999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Source and Translation of New English Buzzwords

2017-08-09 06:12:14FengQing
校園英語·下旬 2017年8期
關鍵詞:關鍵消費者時代

Feng+Qing

【Abstract】Buzzwords are words or phrases that have become fashionable and popular. As a lexical phenomenon, buzzwords reflect issues of common concern of a particular country during a particular period. Different periods have different buzzwords which have witnessed the profound changes taking place in political, economical as well as cultural areas over the years. In fact, they are generally considered as the sensitive nerve of a given society. In light of this, this thesis focuses on the source and translation of new English buzzwords in four areas.

【Key words】new English buzzwords; source; translation

I. Introduction

A buzzword in Greek, meaning “new”, is a newly coined term, word or phrase that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language. As a lexical phenomenon, a buzzword reflects issue of common concern of a particular country during a particular period. Different periods have different buzzwords which have witnessed the profound changes taking place in political, economical as well as cultural areas over the years. This paper will take Political Field and Social Culture Field as examples.

II. Typical Examples in Political Field

In the last several years, the world political system and the regime of each country have changed a lot, and these all result in numerous new English buzzwords being created. There are some typical ones as below.

Eg. Source and Translation of “Chimerica”

1. Source

The term was first coined by historian Niall Ferguson and economist Moritz Schularick in 2007 who argue that saving by the Chinese and overspending by Americans led to an incredible period of wealth creation that contributed to the global financial crisis of 2008–2009. He suggests Chimerica would end if China were to decouple from the United States bringing with it a shift in global power and allowing China “to explore other spheres of global influence, from the Shanghai Cooperation Organization, of which Russia is also a member, to its own informal nascent empire in commodity-rich Africa.” (Niall Ferguson, 2007: 1-2)

2. Translation

ST1: Now that the age of leverage is over, ‘Chimerica — the relationship between the big saver and the big spender is key.

TT1: 現在杠桿時代已經結束, 美中經濟共生體——大儲蓄者和大消費者之間的關系才是關鍵。

The word-formation method used here is normal. The buzzword is a combination of “Chinese” and “American”, so when we translate it, the context in which it appears should be noticed.

III. Typical Examples in Social Culture Field

Every language implicates a different cultural connotation, and also faithfully reflects the spirit of the time of a society and culture. As the old saying goes—without language, there is no culture. Therefore, the changes of language are inevitable products of the society and culture. Now, I will give some examples below.

Eg. Source and Translation of “Linsanity”

1. Source

Lin Shuhao has triggered “Lin language boom”. An interview of Harvard University said that “Lin”of Lin Shuhao is easier than Yao to form collage words, and the words neednt to exist as compound words. Furthermore, Global Language Monitor will consider Linsanity as official English words.

Lindepth (javascript: void(0)Lin+indepth), Lintriguing, Linsurgency, Linspiration, Lindomitable, Linsurgent. And surely many more, if the breadth of words beginning with the prefix “Lin-” can serve as guide. If Mr. Lins fame continues, hell become a part of the sub-Lin-in thoughts.

2. Translation

ST: The rage in Taiwan described in sports media as “Linsanity” has grown largely from the players comeback streak.

TT: 在臺灣體育媒體界很流行的林瘋狂這個詞, 從很大程度上是與林書豪勝利回歸有關。

Here, what we need to mention is that when translating buzzwords, the origin can be the basis of translating strategy. Lindomitable combines Lin and indomitable, so we can translate Lindomitable the same as indomitable.

IV. Conclusion

English buzzwords are an important part of the modern society. They reflect the pace of the world. However, translation might be the most anxiety-provoking for foreign language learners to study buzzwords.

After this empirical study, we can find that the key to buzzwords translation is to comprehend and seize the meaning of them. We can translate the words through analyzing word formation, reading the context or learning a wider range of background knowledge. So it is necessary for the translators to trace the origin of the new words. In fact, only by comprehending the new words correctly can the translators choose the proper ways to translate.

References:

[1]Barrett,Grant.The Official Dictionary of Unofficial English[Z].New York:McGraw-Hill,2006.

猜你喜歡
關鍵消費者時代
高考考好是關鍵
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
知識付費消費者
e時代
足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
e時代
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
e時代
足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
獲勝關鍵
NBA特刊(2014年7期)2014-04-29 00:44:03
生意無大小,關鍵是怎么做?
中國商人(2013年1期)2013-12-04 08:52:52
主站蜘蛛池模板: 3344在线观看无码| 国产中文在线亚洲精品官网| 97在线免费视频| 色国产视频| 免费高清毛片| 天天综合天天综合| 亚洲大尺码专区影院| 91免费精品国偷自产在线在线| 97一区二区在线播放| 欧美日韩v| 国产1区2区在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 激情综合网址| 永久天堂网Av| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 毛片a级毛片免费观看免下载| 午夜国产精品视频黄| 国产女主播一区| h视频在线播放| 日韩高清中文字幕| 欧美区一区二区三| 极品国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲天堂精品在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美a在线看| 成年网址网站在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 色综合婷婷| 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产SUV精品一区二区6| 中文字幕亚洲专区第19页| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲无码91视频| 亚洲熟女偷拍| 国产高颜值露脸在线观看| 中文字幕永久在线看| 亚洲欧美色中文字幕| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产成人调教在线视频| 国产草草影院18成年视频| 亚洲女同一区二区| 国产精品福利尤物youwu | 国产成人精品无码一区二| 国产女人在线视频| 亚洲男人的天堂网| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 新SSS无码手机在线观看| 99久久婷婷国产综合精| h视频在线播放| 中文字幕调教一区二区视频| 国产真实乱了在线播放| 97久久人人超碰国产精品| 97久久精品人人| 一本色道久久88| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久黄色免费电影| 996免费视频国产在线播放| 欧亚日韩Av| 中文字幕永久在线看| 日韩一级二级三级| 欧洲高清无码在线| 成人综合在线观看| 日本五区在线不卡精品| 91黄视频在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲午夜18| 一级黄色片网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 毛片免费试看| 亚洲乱强伦| 国产美女久久久久不卡| 成人91在线| 久久香蕉国产线| 少妇极品熟妇人妻专区视频|