999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論下的中式菜名英譯與翻譯策略

2017-08-01 21:55:53潘雯
北方文學 2017年20期

潘雯

摘要:隨著中國的快速發展,中餐所代表的飲食文化逐漸受到外國人的青睞,將中式菜名準確、優美地翻譯成異國語,不僅能傳遞中國飲食文化,也能夠促進不同國家民族之間的交流。本文以此為契機,以文本類型理論為視角重點探討典型中餐菜名的英譯并提出相應的翻譯策略。

關鍵詞:文本類型理論;信息型文本;翻譯策略

中國悠久的歷史、廣袤的國土、歷經千年的歷史嬗變孕育出了中餐烹飪的獨特藝術。中式菜肴講究色、香、味、形俱全,人們往往依據菜式的顏色、形狀等賦予菜肴一個悅耳動聽的名字,讓人們在飽腹的同時陶冶情操。中國菜的菜名中不僅反映了菜系的原料名稱、烹制方法、色香味形甚至于湯汁蘸料,而且有的菜名還包含了菜肴的創始人、發源地、甚至于詩詞也大量出現在菜名中。如果菜肴的翻譯中僅僅按字面意思直譯過去,那么一個不諳中國文化的外國人恐怕會不知所云;對于中式菜名的英譯要采取怎樣的翻譯標準將是本文重點探討的問題。

一、文本類型理論及信息型文本

翻譯理論對于翻譯實踐具有重要的指導作用。本文重點采用英國翻譯學家彼得·紐馬克的文本功能理論對中式菜名英譯原則及翻譯策略進行歸納。

紐馬克將語言功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、人際功能和元語言功能,這六種語言功能對應六種文本類型。一個文本可能具備一種功能,但也可能同時具備幾種功能但以其中的一種功能為主。而信息型文本主要在于傳遞信息,本文的文本類型顯然是以文本的信息功能為主的,因為中式菜名不僅要“形色兼備”,通常也得有一個充滿誘惑或者飽含美好寓意的名字,而這些“五花八門”的菜名可謂是中國本土化的東西,很難為不諳中國文化的外國人所理解,所以在中式菜名英譯中,就要摒棄菜肴華麗的中文外觀,挖掘菜肴的本質信息并將其忠實客觀地傳達,嚴格按照信息型文本的要求充分考慮受眾的文化背景和信息接受心理。

二、中式菜名英譯原則

綜上所述,菜名英譯就要求譯者以傳遞菜名中信息為重點,傾向于“語義”而非“形式”的對等,用準確流暢的語言去表達信息含義。下面根據菜肴名中傳遞的不同信息將菜名英譯歸納為幾個原則:

(一)以傳遞食材的原材料為主,并列譯出原材料即可

例:白菜心拌海蜇 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage

蘿卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean

涼拌金針菇 Golden Mushroom with Vegetable

拌雙耳 Tossed Black with White Fungus

(二)以傳遞食材的做法或形狀為主,譯出做法(連詞或”ed”分詞為后綴)+食材

例: 醉雞 Liquor-saturated Chicken

扣肉 Braised Meat

火鍋肉 Twice-cooked Pork Slices/ Stir-fried Boiled Pork Slices in Hot Sauce

火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

(三)以傳遞人名、地名為主,譯出地名(style)或人名+食材

例:川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

東坡肉 Dong Po Pork

麻婆豆腐 Mapo Tofu

川式紅燒肉 Braised Pork, Sichuan Style

(四)從菜名上體現不出傳遞信息的菜肴,以漢語拼音+英文注釋法 或者 英文注釋法

螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

木須肉 Moo Shu Pork (Sauteed Sliced Pork, Egg and Black Fungus)

脆皮三絲卷 Crispy Rolls (with Shredded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots )

魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork (Sauteed with Spicy Garlic Sauce)

三、結語

綜上所述,紐馬克的文本類型理論對于中式菜名的英譯有著深刻的現實意義。翻譯之所以那么艱難很大一部分原因在于語言乃是文化的載體,語言是厚重文化內涵的表象反映,翻譯活動本身受于文化的制約。一旦進行雙語轉換,就會涉及到對文化內涵的理解和表達。一個合格的雙語譯者要在實現信息傳遞的前提下,盡可能地將中國文化推向世界,不僅菜名翻譯如此,其他領域的翻譯更得如此。

參考文獻:

[1]劉法公.漢英/英漢譯名統一與于翻譯規范研究[M].北京:國防工業大學出版社,2012.

[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

[3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]胥瑾.英漢對比與翻譯教程[M].北京:化學工業出版社,2015.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜影院| 亚洲天堂免费观看| 精品国产香蕉在线播出| 美女被操91视频| 日本免费a视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 午夜激情福利视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 22sihu国产精品视频影视资讯| 草草线在成年免费视频2| 丰满人妻中出白浆| 亚洲不卡网| 性欧美精品xxxx| 99re热精品视频国产免费| 无码丝袜人妻| 凹凸精品免费精品视频| 无码AV日韩一二三区| 免费国产高清精品一区在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 九九视频免费在线观看| 欧美成人A视频| 97综合久久| 国产青榴视频在线观看网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美特黄一免在线观看| 在线欧美一区| 欧美性色综合网| 91久久国产综合精品| 99re66精品视频在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久99这里精品8国产| 国产av色站网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产精品一线天| 国产精品自拍合集| 国产精品一线天| 久久无码av三级| 欧美日韩激情在线| 成人综合久久综合| 怡红院美国分院一区二区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 99国产精品国产| 十八禁美女裸体网站| 视频二区国产精品职场同事| 婷婷六月天激情| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| www.91在线播放| 在线精品自拍| 美女无遮挡免费网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美色视频网站| 国产精品自拍露脸视频 | 日韩精品免费在线视频| 亚洲国产欧美自拍| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 五月天久久综合| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲天堂久久新| 国产三级国产精品国产普男人| 波多野一区| 亚洲一区无码在线| 国产亚洲欧美在线专区| 国产本道久久一区二区三区| 91网址在线播放| 国产亚卅精品无码| 狠狠色综合网| 欧美亚洲日韩中文| 日本午夜精品一本在线观看 | 波多野结衣在线一区二区| 久久网欧美| 国产无码在线调教| 亚洲香蕉在线| 久久性视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 精品福利视频导航| 国产区在线看| 一级一级特黄女人精品毛片|