【摘要】本文先探討劉宓慶先生提出的翻譯風格論及散文的文體特征,后以風格標記理論為依據,對《談讀書》原作和譯作的詞語標記進行了比較分析,通過分析后發現,譯作所用詞語古雅莊重,句式簡潔洗練,成功地再現了散文語言自由性、真實性和抒情性的特點,王佐良先生忠實而巧妙地傳達了原作的詞語風格。
【關鍵詞】詞語標記 王佐良 翻譯風格 《談讀書》
“風格”二字在當今學術界堪稱是炙手可熱的詞語,我們常常說,李白的詩風綺麗飄逸,與杜甫沉著典雅的詩風形成強烈的對比。巴爾扎克與雨果,一個形象真切,一個熱情澎湃米蘭·昆德拉寓意深邃,薩特則觀念直露如此等等。
劉宓慶先生在《新編當代翻譯理論》中提出了“翻譯風格論”。他認為,風格并不是“虛無縹緲”的行文氣質,而是可以見諸于“形”,表現為風格的符號體系,是在原文的語言形式上可被譯者認識的風格標記。要掌握風格標記體系,必須重視對語言形式的結構分析;譯者只有對原文進行結構分析并與非形式標記模糊集合的審美活動相結合,文章的風格才能顯現,從而使風格意義成為可知。
他認為,風格標記體系可分為著眼于音、形變異的“形式標記”和著眼于審美效果的“非形式標記”。形式標記是我們借以識別風格的最重要手段,因為語言是一種符號體系,任何風格設計都會不可避免地被“語言符號化”。形式標記分析是對音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記等六個類屬性標記的分析,是對原作穩態結構的直觀性基礎分析。
由于篇幅有限,本文側重從詞語標記和句法標記兩方面來對譯作文本分析。詞語標記顯示作者的用詞傾向,主要指作者在表達某個概念或意思時的遣詞用字習慣,或者說是一種選詞偏好,例如用詞平易、端雅還是生僻、晦澀,或者慣于使用某些形容詞或副詞等,這些都可以構成一個作者的用詞傾向,是該作者風格的重要組成部分。風格的句法標記表現為各種有特色的句法形式,如并列、對仗、省略等等;如某一句式反復使用即形成風格的句法標記。從廣義上說,“在行文中以反復使用某種句法結構求得某種語言特征的風格手段,都表現為風格的句法標記,如破折句、疑問句以及不合語法句、俚俗句的超常使用”。本文通過比較分析原作和譯作的用詞風格及句式特點,能夠從對王佐良先生的散文翻譯實踐與翻譯思想進行深入的探索與研究。
從散文的特點來看,《談讀書》是一篇議論散文,它不僅具有顯著的文學性,還不失其自由性、真實性和抒情性。此類文本的特點是強調原作者的權威,作者會運用一些“偏離語言規范”的遣詞、用句、謀篇之法來獲得“沖擊力”和“吸引力”。據此,譯者應該把忠實于原文放在首位,堅持以“準確、流暢”為原則,不僅要忠實于原作者要表達的思想內容,更要忠實于原作者的寫作風格,從而達到以再現原作的風格美為首要任務的目的。因此,輕易地改動原文不僅有可能破壞原文的統一性,而且也很有可能造成對原文的叛離。關于培根這篇隨筆的譯文,到目前為止,國內已有不下十五種,皆出自大家手筆,各有千秋。下面以王佐良譯文為出發點,與其它譯文進行比較,對王佐良的譯文風格進行分析。
一、用詞古雅莊重,再現風格美
《談讀書》所使用的語言是早期現代英語,所以該文的措詞和句法與當代英語不同,文體上具有古雅、莊重的特點。王佐良立足于此,在譯文中采用了半文半白的語言,使用了不少文言詞或文言結構。僅從文言詞數量來看,王佐良譯文有71個,沒有口語詞,文言詞數與曹明倫譯文(71)相當,不過曹明倫譯文多了4個口語詞“的”,這兩種譯文在文言詞語使用上位列諸譯文前茅。在諸譯文中,數王佐良譯文和曹明倫譯文最為簡約洗練,最切合原文風格。王佐良譯文共17個句子,僅612個字,標點84個,全文總字數之少為諸譯文之最;曹明倫譯文共12個句子,計753個字,標點75個,雖句數最少,但句子長度顯然有別于王佐良譯文。王佐良采用大量文言文來翻譯此文,至少有三點明顯優勢:一是文言文具有古雅的特點,可以精微地再現原文典雅古樸的風韻;二是文言詞語莊重正式,既能反映該文章題材的特點又能體現原文的文體特征;三是文言文的句式通常短小精焊,言簡意深,很適合體現原文簡約、洗練的風格。
二、巧用四字詞語傳遞形式美
四字格是只有漢語才有的特殊的語言形式。它具有洗煉、圓潤、整飭、簡明、文雅、音韻和諧的特點。流傳下來的成語,大多是四字格。它們把一個故事、現象或哲理濃縮于四字之中,堪稱語言之杰作,字少意豐,言簡句美。四字格的運用不僅不會束縛文章內容,還可以增加語言美感和表現力。除了使用文言詞或文言結構以及采用排比、比喻等修辭手法之外,王佐良還借助正式程度較高的漢語四字格(71 個,占總字數 46.4%),很好地體現了散文原文的節奏美和書面語色彩,從而最大程度地再現了原文的形式美。
三、跨越英漢表達殊異實現內容美
英漢之間在詞法、句法乃至篇章結構等方面差異顯豁、特點鮮明。如:英、漢兩種語言在句式上有很大的差異,英語重形合,句子中的成分如介詞、連詞、分詞等起了這種形合的作用。英語句子往往通過擴充句子內各附加成分來實現,邏輯關系外化,因而從句套從句,前后銜接比較緊湊,相互連接,呈現重疊的結構。而漢語重意合,沒有變格、變位。漢語的結構不受形態成分的約束,漢語句子一般比較短,散句居多,前后銜接松弛,多以意思聯接的積累式分句或獨立的單句,其彼此的邏輯關系多以句序之先后加以暗示。《談讀書》原文中每個句子平均長度為26.5個英文詞,長度適中,反映了原文“句子結構并不復雜,大多數句子為簡單句或并列復合句,曉暢易懂”特點;原文中每個標點之間平均長度為5.5個英文詞,可以充分地說明該文作者為了服務于文章主題和體裁的需要,采用較為舒緩的節奏和口吻,其目的是重在以情動人,運用內在的激情去勸說、感染讀者,是該文“情理交融”的重要標記。從《談讀書》譯文可以看出,王佐良能夠超越表層語言結構的束縛,深入探究原文的思維邏輯層次、信息結構以及原作者的真實意圖,并熟練運用雙語轉換的各種技巧,對譯文進行調整、補充,從而使譯文既反映原文精確思想內容又符合漢語的表達習慣。他的譯文較為流暢地承載了原文的內容美。
四、結束語
通過分析后發現,譯作所用詞語古雅莊重,句式簡潔洗練,成功地再現了散文語言自由性、真實性和抒情性的特點,王佐良先生忠實而巧妙地傳達了原作的詞語風格和句式特點,實現了其在翻譯上追求的最高目標:一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
[2]Nida,Eugene A&Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]高健.淺談散文風格的可譯性[A].楊自儉,劉學云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:111-119.
[4]李山林.散文語體特征試探[J].湖南教育學院學報,1998(6): 46-49.
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005a.
[6]王永紅.從《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學學報,2002(5):524-528.
作者簡介:鐘景悅(1991.09-),女,遼寧鞍山人,陜西師范大學外國語學院,2015級碩士,研究方向:翻譯學。