【摘要】《我若為王》是一部極具諷刺意味的雜文,在翻譯時需要很強的文字功底。本文會以文學文體學作為理論依據(jù),從而對張培基及劉士聰?shù)淖g本進行文體特征方面的對比分析。
【關鍵詞】文學文體學 文本特征
一、引言
《我若為王》的作者是聶紺弩。該文寫于解放前夕,主旨是批判王權意識和奴才思想,呼喚當時的中國人要為建設一個平等民主的新社會而奮斗。作者通過不斷假設的手法,層層遞進,達到反諷的表達效果。該文短小精湛,內(nèi)涵豐富。因此在分析該文的英譯本時,要使用適合的翻譯理論。文體學作為發(fā)展已久的學科,能夠有效指導翻譯實踐活動。本文會從文體學的角度對張培基、劉士聰兩人英譯本的文體特征做一比較分析。
二、文體學的定義
根據(jù)Widdowson和Leech對其的定義,文體學屬于文學批評和語言學的交叉學科,它以文學語篇作為研究目標并采用語言學的方法進行分析。這種定義可以打破兩種學科的界限:該學科在某種程度上以語言學為中心但不與文學闡述直接相關,并且在分析風格時不使用語言學的實例及原理。文學文體學指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值為目的的文體學派。它的任務是通過描寫和分析作者選擇的語言成分
(語言、句法、詞匯與篇章)及其產(chǎn)生的特定文體效果來幫助讀者更好地理解和欣賞文本的意義和藝術價值。
三、對比分析《我若為王》的兩個譯本
文學文體學強調(diào)分析文本的詞、句以及篇章等問題。該部分以舉例分析的形式分析張培基、劉士聰兩人在翻譯《我若為王》時對于詞、句及篇章的處理方式。
1.在詞和短語的處理上上,兩人都較為靈活。但張的譯本更貼近原文,劉的版本則跳脫于原文。
(1)一個王后是如何地尊貴呀……
Zhangs Version:Imagine how noble and dignified a queen…… (2007:200)
Lius Version:How honorable and respectable a queen…… (2002:237)
在翻譯“尊貴”時,兩位譯者都采用了兩個形容詞詞組,這樣一來,可以在語氣上加深反諷的意思,符合原文的語境。而在詞語選擇上,張的版本選用了意思相近于原文的詞;劉的版本里兩個詞的意思更偏向于“受尊重的”。
2.句式的處理上,兩者的相似之處是忠實于原文的表達結(jié)構。但是,張培基比較注重原文整體性;而劉士聰?shù)木渥觿t比較簡潔。
(2)……除非把我從王位上趕下來。但是趕下來,就是我不為王了。
Zhangs Version:unless I was removed from the throne,which meant that I was no long the king (2007:201).
Lius Version:unless they pulled me of the throne (in which case I would be no King at all) (2002:239).
張的譯本中使用非限制性定語從句處理這段話,這樣的處理方式將兩句合并,改變了源語的句型結(jié)構。劉的譯本也改變了句型結(jié)構,他也是將兩句整合,之后以加括號解釋說明的手法將第二句話變?yōu)閷Φ谝痪湓挼年U釋,使文章充滿邏輯性,這在寫作中是常見的手法。
3.篇章結(jié)構的處理上,兩者都選擇保留原文框架形式,忠實于原文。
(3)我若為王,自然我的妻就是王后了。
Zhangs Version:If I were king,my wife would of course be queen (2007:200).
Lius Version:If I were King,naturally my wife would be Queen (2002:237).
原文第2-5段均采用例(3)的形式開頭,譯者在翻譯這幾段時也保留了這樣的形式,這樣的處理方式可以幫助讀到譯作的讀者了解原文的整體框架。譯者對于原文整體脈絡保持忠實,使得譯文文化色彩得以保留。
四、結(jié)論
通過對其文體風格的分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時整體都選擇了忠實于原作的翻譯方法。但是在詞和句處理上,張的譯本比較符合西方人思維,會更容易被英語國家的讀者接受;而劉的譯本可能會更受文學研究者的歡迎。
不論怎樣,兩位譯者都成功地翻譯了這篇雜文,兩個翻譯沒有優(yōu)劣之分,只是譯本的受眾群可能會不同。本文旨在為分析文本提供一種有效手段,希望能對學習翻譯鑒賞的人有所幫助。
參考文獻:
[1]Wang,Shouyuan,ed.A Course in Stylistics.Shandong:Shandong Education Press,1990.
[2]陳兵.文體學的發(fā)展[J].廣西教育學院學報,2003.7:97-101.
[3]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]趙秀鳳,訾櫻.文學文體學的回顧與展望[J].北京林業(yè)大學學報(社會科學版),2005.3:78-80.
作者簡介:何鎏(1991.12-),男,回族,甘肅天水人,天津大學外國語言與文學學院,16級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):翻譯碩士(MTI),研究方向:筆譯。