999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視閾下的中國博物館概況英譯研究

2017-08-07 07:04:28周楠張曉
樂山師范學院學報 2017年6期
關鍵詞:博物館受眾信息

周楠,張曉

(1.重慶師范大學 外國語學院,重慶 沙坪壩 401331;2.重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)

傳播學視閾下的中國博物館概況英譯研究

周楠1,張曉2

(1.重慶師范大學 外國語學院,重慶 沙坪壩 401331;2.重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)

博物館概況英譯實質是進行跨文化信息傳播的外宣翻譯,在此過程中應重視受眾的認可,并遵循三個基本原則:傳播系統動態平衡原則、傳播受眾需求與滿足導向原則和傳播媒介符合適應原則。在從傳播學視角考察了20則中國博物館官網單位概況英譯文和20則英語國家博物館官網單位概況之后,發現翻譯內容選擇不當、修辭使用不當和網絡呈現形式不當是導致譯文質量不高的三個主要問題。譯者應采用改譯、編譯和增譯等翻譯策略來應對以上問題。

傳播學;博物館網站;概況;翻譯

隨著G20峰會在杭州的順利閉幕,中國的國際影響力得到進一步提升。此次峰會的舉辦不僅吸引了全球頂尖金融界、政界人士的參與,也引發了各國政府和民眾對中國文化和歷史的關注興趣和熱情,當下便也成為將我國文化和歷史進行對外宣傳的良機。《國際博物館協會章程》指出博物館為研究、教育、欣賞之目的征集、保護、研究、傳播并展出人類環境的物證。博物館能在無形中折射出一個城市甚至一個國家的精神文化厚度[1]132。于是,中國的各大博物館也成為向國外民眾介紹傳播中國文化和歷史的重要平臺。而中國博物館能否成功吸引外國游人參觀,進而完成其對外宣傳中國文化歷史的重任,博物館概況的英譯將起到非常關鍵的作用。

目前國內關于博物館的英譯研究主要集中于對其文本翻譯的失誤進行分析并提出對策,或則以某理論視角展開分析。綜觀現存的研究,有些分析缺乏理論支撐,更有不少僅以目的論,生態理論、跨文化等理論作為支撐展開論述,研究同質化趨向明顯。肩負對外宣傳重任的博物館英譯研究必須正視其對外傳播的效果,從傳播學領域汲取豐富養料。本文將以傳播學作為研究視角,將傳播效果作為最重要關切,對中國博物館概況英譯所存在的問題進行分析并提出應對的傳播學翻譯策略。

一、博物館概況英譯的傳播學原則

美國傳播學先驅施拉姆(Wilbur Schramm)認為傳播學是“研究人的學問”;“研究人與人的關系及他們所屬的集團、組織和社會的關系;研究他們怎樣相互影響;受影響;告知他人和被他人告知;教別人和受別人教;娛樂別人和受到娛樂”[2]5。根據施拉姆的思想,傳播學要研究的是人類信息傳播的內容、方式、方法、傳播的社會作用、傳播的效果,傳播的控制、傳播者與受眾各自的特點及其相互之間的關系等[3]1。傳播學也認為,只要有信息的流動,便有傳播[4]62-63。將博物館概況的中文譯成英文的翻譯行為顯然具有傳播的本質。而呂俊[5]39-44、劉安洪和謝柯[6]4-29等研究者也均指出,從傳播學角度來看,翻譯是一種特殊的傳播活動,翻譯的本質是傳播。博物館概況介紹按照紐馬克(Peter Newmark)劃分文本的類型的相關理論可以劃歸為主要具有信息和呼喚功能的文本類型[7]40,其目的主要是向讀者介紹博物館的相關信息,以及吸引讀者前往參觀。由此而觀博物館概況的英譯,就其本質而言,其所具備的外宣性是無可置疑的。因此,在翻譯的過程中,絕不應只是中英文字之間簡單的轉換,背后一定涉及到信息和文化的交流以及傳播,同時傳播的效果一定是最重要的關切。在研究博物館概況英譯的時候,一些翻譯的傳播學原則一定要遵循。

(一)傳播的系統動態平衡原則

“傳播是一種有意識有目的的社會行為,是一種信息交流、交換的過程,其過程表現出一種互動性,各要素之間組成了一個系統、動態的有機整體”[8]2。美國傳播學先驅拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結構與功能》一書中提出了著名的傳播過程5W模式:誰(who),說什么(say what),以何種渠道(in which channel),對誰說(to whom),取得何種效果(with what effect)[9]35-36。加上后來的學者提出的傳播目的和傳播場合,傳播行為或過程的本質就是一個在以上七要素之間互動產生的具備系統性和動態性的有機整體。博物館概況英譯的外宣性質決定了其必須遵守傳播的系統動態平衡原則。為了達到對外傳播的良好效果,在進行博物館概況英譯的時候必須考慮傳播過程的七要素,在考慮傳播目的和場合的前提下,必須明確傳播者、傳播內容、傳播媒介、傳播受眾及以上所有要素對傳播效果的影響。目前博物館概況的英譯大多均為基于中文概況的直接翻譯,沒有就外宣目的出發,以系統的眼光,尋求傳播過程各要素動態平衡的考量。因此,為達到對外宣傳的傳播目的,譯者在進行博物館概況英譯時應謹遵傳播的系統動態平衡原則。

(二)傳播受眾需求與滿足導向原則

隨著傳播學不斷發展,傳播受眾從開始的被動角色逐漸轉變成了主動角色。在傳播過程中,受眾并非消極接受信息,而是根據自己的期望和需求,積極主動地選擇不同媒介工具,尋求信息為己所用,從而使自己的需求得以滿足。從以上受眾的特征,足見其在傳播過程中的重要地位,傳播的目標能否達成,與受眾的需求與滿足能否實現存在高度一致性。博物館的英譯若要達到外宣的目的,必須將受眾作為核心考量。將西方受眾的興趣與需求放到首要的位置,關注譯文的內容和表達方式能否滿足西方受眾的興趣與需求,將成為判斷博物館英譯是否成功的重要切點。

(三)傳播媒介符合適應原則

傳播媒介,也稱媒介。當20世紀原創媒介理論家麥克盧漢(Marshall McLuhan)[10]33作出“媒介即是訊息”的結論時,也指出媒介對個體和社會的影響源于新的尺度的產生;任何一種新的媒介都要在人們的事務中引進一種新的尺度。由此,新媒介的產生并不僅意味著一種新工具或新技術,而且是一種社會“新尺度”的創造,這種創造意味著新的社會內容。麥克盧漢的這一觀點富于啟發性地揭示了媒介的重要作用。著名翻譯理論家霍姆斯(Jame.S.Holmes)也在其《翻譯學的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies,1972)中將翻譯媒介納入到理論翻譯研究的一個側重研究方向[11]47。作為信息載體的媒介,對于信息的傳播效果自然具有重要影響。

根據不同傳播媒介特點不同,同時選擇不同傳播媒介的受眾在性格特征、學歷和閱讀習慣等方面存在差異的情況,應當充分重視傳播信息的內容與所采用的傳播媒介相符合適應的原則。對外宣傳的翻譯在其傳播媒介確定后,須充分分析使用此媒介的受眾的各方面特點,結合對傳播信息的分析進行適當地翻譯;或根據傳播信息要達到的對外傳播效果,慎重選擇傳播媒介。唯有注重傳播媒介符合適應原則,對外宣傳的翻譯才能實現良好的傳播效果。肩負外宣使命的博物館英譯目前主要通過互聯網、移動電子媒介等渠道傳播,以方便國外受眾能高效地接觸中國的歷史文化的相關信息,并激發其前來參觀博物館的行為。因此,必須依據使用互聯網或移動電子媒介的國外受眾的各方面特點及習慣來考量國內博物館概況英譯文本質量的優劣。

二、傳播學視角下中國博物館概況英譯的問題及對策

(一)傳播學視角下中國博物館概況英譯的問題

在信息技術空前發展的當前,全球博物館都通過互聯網進行宣傳,中國各省市地方的博物館也都建立了官方網站。根據查閱的二十家國內博物館的官方網站,發現絕大多數博物館概況的英譯都是對中文簡介的近乎字對字地翻譯。從傳播學的視角出發,這樣“忠實”的翻譯,沒有將傳播效果納入主要考量,缺乏受眾意識。本文將國外博物館概況文本與國內博物館概況英譯文本進行對比;在突出傳播學指導下翻譯動態平衡的生態系統觀,從受眾的需求與滿足角度切入,并以最終傳播效果為導向,分析發現中國博物館概況英譯在內容、修辭以及呈現形式三方面存在著明顯問題。

1.內容選擇不當

大多中國博物館官方網站的單位概況英譯內容選擇不當主要體現在內容重點不突出,層次不分明,僅從自身角度出發,重介紹輕傳播。中國博物館網站單位概況的英譯者沒有認識到其翻譯的活動是具有傳播目的并必須以其傳播效果為最終檢驗標準的。須知,有信息的流動就存在著傳播,傳播的本質在于人與人的互動。而博物館概況的英譯實為跨文化的信息流動的結果,其存在意義在于“說服”,即讓使用英語的國外受眾能認同并接受博物館的宣傳,對前往觀博物館感興趣并付諸行動。因此,為了達到“說服”的傳播目的,在對博物館概況進行英譯時應把受眾對博物館概況類文本的接受期待、習慣及興趣關注點放到中心地位,譯者應發揮其主體作用對翻譯內容進行選擇和適應性調整。經過收集整理發現,20則中國博物館官網上的概況英譯文大多都在700詞以上,平均詞數811,最長的是南京博物院2328詞,最短的廣東省博物院154詞;20則英語國家博物館官網上的概況大多都在400詞,最長的是The National Museum of American History(美國國家歷史博物館)800詞,最短的是英國的Museum of Science and Industry(科學與工業博物館)63詞。由此可見,中國博物館概況英譯內容信息量大,其長度普遍可達英語國家博物館概況內容的一倍之多。

如廈門市博物館概況英譯文(見表1)共有六段,詞數達939。英譯文第一段就博物館的基本情況和使命任務進行了介紹;第二段較詳細地描述了博物館的歷史、發展,機構設置及目前的專職人員構成;第三段簡練地陳述了博物館的基本展陳;第四段介紹了博物館與其他機構交流進行的各個臨展;第五段用兩句話對博物館的藏品進行了描述;第六段主要關于博物館在研究方面取得的成就:詳細羅列了出版的書目并提及了公開發表論文的數量。英譯內容冗長,信息量大,層次不清晰,違背現代人高效獲取有用信息的傾向;段落之間或段落內部邏輯雜糅,信息傳遞不準確,極大地降低了受眾從中獲取有用信息的效率,讓受眾在閱讀的過程中很難找到興趣點;更重要的是整篇概況英譯的譯者更多是站在博物館的角度介紹或傳遞信息,而不是站在受眾的立場,沒有以受眾的興趣和需求為導向進行信息傳播。

而英語國家博物館網站的概況相比更能反映傳播規律,信息量適中,并以特色分明、層次清晰的標題分隔內容,既照顧了受眾獲取有用信息的高效需求,也完善了博物館對各方面情況進行介紹的信息傳遞。英語國家的大多數博物館網站概況均以“About Us”(關于我們)出現:進入其中清晰可見以“what we do”(我們的工作)或“mission”(使命)為首的,包括:“service and expertise”(服務和專技)、“exhibitions”(展陳)、“XX programs”(針對不同受眾的方案)、“brief history”(博物館簡史)、“organization”(機構組織)、“cooperation”(合作)、“press”(出版)等分板塊的內容。在組成博物館概況的各個板塊內容中,不遺余力地著重突出各自特點和博物館能提供給參觀者的展示、活動和體驗,如以下例子:

(1)Our exhibitions explore major themes in American history and culture,from the War of Independence to the present day...America on the Moveimmerses visitors in the sights,sounds and sensations of transportation in the United States from 1870 to the present.Familiar favorites on view includeThe American Presidency:A Glorious Burden,Within These Walls...and The First Ladies.A schedule of temporary and traveling exhibitions will offer visitors something new on almost every visit.(The National Museum of American History美國國家歷史博物館概況節選)

(2)The museum has one of the largest floating historical vessel collections in the world,featuring the renowned replica ofCaptain Cook’s HMB Endeavour,the formerNavy destroyer HMAS Vampire,the former Navy patrol boatHMAS Advanceand former Navy submarineHMAS Onslow.Docked at our wharves,visitors can climb aboard to explore life at sea.(Australian National Maritime Museum澳大利亞國家海事博物館概況節選)

例(1)直接告訴讀者在參觀中可以看到的各種展示和體驗,并提及參觀者熟悉的一些諸如總統或第一夫人的相關展示內容;例(2)重點介紹了在澳大利亞國立海事博物的港灣里停靠了甚至包括模擬庫克船長的海盜船在內的各種類型的艦船的特點,并指出參觀者可以登上艦船親身體驗海洋艦船的魅力。以上信息大都從受眾角度出發,通過連接展示內容與受眾已有認知(總統及第一夫人)以及涉及到受眾關注的熱門興趣點(加勒比海盜船及登船體驗等),極大程度地實現了其“說服”受眾前往參觀的傳播目的。

2.修辭使用不當

中國博物館官方網站的單位概況英譯大多采用第三人稱(通常采用博物館的全名或用“the museum”指代博物館)的口吻進行介紹,使用的措辭偏正式,采用的句型偏長,敘述為主,整體風格類似新聞報道。

而英語國家博物館網站的概況大多采用第一人稱we(us或ours),和(或)第二人稱you(yours)來引入介紹,使用的語言及修辭手法多樣,多采用簡短的句型,甚至不乏疑問或祈使句型,語言感情色彩強烈。如:

(3)We are home to over 300 years of history and over a million wonderful objects.(The National Railway Museum英國國家鐵路博物館概況節選)

(4)The Museum captures Naval Aviation’s heritage and brings its story of challenge,ingenuity and courage to you.(National Naval Aviation Museum美國國家海軍航空博物館概況節選)

(5)Why a sign museum?(American Sign Museum美國指示牌博物館概況節選)

(6)Be inspired.Make art.Go home instilled with a lifelong love of the arts.(Riverside Art Museum美國河濱美術館概況節選)

例(3)用“we”和“home”的遣詞拉近了與讀者的距離,讓讀者親切感倍增;例(4)用到了擬人手法以及例(5)中疑問句的使用如同與讀者輕松聊天,充分地引發與讀者的共情或互動;例(6)祈使句的排列使用極大強化了邀請讀者前往的感情色彩,充滿了號召和行動力,進一步促進了“說服”傳播目的的達成。

3.網絡呈現形式不當

大多數中國博物館官方網站的單位概況英譯以大篇幅的文字介紹為主要呈現形式,沒有體現網絡傳播的特性。正如英國傳播學家麥奎爾(Denis McQuail)將傳播技術稱為“歷史意義上的革新”[12]77-98,隨著計算機技術的發展,文字、圖片、聲音、影像視頻數據等多種信息形式均可呈現在WEB網頁上。而基于INTERNET WEB網頁技術的網絡媒體成為一種含多種媒體形式的綜合新型媒體,因此網絡媒體超過傳統媒介的先天優勢便在于多媒體的表現力始終極大地超過單一媒體形式。同時,網頁的超(文本)鏈接為信息的組合和利用提供了便利途徑——網頁界面顯示的簡潔性、對不同文件格式或媒體類型的超強兼容性、各個節點信息的即時擴充性以及實現了計算機與人的交互性等[13]44-47。中國博物館官方網站上的概況英譯通常呈現為文字通篇一大塊,如廈門市博物館(詳見表1)、青島市博物館、南京博物院等中國博物館概況英譯(限于篇幅省略原文),雖然有的加入了一些照片,但由于極少使用超鏈接和多媒體視頻的形式,常常讓受眾在閱讀冗長的信息中失去興趣并且難以準確地獲取相關有效信息,沒有發揮網絡媒體因為超鏈接和多媒體特性所具備的信息傳播的無限擴充性、兼容性、靈活性和交互性特點的優勢;譯文與網絡媒介的特點和傳播原則不相符合適應,以導致傳播效果欠佳。

而英語國家博物館網站概況的呈現形式得當,很好地融合了超鏈接和多媒體等各個網絡媒體特性的優勢元素。20則英語國家博物館網站概況都運用了超鏈接,而20則中國博物館官方網站的單位概況英譯中只有福建博物院在文末的visitor information部分中運用了“information,the introductory tour of the Fujian Museum,tips,the leadership of Fujian Museum...”等六條超鏈接。英語國家博物館網站概況對超鏈接的使用就非常常見,例如英國的Museum of Science and Industry(科學與工業博物館)的概況不僅在頁面顯著地方提供一些如“our people,history of the museum,building our new gallery,reports and policies”等相關板塊超鏈接讓頁面呈現更簡潔、層次更清楚;同時在行文過程中大量使用超鏈接,如:在介紹其主要藏品包括:“the model used byJohn Daltonto demonstrate his atomic theory...Parts from the world’s first commercially available computer,the Ferrantimark 1...”同樣的情況也存在于例(1)和(2)以及National Museums Scotland(蘇格蘭國家博物館)和American Sign Museum(美國指示牌博物館)等概況中(限于篇幅省略原文)。這樣的超鏈接更好地發揮了網絡媒介的優勢,使傳播的信息不受頁面的限制,擴充性強;讓受眾根據自身的情況選擇相應鏈接深入信息知識的單元片段,這種非線性的操作更顯靈活,受眾自主性得到凸顯,傳播效果自然翻倍。此外,American Precision Museum(美國精密博物館)用八分半的多媒體視頻來介紹自己,更具感染力和說服力。而有些英語國家博物館還在概況中設置了訪客互動專欄,這實現了受眾變傳播者從而增強了傳播效果,如英國The National Railway Museum(國家鐵路博物館)將”About Us”的第一部分設置為“What you’ve said about us”。

(二)傳播學視角下中國博物館概況英譯的對策

博物館官方網站的概況英譯本質是進行對外宣傳的翻譯,是具有明確功利目的的傳播活動。概況英譯應旨在獲取目標受眾對于所傳播的博物館相關信息的認同,并在一定程度上引起他們對參觀博物館的興趣或采取實際前往參觀的行為。因此,對博物館官方網站的概況進行有效的翻譯必須遵循最基本的跨文化信息交流與傳播的基本原則。以傳播目的為依據,以傳播效果為考量,全面考慮概況英譯傳播過程的七要素,著重從英譯目標受眾的立場出發,認真思考他們最感興趣的內容,充分估計他們需要進一步了解的信息,并用適當的合乎網絡媒介特性的超鏈接或多媒體視頻形式予以呈現。

經過分析20則中國博物館概況英譯文本發現幾乎所有翻譯都是“字對字”的翻譯。這樣的文本譯者并沒有認識到其翻譯的本質是傳播,沒有從傳播的目的出發,缺乏受眾意識,用內宣的思路和方式進行外宣的翻譯,最后的傳播效果必然不理想。要提升翻譯的有效性,必須遵循傳播系統動態平衡的原則,從傳播目的出發,充分考慮目標受眾的需求,采用改譯、編譯、增譯等策略,對博物館性質、科研情況、隊伍建設、機構設置、對外交流等方面冗長的內容簡化翻譯或刪去,而其中重點處增譯。還須遵循傳播媒介符合適應原則,從充分發揮網絡媒介特性的目的出發,分析英語國家博物館官網概況發現目標受眾的閱讀習慣,通過添加數字標號和大量使用超鏈接來改變通篇大量文字的呈現方式。同時,以受眾需求與滿足原則為導向,譯者可以使用第一人稱和(或)第二人稱來改變中文概況中第三人稱的敘述;使用簡短生動的字詞和句子來改譯中文表達正式、復雜的遣詞和長句;甚至使用疑問或祈使等語言感情色彩強烈的語句來增強感染力。通過改譯、編譯和增譯等策略重構概況內容,可以提高目標受眾的閱讀效率;通過添加標號和超鏈接的使用可以提高目標受眾的閱讀速度;通過部分直譯、部分改譯或編譯等方式簡化語句的使用可以拉近與目標受眾的距離并引發他們的閱讀興趣,最終使通過英譯傳播的信息受到他們的認同,成功說服并號召他們前往參觀,最終實現傳播信息的目的。

依據以上的分析和討論,以廈門博物館官方網站概況英譯為例進行改譯:

如表1,原譯文是“忠實”地按照原中文概況字字對應進行的翻譯,龐雜的內容讀后甚至令人誤解:比如原譯文第二段將博物館歷史、地址、機構設置和人員情況雜在一起,機構設置中的展館介紹一筆帶過;而第三段的基本展陳介紹中混雜著不同展館名稱的出現,讓人讀后很容易認為其中提到的5個展館都是與廈門博物館(主展館)在一個地址的;但經過筆者仔細查閱發現,廈門博物館(含其主場館)共有7個地址不同的展館;這樣重要的信息在通篇一大塊的原譯文中竟完全隱形了。因此,改譯在陳述的內容以及結構上做了較大調整,側重“About us”和“What we do”,并增加了“Our museum sites”部分。譯文篇幅大量縮減,遵循了目標受眾導向的翻譯傳播學原則,選擇受眾最想了解的內容并以簡潔清晰順序予以闡述;同時改譯中“X”處需增譯的信息也因考慮用客觀的數據證實更能引發受眾前往參觀的興趣。因此改譯體現了外宣翻譯的傳播系統動態平衡原則,將受眾認同度置于重要地位,指揮并決定傳播信息和翻譯內容的選取。原譯文幾乎全篇運用第三人稱(如劃線部分),僅在第三段和第四段中有兩處用到第二人稱(如劃線部分),而改譯則基本運用第一人稱和第二人稱(如斜體部分),這樣的行文體現了外宣翻譯中受眾需求與滿足導向原則,從目標受眾的觀感出發,凸顯出傳播的雙向性,拉近雙邊主體間的心理距離,提高了信息傳播的有效性。原譯文句子結構普遍復雜,冗長;遣詞嚴肅、抽象(如斜粗體部分),而改譯用語具體、生動(如斜粗體部分),表達簡潔,充分考慮了目標受眾對譯文風格的期待。此外,改譯文中廣泛運用超鏈接,不僅使整篇文本提綱挈領、條理清晰,同時能拓展傳播信息的寬度和深度而不受網頁的限制,從而極大地發揮出網絡媒體的優勢,也充分體現了外宣翻譯的傳播媒介符合適應原則。總而言之,改譯充分運用了傳播學的相關原理和外宣翻譯的思路,相較原譯文應該能取得更佳的傳播效果。須特此說明,此改譯只是眾多潛在符合傳播學原則的一種,并非完美版本。

三、結語

目前大多數中國博物館官網單位概況英譯都是按照中文原文通篇字字對應翻譯而來,

譯者幾乎都是以內宣翻譯的方式來對待具有外宣性質的翻譯工作,更沒有從信息傳播的角度來考察整個翻譯活動,譯文的受眾認同度沒有得到重視,從而導致最終傳播的效果欠佳。中國博物館官網單位概況英譯在翻譯的內容選擇、修辭使用以及呈現方式三個方面存在較顯著的問題。這些源于對外宣翻譯缺乏傳播學思考的問題直接讓具有呼喚功能的博物館概況英譯受眾認同度較低,因而信息傳播的效果欠佳。要改變這樣的局面,進行博物館概況英譯的譯者在翻譯過程中必須遵循傳播的系統動態平衡原則,傳播受眾需求與滿足導向原則和傳播媒介符合適應原則,將目標受眾的認可放在第一位,采用編譯、改譯和增譯等翻譯策略,盡量以他們所期待和習慣的方式進行呈現,從而提升譯文的質量,達到良好的傳播效果。

表1 廈門博物館官方網站概況英譯的改譯

[1]謝柯.英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2015(1).

[2]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學概論[M].2版.北京:北京大學出版社,2007.

[3]陳龍.大眾傳播學導論[M].蘇州:蘇州大學出版社,2013.

[4]胡正榮.傳播學總論[M].北京:北京廣播學院出版社,1997.

[5]呂俊.翻譯學:傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2).

[6]劉安洪,謝柯.傳播學視閾下的旅游翻譯研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國語大學,2010.

[9]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能(雙語版)[M].北京:中國傳媒大學出版社,2013.

[10]麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].北京:商務印書館,2000.

[11]馬士奎.詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J].上海科技翻譯,2004(3).

[12]丹尼斯·麥奎爾.麥奎爾大眾傳播理論[M].北京:清華大學出版社,2006.

[13]邱均平,黃曉斌.WWW網頁鏈接分析及其意義[J].中國圖館學,2002(6).

On the Translation of a Brief Introduction to Chinese Museums from the Perspective of Communication Studies

ZHOU Nɑn1,ZHANG Xiɑo2
(1.School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Shapingba Chongqing 401331,China;2.School of Foreign Language,Chongqing University of Arts and Science,Yongchuan Chongqing 402160,China)

The English translation of a brief introduction to Chinese museums,a part of international publicity translation for cross-cultural information communication,should pay attention to the recognition of target audience and follow the three fundamental principles as follows:The principle of dynamic balance in communication system,target audience-oriented principle and the coordination principle between communication information and media.After inspecting from the perspective of communication studies,the English introduction to the official site of 20 Chinese museums and of 20 museums of English-speaking countries respectively,three main problems in English translations are exposed:inappropriate content,inappropriate rhetoric and inappropriate online presentation.Therefore,some alternative translation strategies,such as adaption,compiling and amplification,should be adopted by translators to solve the above problems.

Communication Studies;Museum Website;Brief Introduction;Translation

H059

A

1009-8666(2017)06-0036-08

[責任編輯、校對:王興全]

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.06.006

2017-02-24

重慶師范大學外國語學院項目“傳播學視閾下旅游文宣的英譯研究”(2015wy006);重慶文理學院項目“傳播學視閾下的人文旅游景觀翻譯研究”(Y2015WG51)

周楠(1978—),女,重慶人。重慶師范大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯、外語教學;張曉(1981—),女,重慶人。重慶文理學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯、外語教學。

猜你喜歡
博物館受眾信息
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
博物館奇妙夜
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
露天博物館
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
博物館
主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲天堂| 精品久久久久无码| 精品无码一区二区三区在线视频| 国内自拍久第一页| 久久人妻xunleige无码| AV无码无在线观看免费| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看国产网址你懂的| 久久精品娱乐亚洲领先| 免费人成在线观看成人片| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美日本中文| 色综合天天视频在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美成人午夜影院| 亚洲欧美成人在线视频| 四虎影视无码永久免费观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 欧美中文字幕在线视频| 中文一级毛片| 国产手机在线小视频免费观看| 精品国产成人a在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲性视频网站| 国内精品视频区在线2021| 精品国产一二三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 思思热在线视频精品| av无码久久精品| 呦系列视频一区二区三区| 在线色国产| 国内精自视频品线一二区| 亚洲天堂网在线播放| 国产在线视频二区| 亚洲中文在线看视频一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产亚洲视频中文字幕视频| www精品久久| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲国产成人在线| 免费在线色| 国产原创第一页在线观看| 欧美一道本| 久久女人网| 91免费精品国偷自产在线在线| 午夜啪啪福利| 亚洲视频免费播放| 日韩AV无码一区| 成年人国产网站| 国产农村妇女精品一二区| 一级成人a毛片免费播放| 97视频精品全国免费观看| 亚洲另类第一页| 日韩国产精品无码一区二区三区| 青青国产视频| 午夜视频免费试看| 日韩在线视频网| 亚洲成人网在线观看| 丝袜国产一区| 精品天海翼一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| www欧美在线观看| 第一区免费在线观看| 国产本道久久一区二区三区| 日韩黄色在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 一本大道无码高清| www亚洲天堂| 国产午夜人做人免费视频| 黄色网站在线观看无码| 丁香五月激情图片| 国产精品三区四区| 国产人成网线在线播放va| 国产福利大秀91| 国产在线观看第二页| 中文字幕永久在线看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看|