郭栩+李麗君
摘要:文化和語言是緊密相連的,每個民族都有各自的發展歷史和各自社會生活,對待事物的思考方式和價值觀也不同思維方式也不同,價值觀和思維方式對語言產生很大的影響,本文從民族性、語言心理、語言意識等方面對中日被動表現的差異性極其原因進行了探討。
關鍵詞:被動表現;被動句;“被”字句
中國和日本是一衣帶水的亞洲國家,相互之間的影響很深。語言是各種民族的國民性和思維方式的反映,根據對我們交流時使用的語言的考察,經常可以看出說這種語言的民族的民族性。每個民族都有各自的發展歷史和各自社會生活,對待事物的思考方式和價值觀也不同。因此,不同國家的人用自己母語國的思維方式去思考,對世界會有不同的理解。不同的社會環境孕育了不同的民族性,語言心理和語言想法不同,語言表達也不同。中日被動句的不同與中國人和日本人的思維方式有著緊密聯系。
古代日語深受漢語的影響,所以日語中的被動句也有一些和中文類似的特征。例如,古典日語中被動句也相對較少;多用于書面表達;一般也僅僅表達動作承受者受到的負面影響等等。但二者也有不同之處。相對于中文被動句注重對句子意思的理解和虛詞的使用,日語被動句一般在形式上均采用動詞被動形,故能明確區分。另外,近代日本自明治維新后大搞“文明開化”學習西方,受西方文化的影響巨大。在這個過程當中逐步形成的現代日語也深受影響,其中之一就體現在被動句上。
漢語中的被動句是在動作動詞作謂語中心的句子中,受事做主語表示被動意義的句子。漢語的被動句按有無被動形式標志可以分為兩類,一類是無標志的被動句,或叫意義被動句、概念被動句,如:“飯小李吃完了。”“飯吃完了。”另一類是有標志的被動句,“被”字句就是有標志的被動句中的典型。“被”字句是指在謂語動詞前面,用介詞“被(給、叫、讓)”引出施事的被動句,它是受事主語句的一種。 關于漢語“被”字句《實用現代漢語語法》(增訂版)對“被”字句是這樣說明的:有的句子,在謂語動詞前有一個表示被動意義的介詞“被”或由“被”組成的介詞短語或狀語,這種句子叫“被”字句。“被”字句的主語通常是謂語動詞的受事,介詞“被”的賓語通常是施事。日語中表示動作對象接受動作主體作用的句子叫做被動句。日語中的被動句是構成被動式,以被動式構成的謂語句子。在日語被動句中,動作對象作主語,動作主體作補語,謂語動詞以動詞+「ら」れる的形式出現。比起漢語“被”字句,日本被動句使用范圍廣泛,表現類型也更多,語義關系也更復雜。
一個民族生活的地理環境和自然環境與該民族的語言心理,民族特性,民族意識有很大的關聯。眾所周知,日本位于亞洲的東端,有“日出之國”之稱。日本人把人類看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環境中生長的日本人從心里熱愛著大自然,對大自然有著特別親切的感情。
語言受語言心理和語言意識的影響很深,被動句也受文化因素的影響很深,中日兩國文化的不同民族意識會造成兩國人民的價值觀、倫理觀也有不同之處。而漢語“被”字句和日語被動句受這些因素的影響也會有差異。被動句的不同是民族心理和語言意識的不同形成的,中國人和日本人相同的意思用不同的表達方式,簡單地說是中國人的動作主體喜歡以主動“~する”為立場,日本喜歡以“~なる”為立場,變為接受方,偏向以“第三者”的立場來表達。
中國人提倡人與自然共生共存,主張“天人合一”,但同時,與自然作斗爭這個思想也在中國人的心里根深蒂固。中國人喜歡培育積極向上的性格,重視人力,有著人類是在事物中有決定權這一觀念。總的來說,中國人重視以人為本,是人本位的思維方式。日本人重視自然,有著自然本位的思維方式。例如:“家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られましてね。”譯為中文為“一家人去郊游,結果半路上淋了雨。”日本人認為淋雨是自然現象,是受自然的約束的,所以用被動句。中國人則認為淋雨是人沒有對自然現象做好充分的準備,是人沒有勝天的一種表現,所以用主動句。其次從中國人和日本人的語言心理方面來比較。“我的腳被踩了。”日語是“私は足を踏まれた。”在語言心理上中國人比起“有情”和“非情”更重視具體受害的地方。相反,對日本人的語言心理而言受害者不是“非情”的腳而是“腳”的所有者,是“有情”的人。也就是說,有“有情性”和“非情性”的區別。
日本人把人類看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的環境中生長的日本人從心里愛著大自然,對大自然有著特別親切的感情。日本人認為做決定作用的不是人而是自然要素。所以很多自然發生的受害,遭受狀況,日語中都要用被動句,而這樣的句子在漢語中是不需要用被動句的。
日本人在表達個人意圖的時候,偏向于以第三者的立場來表達觀點,為了避免負面的評價,會著重考慮對方的立場,面子等。也就是說,以人際關系的安全感為中心是日語被動句表達的重要原則。在日語中被動句比主動句更為謹慎和認真,語氣也更加委婉,使用被動句可以避免不禮貌。日本人對事物,“被動”的立場意識的比較多。他們認為與別人交往時,總是強調自己,不能達到雙方的相互理解,而是應該盡量尋找兩者的共同點,達到同步的目的,所以日本人在日常生活中比中國人更加頻繁地使用被動句。
參考文獻:
[1]王力.中國現代語法[M].商務印書館,1943.