999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Title Translation Based on Functional Equivalence

2017-08-09 04:10:39于翔
校園英語·下旬 2017年8期

【Abstract】Movies have a special position in international cultural communication because of their unique charm and huge commercial value. As the heart, even soul of movie, the movie title is the most important part of movie. This paper aims at find out an effective way to translate movie titles by basing itself on Nidas functional equivalence theory. When translating movie titles, translators can be flexible in choosing among the translating techniques such as literal translation, free translation under the guidance of functional equivalence theory.

【Key words】movie title; functional equivalence theory; translation technique

1. Introduction

Film is an international mass art form, which spreads most widely. When people want to know a film, the most convenient way is to read its film title. Film title is the elaborate production of writers, and it is a highly condensed summary of videos content. A good movie title can attract foreign audience to go to cinema and enjoy the movie in different culture background, even make them try to understand the deep meaning and cultural connotation of the movie.

2. Nidas Functional Equivalence Theory

In Nidas opinion, how to measure the work, the first question we have to consider is the reaction from reader who read the translation work, then we will compare it with original reader. He defines functional equivalence that target language reader can understand in the same way with source language reader. And in the second definition, he focuses on and emphasizes that the feeling about target language reader and source language reader should be similar.

3. Application of Functional Equivalence Theory into Movie Titles Translation

Eugene Nida says that in the whole world there are not two languages exactly the same, so between the two languages there exist no absolute equivalence. The film title translation is not only a process of conversion between two languages, but also a process of two kinds of cultural exchanges. And then they should adopt corresponding translation strategies according to the translation principle of faithfulness or treason, to promote exchanges and communication between the east and west culture.

Translating Techniques in Translation of Western Movie Titles into Chinese

3.1 Literal Translation

In the process of film title translation, the literal translation method is based on the characteristics of the source language and the target language, and keep the original titles content and form in maximum limitation. English film the boy In the Striped Pajamas is translated into “穿著條紋睡衣的男孩”, Hunger Games is translated into “饑餓游戲”, and Happy Feet is translated into“快樂的大腳”and so on.

3.2 Transliteration

When literal translation method is difficult to reproduce the cultural connotation of the film, and even make the film obscure in translation, the translators can choose the transliteration method to translate. Transliteration means translators translate titles according to the rules on pronunciation, and directly translate it the into the same or similar words with the target language. For example, film Madagascar is translated into“馬達加斯加”, Harry Potter is translated into“哈利波特”and so on, these titles are classic of transliteration.

3.3 Free Translation

English film titles often contain rich cultural connotation, but due to the difference between the east and west culture, the literal translation method sometimes is difficult to present the unique cultural connotation; in this case, the translator can adopt the free translation method.

As for the film Sense Perfect, if we translate it into“末日情緣”, it will make a misunderstanding to audience that the movie is a romantic comedy of love, but actually it is a prophetic science fiction film. The film is about when human gradually lose the sensory function organs, and the world falls apart, a desperate love story is domed. The title “末日情緣”that used free translation not only conveys the theme and tone, but also gives enough psychological construction to audiences.

Conclusion

Movie is a kind of integrating art and commercial art form, we should use appropriate translation techniques to reproduce the original piece of cultural and artistic connotation. Nidas functional equivalence theory has helped us to solve these problems to some extent. What we need to do is to try our best to use this theory in practice. Understanding theory content carefully, learning more knowledge about western culture, and comprehending the movie meaning, are the keys to translate a good film title.

References:

[1]Jin Di,and Eugene.Nida,On translation,Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984.

[2]Nida,E.A.Language,Culture And Translation,Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,2001.

[3]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[4]鄧建瓊.英文電影片名的翻譯[J].龍巖學(xué)院學(xué)報,2005(8):111-113.

作者簡介:于翔(1994-),女,漢族,河南洛陽孟津縣人,本科畢業(yè)于西安理工大學(xué),獲得學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)為西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院翻譯方向研一在讀。

主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 亚洲福利网址| 日韩高清一区 | 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美日在线观看| 久草视频中文| 久久国产精品麻豆系列| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日本不卡在线| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 日韩精品成人在线| 日韩第一页在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产一二三区在线| 国产成人8x视频一区二区| 伊人色在线视频| 全部免费毛片免费播放| 国产精品视频导航| 无码专区在线观看| 视频一区视频二区中文精品| 在线日本国产成人免费的| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 在线无码九区| 日本精品中文字幕在线不卡| 日韩资源站| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产成人在线小视频| 国产区在线观看视频| 久久九九热视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美成在线视频| 色AV色 综合网站| 一区二区无码在线视频| 99精品在线视频观看| 毛片一区二区在线看| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产免费福利网站| 亚洲成在线观看| 日韩av无码精品专区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 黄色网在线免费观看| 九九热视频在线免费观看| 午夜色综合| 国产女人在线视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 91午夜福利在线观看| 九色在线观看视频| 国产91九色在线播放| 99视频精品在线观看| 久久精品波多野结衣| 成人免费午间影院在线观看| 日韩成人高清无码| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产丝袜第一页| 久青草免费在线视频| 在线观看无码a∨| 日韩福利在线观看| 一级全免费视频播放| 久久精品人妻中文视频| 国产精品久久久久久影院| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲第一视频区| 内射人妻无套中出无码| 国产极品美女在线播放| 美女被躁出白浆视频播放| 99精品这里只有精品高清视频| 国产福利小视频在线播放观看| 国产精品尹人在线观看| 国内自拍久第一页| 欧美成人aⅴ| 久久网欧美| 精品午夜国产福利观看| 久久这里只有精品66| 色综合激情网| 91在线播放免费不卡无毒|