999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

眼動追蹤和鍵盤記錄在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2017-08-02 15:35:11馮佳
中國大學(xué)教學(xué) 2016年12期

摘要:眼動追蹤和鍵盤記錄是近年來將認(rèn)知翻譯過程研究推向縱深發(fā)展的先進研究方法。本文探討這兩種方法在MTI翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,討論其應(yīng)用的理論依據(jù),實施一項教學(xué)實驗論證其可行性,通過問卷調(diào)查結(jié)果分析上述兩種方法在提高學(xué)生策略能力上的積極作用,并闡述眼動追蹤和鍵盤記錄在教學(xué)中應(yīng)用的實施原則和實施方法。實驗結(jié)果顯示,眼動追蹤和鍵盤記錄應(yīng)用在翻譯教學(xué)中有顯著的積極作用,有助于提升學(xué)生的策略能力和整體翻譯能力。

關(guān)鍵詞:眼動追蹤;鍵盤記錄:MTI;翻譯教學(xué):策略能力

進行翻譯過程研究,窺探譯者大腦這個“黑匣子”里發(fā)生了什么,更深入地理解譯者的認(rèn)知機制,其根本目的之一是將研究成果轉(zhuǎn)化到譯員培訓(xùn)和翻譯教學(xué)中。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式為翻譯理論融入翻譯教學(xué)找到了更合適的依托點。在翻譯教學(xué)中關(guān)注翻譯過程,引導(dǎo)學(xué)生更好地觀察、分析和反思自己的翻譯過程,可以有效提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力(Tirkkonen-Condit 2005)。國際學(xué)界較早就開始探討以過程為取向的翻譯教學(xué)模式(如Fox2000;Alves 2005;Pym 2010等),國內(nèi)近年來也開始倡導(dǎo)圍繞翻譯過程開展教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生更積極主動地關(guān)注翻譯過程(朱玉彬、許鈞2010)。教學(xué)實踐中也有運用有聲思維法(如李德超2008)、學(xué)習(xí)日志(如吳青2014)和評注式翻譯(如柯平、李小撒2012)的大膽嘗試。近20年來,眼動追蹤和鍵盤記錄這兩種先進的實證研究方法推動了認(rèn)知翻譯過程研究往縱深發(fā)展,但國內(nèi)尚未見到將上述兩種方法運用到教學(xué)實踐中的嘗試。本文將簡要介紹眼動追蹤和鍵盤記錄方法,探討它們在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性,通過一項教學(xué)實驗論證二者對培養(yǎng)學(xué)生策略能力的積極作用,并闡述其實施原則和實施方法。

一、理論依據(jù)

語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人員能力和素質(zhì)的要求常常主導(dǎo)著翻譯研究和教學(xué),設(shè)立以“培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高水平、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(任文2012:46)為目標(biāo)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)是國內(nèi)翻譯界對這一挑戰(zhàn)的直接回應(yīng)。翻譯教學(xué)的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力,使學(xué)生通過訓(xùn)練成為具有專業(yè)能力(expertise)的職業(yè)譯員。而提高學(xué)生,尤其是初學(xué)者的翻譯能力,“教師首先需要著力關(guān)注培養(yǎng)他們處理問題的認(rèn)知資源、思路與方法,其次才是具體譯法”(吳青2014:45)。在這一語境下,翻譯教學(xué)正逐漸從翻譯技能培訓(xùn)轉(zhuǎn)向翻譯職業(yè)教育和譯員素質(zhì)教育。而提高譯員專業(yè)能力和專業(yè)素質(zhì)的核心是提高他們的“策略能力”(strategiccompetence)(PACTE 2005:G6pferich2009)。策略能力在翻譯過程中“負(fù)責(zé)解決問題(solving problems),并保證翻譯過程富有效率。它根據(jù)翻譯項目來規(guī)劃翻譯過程,對翻譯過程和己獲得的階段性成果進行評估,激活其他子能力以彌補不足,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并予以解決”(PACTE2005:610),起著統(tǒng)攝和協(xié)調(diào)其他子能力的作用。為更好地提升學(xué)生的策略能力,MTI教學(xué)正從以教師為中心、以譯作為取向的傳統(tǒng)教學(xué)模式轉(zhuǎn)向為以學(xué)生為中心、以過程為取向的教學(xué)模式。將眼動追蹤和鍵盤記錄方法用于教學(xué)實踐,引導(dǎo)學(xué)生更多地關(guān)注翻譯過程,便是以過程為取向教學(xué)法的體現(xiàn)。其理論支撐是建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論,即知識的掌握是一個過程,學(xué)生面對復(fù)雜問題或任務(wù)時,需要自己去發(fā)現(xiàn)解決問題或完成任務(wù)所需要的基本知識和技能。

二、眼動追蹤和鍵盤記錄法

眼動追蹤法是利用眼動儀記錄眼球活動,從而推斷個體的內(nèi)在認(rèn)知過程的一種心理學(xué)研究方法。當(dāng)代的眼動儀利用瞳孔和角膜反射的視頻記錄法,以毫秒為單位追蹤記錄受試的眼球活動,從眼動軌跡的記錄中提取諸如注視點、注視時間、注視次數(shù)、眼跳距離、瞳孔直徑等數(shù)據(jù),揭示視覺注意力及內(nèi)部認(rèn)知加工機制(Duchowski2007)。近十年來,眼動追蹤法已被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知翻譯過程研究中,極大地深化了我們對翻譯認(rèn)知過程的理解(馮佳、王克非2016)。

將眼動追蹤用于翻譯教學(xué),用眼動儀記錄學(xué)生翻譯過程中的眼球運動,完成記錄后,利用眼動儀的動態(tài)視頻回放功能,重現(xiàn)翻譯過程中的眼球運動數(shù)據(jù),請學(xué)生觀看自己的翻譯過程。回放中,眼動儀會將相關(guān)的眼動數(shù)據(jù)(如注視點)疊加在對應(yīng)的源文本或目標(biāo)文本上。文本的上方會呈現(xiàn)疊加的注視點,即半透明的紅色圓圈。圓圈出現(xiàn)的位置即是眼睛注視的位置,每個圓圈代表一個注視點。圓圈直徑越大,表明注視時間越長。回放的速度快慢可調(diào)節(jié)。回放過程中,可暫停,或通過拖動時間軸指針快速定位到任一時間點。

鍵盤記錄法利用鍵盤記錄軟件實時、客觀地記錄翻譯過程中的全部鍵盤活動。認(rèn)知翻譯過程研究中,應(yīng)用最廣泛的鍵盤記錄軟件是Translog(Saldanha and O'Brien 2013)。Translog記錄譯者進行的鍵入、刪除(刪除和回車)、導(dǎo)航(光標(biāo)活動)、復(fù)制/剪切和粘貼、回車、鼠標(biāo)操作活動(Carl 2012)。記錄的同時為所有鍵盤活動打上準(zhǔn)確的時間標(biāo)簽,并記錄鍵盤活動問的時間差。

將鍵盤記錄法用于翻譯教學(xué)中,利用鍵盤記錄軟件記錄學(xué)生翻譯過程中的鍵盤活動,完成記錄后,利用其動態(tài)視頻回放功能,回放翻譯過程中的所有鍵盤活動,請學(xué)生觀看自己的翻譯過程。回放速度快慢可調(diào)節(jié)。Translog II可連接眼動儀,同步記錄譯者的鍵盤和眼動數(shù)據(jù)。若連接眼動儀(如本實驗),回放時,學(xué)生可同時觀察到任一時刻的鍵盤活動及當(dāng)時視覺注意力之所在。

三、教學(xué)實驗

1.實驗設(shè)計

為檢驗眼動追蹤和鍵盤記錄方法在MTI教學(xué)實踐中的應(yīng)用,筆者設(shè)計了一項教學(xué)實驗,共邀請36名MTI專業(yè)一年級學(xué)生參加實驗。他們的第一語言是漢語,第二語言是英語。在翻譯過程中,利用眼動儀和鍵盤記錄軟件同時記錄他們的眼動和鍵盤數(shù)據(jù)。本實驗使用TobiiT120遙測式桌面眼動儀采集眼動數(shù)據(jù),通過Translog II鍵盤記錄軟件呈現(xiàn)實驗材料和記錄鍵盤活動數(shù)據(jù)。Translog II操作界面分為上下兩部分:上半部呈現(xiàn)源語篇,下半部分供譯者鍵入目標(biāo)語篇。

本實驗在眼動實驗室進行。實驗正式開始前,教師為學(xué)生介紹實驗室環(huán)境和即將使用的眼動儀和鍵盤記錄軟件。學(xué)生閱讀指令,明確實驗任務(wù)。首先進行一個英譯漢和一個漢譯英句子翻譯的練習(xí)任務(wù),之后在教師指導(dǎo)和講解下觀看翻譯過程的回放,熟悉工作環(huán)境、電腦鍵盤和實驗流程,理解眼動和鍵盤數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)形式,掌握基本的數(shù)據(jù)解讀方法。然后進入正式實驗。請學(xué)生完成英譯漢和漢譯英兩個翻譯任務(wù)。實驗文本如下:

A.練習(xí)任務(wù)源文本一英譯漢

I always ask my friends to visit me in London,because there are many historic spots to see.

B.練習(xí)任務(wù)源文本一漢譯英

雖然在國外念書,我還是時常自己煮家鄉(xiāng)菜。

c.正式任務(wù)源文本一英譯漢

At universities in England,May is the monthof exam.A student is lying On the grass in front of theexamination hall.His two friends are sitting near him.Thethree of them are first year students at university.All threeof them are sitting their first year exam.

D.正式任務(wù)源文本一漢譯英

有一個人,他很不滿意自己現(xiàn)在的樣子,于是到處去拜訪成功的人,請教他們改變自己的方法。他聽到了許多成功的故事,發(fā)現(xiàn)這些人成功的方法,都是一樣的。那就是:不斷地學(xué)習(xí)和創(chuàng)造,生命就會不斷地改變。

翻譯過程中不設(shè)時間限制,請學(xué)生按照平常的習(xí)慣進行翻譯,但不可進行資料和字典查閱。每個翻譯任務(wù)完成后,通過眼動儀的回放功能再現(xiàn)翻譯過程,請受試觀看回放,并同時進行回溯式口語報告。兩項任務(wù)間休息5分鐘。最后,請受試完成一項不記名問卷調(diào)查,并對部分受試進行了單獨訪談。本實驗共發(fā)放問卷36份,收回有效問卷34份。問卷由25個問題組成,內(nèi)容涵蓋眼動追蹤和鍵盤記錄方法在教學(xué)中應(yīng)用的可能積極作用,其中22個問題為評判式封閉問題,選項為李克特五級量表,3個問題為問答式開放問題。

2.應(yīng)用眼動追蹤法的積極作用

實驗結(jié)果顯示,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用眼動追蹤有明顯的積極作用。總的來說,觀看眼動追蹤回放增強了學(xué)生的自我反思意識和對自身翻譯行為的監(jiān)控意識,如問題七“觀看眼動追蹤的回放增強了我的自我反思意識”,41.18%的受訪者表示“非常贊成”,50.00%“贊成”;問題八“觀看眼動追蹤的回放增強了我對自身翻譯行為的監(jiān)控意識”,35.29%“非常贊成”,44.12%“贊成”。具體而言,其積極作用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

(1)有助于學(xué)生更了解自己的翻譯過程,如問題一“通過觀看眼動追蹤的回放,我更了解自己的翻譯過程”,所有受訪者均表示贊成。其中,55.88%“非常贊成”,44.12%“贊成”。在訪談中,有學(xué)生認(rèn)為眼動數(shù)據(jù)回放“讓我的翻譯過程可視化”。通過觀看眼動數(shù)據(jù)回放,可以更直觀、深入地了解翻譯過程;觀察到任一時刻的視覺注意力所在,對任一時刻的認(rèn)知加工對象有更清楚的認(rèn)識。同時,能幫助學(xué)生更好地了解翻譯過程中注意力的轉(zhuǎn)換和切換,如問題二“通過觀看眼動追蹤的回放,我了解到翻譯過程中任一時刻的注意力所在點以及注意力的轉(zhuǎn)換和切換”,47.06%“非常贊成”,47.06%“贊成”。

(2)幫助學(xué)生更多地關(guān)注翻譯過程中碰到的問題以及解決問題的過程,如問題四“通過觀看眼動追蹤的回放,我更多地關(guān)注到翻譯過程中我碰到的問題”,41.18%“非常贊成”,41.18%“贊成”;問題五“通過觀看眼動追蹤的回放,我更多地關(guān)注到翻譯過程中我解決問題的過程”,32.35%“非常贊成”,47.06%“贊成”。同時,對解決問題所使用的翻譯策略更好地關(guān)注,如問題六“通過觀看眼動追蹤的回放,我更多地關(guān)注到翻譯過程中我解決問題所使用的策略”,17.65%“非常贊成”,32.35%“贊成”。

認(rèn)識到翻譯過程中的問題,是進一步反思和提高的前提。專家譯者的共同點之一是對翻譯過程中碰到的問題更敏感、對自己的表現(xiàn)能有意識地進行監(jiān)控和評估(Tirkkonen-Condit2005:407)。正因如此,專家譯者的專業(yè)能力隨著他們的每一個翻譯活動而不斷提升,但學(xué)生譯員常常無法做到這一點。觀看眼動數(shù)據(jù)回放可以提高學(xué)生對翻譯過程中問題的敏感度。例如,當(dāng)眼動數(shù)據(jù)中出現(xiàn)直徑相對較大的注視點時,通常是譯者碰到問題的標(biāo)志,表明譯者較長時間地注視某一詞語。而眼動數(shù)據(jù)中,注視時間越長,注視點直徑越大。大量研究表明,注視時間越長,認(rèn)知加工越深、認(rèn)知負(fù)荷越大(Holmqvist et al 2011:Rayner 1998)。另一個碰到問題的標(biāo)志是大量的回視行為(backtracking)(Carl&Dragsted 2012),即重新閱讀已經(jīng)翻譯過的源文本或目標(biāo)文本,在這些文本中尋找信息或提示以完成后續(xù)的翻譯。在本教學(xué)實驗的英譯漢任務(wù)中,大部分學(xué)生在翻譯最后一句“All three of them are sitting theirfirst year exam.”時碰到問題,尤其是對sitting…the exam的翻譯有問題。回放中,這句話的眼動數(shù)據(jù)呈現(xiàn)出多次回讀。

(3)有助于學(xué)生更好地了解翻譯過程中的時間分配和時間管理,進而更好地了解、監(jiān)測和反思自己的翻譯風(fēng)格,如問題三“通過觀看眼動追蹤的回放,我更了解自己在翻譯過程中的時間分配和時間管理”,41.18%“非常贊成”,47.06%“贊成”。研究發(fā)現(xiàn),專家譯者在利用時間和分配精力上更有“策略性”:如他們不在細(xì)枝末節(jié)上花費太多時間,而將時間更多地用在更重要的地方,如標(biāo)題、關(guān)鍵詞或文章中反復(fù)出現(xiàn)的詞語上(如Tirkkonen-Condit2005:407)。

翻譯認(rèn)知過程通常被劃分為“熟悉階段”“起草階段”“修訂和監(jiān)測階段”(Jakobsen2002:192)。借助眼動追蹤的回放,學(xué)生可了解自己在三個階段的時間分配,并反思這一分配方式是否有效。此外,還可進一步了解各階段的翻譯風(fēng)格。如在熟悉階段,有的譯者是“直接開始型”(head-starters),即任務(wù)開始就馬上開始翻譯。有的是“快速規(guī)劃型”(quick.planners),即只閱讀文章開頭的幾個詞或句子就開始翻譯。有的是“瀏覽型”(scanners),即快速瀏覽原文后開始翻譯。還有的是“系統(tǒng)規(guī)劃型”(systematic-planners),即通讀全文后才開始翻譯(Dragsted&Carl 2013)。在起草階段,譯者的在線規(guī)劃(online planning)也呈現(xiàn)出不同風(fēng)格。有的是“寬語境規(guī)劃型”,即需要閱讀很長的下文(如好幾句話)才可以進行正在處理的翻譯;有的是“窄語境規(guī)劃型”,即只往下閱讀幾個詞就可以翻譯。

3.應(yīng)用鍵盤記錄法的積極作用

實驗結(jié)果顯示,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用鍵盤記錄法有明顯的積極作用。總體來說,觀看鍵盤記錄回放增強了學(xué)生的自我反思意識和對自身翻譯行為的監(jiān)控意識,如問題十八“觀看鍵盤記錄的回放增強了我的自我反思意識”,32.35%“非常贊成”,41.18%“贊成”;問題十九“觀看鍵盤記錄的回放增強了我對自身翻譯行為的監(jiān)控意識”,26.47%“非常贊成”,52.94%“贊成”。其積極作用主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

(1)有助于學(xué)生更好地了解自己的翻譯過程,尤其是譯文生成和修訂的過程,如問題十二“通過觀看鍵盤記錄的回放,我更了解自己的翻譯過程”,44.12%“非常贊成”,44.12%“贊成”;問題十三“通過觀看鍵盤記錄的回放,我更好地了解到自己翻譯過程中的修訂過程”,全部受訪者表示贊成,其中44.12%“非常贊成”,55.88%“贊成”。翻譯中的譯文產(chǎn)出屬于線上(online)的文本產(chǎn)出活動,包括譯文的草擬和可能進行的數(shù)次修訂。在鍵盤記錄工具誕生前,只能借助翻譯成品(即譯文終稿)和/或譯文修訂記錄來回憶自己的翻譯過程,而這種回憶未必準(zhǔn)確和完整。鍵盤記錄的回放將譯文產(chǎn)出和修訂過程完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,學(xué)生還可觀察到期間的若干臨時譯文(interim versions),并借此推斷翻譯過程中譯者的各種“臨時決定”(interim decisions)和“監(jiān)測機制”(monitoring mechanism)。通過觀察翻譯過程中的各種斟酌、權(quán)衡行為,反思在取舍過程中的各種考量和決策理據(jù),從而在意識構(gòu)建、習(xí)慣養(yǎng)成等方面有所進步。

(2)認(rèn)識譯文產(chǎn)出和修訂過程中的“認(rèn)知節(jié)律”(cognitive rhythm)

(Schilperoord1996:5),即譯文產(chǎn)出和修訂活動的速度和節(jié)奏,有助于學(xué)生了解翻譯過程中的時間分配和時間管理,進而認(rèn)識、監(jiān)測和反思自己的翻譯風(fēng)格。如問題十四“通過觀看鍵盤記錄的回放,我更了解自己在翻譯過程中的時間分配和時間管理”,26.47%“非常贊成”,50.00%“贊成”。研究顯示(Jakobsen 2002),專家譯者的“認(rèn)知節(jié)律”更富有效率,他們能在熟悉、草擬和修訂三個階段有效分配時間和精力。以譯文的修訂活動為例,一種類型是在譯文起草階段進行的線上修訂(online revisions),即一邊起草譯文一邊修訂;另一種是最終修訂(endrevisions),即在譯文起草完成后,在最終的修訂和監(jiān)測階段進行(Dragsted&Carl 2013)。學(xué)生可以借助回放觀察自己的修訂行為,了解自己哪種修訂行為更多,分析這種翻譯風(fēng)格和時間分配模式是否有效。

(3)通過對鍵盤活動,尤其是鍵盤活動之間停頓的觀察,提高學(xué)生對翻譯過程中問題的敏感度,使他們更多地關(guān)注翻譯過程中的問題,以及更多地關(guān)注解決問題的過程。如問題十五“通過觀看鍵盤記錄的回放,我更多地關(guān)注到翻譯過程中我碰到的問題”,29.41%“非常贊成”,50.00%“贊成”;問題十六“通過觀看鍵盤記錄的回放,我更多地關(guān)注到翻譯過程中我解決問題的過程”,14.71%“非常贊成”,64.71%“贊成”。停頓是“認(rèn)知過程中注意力狀態(tài)的改變在行為上的體現(xiàn)”(Schilperoord1996:39),是反映工作記憶容量、認(rèn)知努力和認(rèn)知負(fù)荷大小的有效指標(biāo)。通常來說,停頓時間越長,認(rèn)知努力和認(rèn)知負(fù)荷越大(如Schilperoord 1996;O'Brien 2006等)。在翻譯活動中,出現(xiàn)停頓時,受試暫停文本產(chǎn)出活動,可能是在長時記憶中提取信息以進行下一步的文本產(chǎn)出,也可能在對先前產(chǎn)出的文本片段進行監(jiān)測和評估。所以,在出現(xiàn)較長時間的停頓時,通常是譯者碰到問題的標(biāo)志。學(xué)生可以觀察停頓出現(xiàn)時自己碰到問題的類型,進一步分析解決問題的過程,以及使用的策略是否有效。通過觀察停頓,學(xué)生還可以進一步認(rèn)識自己的認(rèn)知切分和翻譯單位。通常來說,專家譯者的翻譯單位更大,平均停頓時間更短,翻譯單位多在小句/句子層面。他們很少以單個單詞為翻譯單位,有較多的超長翻譯單位(即包含60個連續(xù)文本輸入的鍵盤活動或包含10個以上單詞的翻譯單位)。相反,學(xué)習(xí)者譯員的翻譯單位多在詞/短語層面,由單個單詞組成的翻譯單位較多,超長翻譯單位很少(Dragsted 2005)。

四、實施原則和實施方法

本文的教學(xué)實驗同時使用了眼動儀和鍵盤記錄軟件,但在實際教學(xué)中,也可以單獨應(yīng)用眼動儀或鍵盤記錄軟件。在翻譯教學(xué)實踐中使用眼動追蹤和/或鍵盤記錄,具體實施方法可大致分為以下幾個階段:

(1)準(zhǔn)備階段:教師講解眼動追蹤和/或鍵盤記錄方法的工作原理,幫助學(xué)生熟悉使用方法,理解回放數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)形式,掌握數(shù)據(jù)基本解讀方法。

(2)記錄階段:通過眼動儀和/或鍵盤記錄軟件記錄翻譯全過程。

(3)回放階段:學(xué)生觀看眼動數(shù)據(jù)和/或鍵盤記錄數(shù)據(jù)的動態(tài)視頻回放(還可選擇在觀看的同時讓學(xué)生就其翻譯過程進行回溯式口語報告)。

(4)反思和總結(jié)階段:學(xué)生報告觀看回放獲得的發(fā)現(xiàn),分享心得體會。報告可采取多種形式,視具體情況而定:口頭或書面形式均可、個人獨立報告或小組報告均可。教師就學(xué)生的體會和發(fā)現(xiàn)給出反饋和總結(jié)。

在實施過程中,反思和總結(jié)階段是關(guān)鍵。有效的反思和總結(jié)需要認(rèn)知翻譯過程研究的理論支撐。首先需要教師對該領(lǐng)域的研究成果有較好的掌握,了解學(xué)生翻譯能力發(fā)展和習(xí)得的過程,熟悉學(xué)生和專家譯員在翻譯能力上的差別及其體現(xiàn)。在教學(xué)實踐中,根據(jù)教學(xué)的具體目標(biāo)及翻譯文本的具體情況,提前給學(xué)生進行相關(guān)的講解和培訓(xùn),這樣學(xué)生才能更有的放矢、更有效地進行觀察和反思。在觀看回放期間,教師可根據(jù)具體教學(xué)目標(biāo),提前設(shè)定一個或幾個觀察重點,設(shè)計相應(yīng)的觀察記錄表,讓學(xué)生著重觀察并記錄相關(guān)重點。除了觀看自己的翻譯過程,還可讓學(xué)生觀看專家譯員的翻譯過程,以學(xué)習(xí)其有效的翻譯策略和翻譯風(fēng)格,或觀看其他學(xué)生的翻譯過程,比較異同,取長補短。

在翻譯教學(xué)中使用眼動儀有一定的特殊要求。首先需要教學(xué)單位配備眼動儀。其次,為保證采集數(shù)據(jù)的質(zhì)量,眼動儀的操作通常需要在教師指導(dǎo)下、在眼動實驗室里完成。相對而言,鍵盤記錄軟件的使用性更廣,可大規(guī)模地用于學(xué)生日常翻譯操練中,作為學(xué)生開展自主學(xué)習(xí)的一種有效方式。Translog是共享軟件,可免費下載。其安裝和操作步驟簡單易懂,學(xué)生可根據(jù)使用說明快速安裝并掌握其使用方法。安裝Translog后,學(xué)生可以像在普通電腦上完成翻譯訓(xùn)練一樣,隨時借助鍵盤記錄軟件來記錄翻譯過程并通過回放來觀察、總結(jié)和反思自己的翻譯過程。

五、結(jié)語

在翻譯教學(xué)中使用眼動儀和鍵盤記錄軟件,學(xué)生通過觀看眼動數(shù)據(jù)和鍵盤數(shù)據(jù)的回放了解翻譯的認(rèn)知過程和認(rèn)知機制,可以有效增強學(xué)生的自我反思意識和對自身翻譯行為的監(jiān)控意識,使他們對翻譯過程中的問題更敏感,更有意識地關(guān)注解決問題的過程,認(rèn)真審視解決問題所采用的策略及策略選擇的合理性,幫助他們在未來的翻譯實踐中更好地發(fā)現(xiàn)和解決問題,從而有助于提升他們的策略能力和整體翻譯能力。

主站蜘蛛池模板: 日韩色图区| 91系列在线观看| 国产精品第页| 青青久久91| 欧美色视频日本| 无码区日韩专区免费系列| 99精品在线视频观看| 免费国产高清精品一区在线| 一级毛片免费高清视频| 国产精品香蕉在线| 都市激情亚洲综合久久| 九色91在线视频| 一级香蕉人体视频| 找国产毛片看| 国产乱子伦手机在线| 欧美成人第一页| 一级毛片中文字幕| 啪啪永久免费av| 精品伊人久久久香线蕉 | 欧美日韩成人在线观看 | 99视频精品全国免费品| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 视频一区视频二区日韩专区| 日本一本在线视频| 亚洲色成人www在线观看| 1024你懂的国产精品| 欧美国产日韩在线| 午夜福利视频一区| 国产精品亚洲精品爽爽| 91色综合综合热五月激情| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩成人在线网站| 国产精品自拍露脸视频 | 精品一区二区无码av| 色男人的天堂久久综合| 国产精品爆乳99久久| 久久不卡精品| 国产激情无码一区二区APP| 国产 在线视频无码| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲欧州色色免费AV| 综合天天色| 97超碰精品成人国产| 日本高清成本人视频一区| 久久久久青草线综合超碰| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 91九色视频网| 日韩av在线直播| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 热思思久久免费视频| 国产毛片不卡| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 这里只有精品免费视频| 欧美日韩在线成人| 亚洲天堂网视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 青青青亚洲精品国产| 欧美日韩精品综合在线一区| 一区二区理伦视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产一级做美女做受视频| 91福利免费| 看国产一级毛片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 不卡色老大久久综合网| 天天躁狠狠躁| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产96在线 | 无码AV动漫| 国产精品三级专区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 婷婷六月在线| 黄色网站不卡无码| 精品视频一区在线观看| 成人午夜视频在线| 国产91成人| 色综合久久88| 国产综合网站| 激情综合图区| 欧美色视频网站|