好地感受電影情節(jié)的魅力。

參考文獻:

[1]郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社, 2010.

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 少妇人妻无码首页| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 伊大人香蕉久久网欧美| 久久青草免费91线频观看不卡| 91久久性奴调教国产免费| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 日韩激情成人| 日本亚洲国产一区二区三区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美中文字幕在线视频 | 国内精品久久人妻无码大片高| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲精品高清视频| a天堂视频在线| 自偷自拍三级全三级视频| 色天堂无毒不卡| 亚洲三级色| 精品国产自在在线在线观看| 91福利国产成人精品导航| JIZZ亚洲国产| 有专无码视频| 狠狠干欧美| 天天综合网站| 日本在线欧美在线| 欧美日韩中文国产| 97综合久久| 九色在线观看视频| 久久夜色撩人精品国产| 国产一区二区三区免费| 国产乱子伦一区二区=| 国产成人久久综合一区| 18禁不卡免费网站| 天天爽免费视频| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲综合色婷婷| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲视频三级| 久久亚洲日本不卡一区二区| 99久久99视频| 91青青在线视频| 成年av福利永久免费观看| 久久这里只有精品免费| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲乱码精品久久久久..| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲美女一区| 在线亚洲精品自拍| 999国产精品| 色综合天天视频在线观看| 播五月综合| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久精品一品道久久精品| 四虎永久在线| 久久青草免费91观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产午夜一级淫片| 日本成人一区| 日韩午夜伦| 国产成人精品高清在线| 在线播放国产99re| 国产成人精品高清在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲第一区在线| 露脸一二三区国语对白| 亚洲美女久久| 99热这里只有精品5| 国产无码在线调教| 尤物特级无码毛片免费| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久综合丝袜日本网| 在线看国产精品| 九九免费观看全部免费视频| 欧美人在线一区二区三区| 国内视频精品| 国产毛片不卡|