999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2001:太空漫游(上)

2017-07-31 19:50:32ByArthurClarke
瘋狂英語·新悅讀 2017年7期

⊙ By Arthur C. Clarke

翻譯:郝明義

2001:太空漫游(上)

⊙ By Arthur C. Clarke

翻譯:郝明義

2001: A Space Odyssey (I)

美式發音 適合欣賞

語速:150詞/分鐘

First Man to Saturn[土星]

Frank Poole had been through the whole routine before, but he took nothing for granted—in space that was a good recipe[處方]for suicide[自殺]. He made his usual thorough check of Betty and her supply of expendables[消耗品]; though he would be outside for no more than thirty minutes, he made sure that there was the normal twenty-four-hour supply of everything. Then he told Hal to open the airlock[氣閘], and jetted[噴射]out into the abyss[(喻)宇宙].

The ship looked exactly as it had done on his last excursion[短途旅行]—with one important difference. Before, the big saucer[淺碟]of the long-range antenna[天線]had been pointing back along the invisible[看不見的]road that Discovery had traveled—back toward the Earth, circling so close to the warm fires of the Sun.

1968年,在與電影導演斯坦利·庫布里克合作而成的小說《2001:太空漫游》首版序中,人類最偉大的科幻作家之一——阿瑟·查理斯·克拉克寫下一段非常浪漫的話:

“開天辟地以來,在地球上活過的人大約總共一兆。這是個有趣的數字,因為說巧不巧,我們所在的這個宇宙,也就是銀河系,也有大約一兆顆星星。因此,每一個在地球上活過的人,在這個宇宙里都有一顆對應的星星在閃爍?!?/p>

如果說數字之中確實蘊含著某些無法解釋的玄機,那么對科幻界來說,2017–2018年就是一個非常神奇的時間節點:我們即將在今年12月迎來克拉克的100周年誕辰,而明年則是《2001:太空漫游》小說和電影面世50周年、導演庫布里克誕辰90周年,以及克拉克本人的忌辰10周年!

而數字的玄妙也是“太空漫游”四部曲的思想根源之一:這套科幻“神作”以一批比例為1∶ 4∶ 9的神秘黑石板為線索,從遠古時代延伸至遙遠未來,啟發讀者去思考人與自然、人與世界、人與宇宙的哲學問題……

本期節選為第25章,出自小說第四篇。2001年,宇航員鮑曼與普爾搭乘“發現號”太空船執行土星任務,船上有另外三名處于人工冬眠狀態的宇航員、被命名為“貝蒂”的分離艙,還有一臺負責船上所有活動的人工智能電腦“哈兒9000”。這一路上他們遇到了各種各樣的麻煩,然而更大的危機正在步步逼近……

Now, with no directing signals to orient[定向]it, the shallow dish had automatically set itself in the neutral[中性的]position. It was aimed forward along the axis[軸]of the ship—and, therefore, pointing very close to the brilliant beacon[指向標]of Saturn, still months away. Poole wondered how many more problems would have arisen by the time Discovery reached her still far-distant goal. If he looked carefully, he could just see that Saturn was not a perfect disk; on either side was something that no unaided human eye had ever seenbefore—the slight oblateness[扁率]caused by the presence of the rings. How wonderful it would be, he told himself, when that incredible[驚人的]system of orbiting[環繞]dust and ice filled their sky, and Discovery had become an eternal[永恒的]moon[衛星]of Saturn! But that achievement would be in vain, unless they could reestablish communication with Earth.

Once again he parked Betty some twenty feet from the base of the antenna support, and switched control over to Hal before opening up.

“Going outside now,” he reported to Bowman. “Everything under control.”

“I hope you’re right. I’m anxious to see that unit.”

“You’ll have it on the test bench in twenty minutes, I promise you.”

There was silence for some time as Poole completed his leisurely[從容地]drift[漂]toward the antenna. Then Bowman, standing by on the control deck[甲板], heard various puffings[喘息]and grunting[咕噥].

“May have to go back on the promise; one of these locknuts[防松螺母]is stuck. I must have tightened[弄緊]it too much…oh, here it comes!”

There was another long silence; then Poole called out:

“Hal, swing the pod[小艙]light round twenty degrees left—thanks, yeah…that’s OK.”

The very faintest[最微弱的]of warning bells sounded somewhere far down in the depths of Bowman’s consciousness. There was something strange—not really alarming, just unusual. He worried over it for a few seconds before he pinpointed[準確找出]the cause.

Hal had executed[執行]the order, but he had not acknowledged it, as he invariably did. When Poole had finished, they’d have to look into this…

Out on the antenna mounting[底座], Poole was too busy to notice anything unusual. He had gripped[抓]the wafer[晶片]of circuitry[電路]with his gloved hands, and was worrying[反復推拉]it out of its slot[槽].

It came loose, and he held it up in the pale[暗淡的]sunlight.

“Here’s the little bastard[壞蛋],” he said to the universe in general and Bowman in particular. “It still looks perfectly OK to me.”

Then he stopped. A sudden movement had caught his eye—out here, where no movement was possible.

He looked up in alarm. The pattern of illumination[照明]from the space pod’s twin spotlights, which he had been using to fill in the shadows cast by the sun, had started to shift[移動]around him.

Perhaps Betty had come adrift; he might have been careless in anchoring[固定]her. Then, with an astonishment so great that it left no room for fear, he saw that the space pod was coming directly toward him, under full thrust[推力].

The sight was so incredible that it froze[使僵住]his normal pattern of reflexes[反射]; he made no attempt to avoid the onrushing[猛沖]monster. At the last moment, he recovered his voice and shouted: “Hal! Full braking——” It was too late.

At the moment of impact, Betty was still moving quite slowly; she had not been built for high accelerations. But even at a mere ten miles an hour, half a ton of mass can be very lethal[致命的], on Earth or in space…

(To be continued.)

見招拆招

這個“神展開”是不是相當驚心動魄、扣人心弦?這一章節劇情清晰,句式明快,在語法上并沒有特別復雜的內容——但是,英文科幻小說的“第一道坎兒”還是在于詞匯??死说恼Z言準確到位、生動傳神,用詞極其生活化,還很注意在表達上的多樣性(比如saucer和shallow dish,base和mounting)。感興趣的同學不妨在選段所標注的生詞中選取5個進行重點學習,查閱詞典,掌握它們的讀音、詞義及用法,并通過造句來加深印象。

參考譯文

第一個去土星的人

整個程序,弗蘭克·普爾已經走過一遍,不過他可不敢把任何事情視為理所當然——在太空里,“理所當然”可是一劑很好的自殺藥方。他照例對貝蒂作一次全面檢查,也檢查過所有消耗品的儲備量。雖然他待在外面的時間不會超過30分鐘,但他還是想確認一切供給品都如常足夠24小時使用。然后他告訴哈兒打開氣閘,便發動噴射器,滑向太空。

宇宙飛船看來和他上次出來的時候一模一樣——除了一個很重要的差異之外。先前,長程天線的大碟子一直沿著“發現號”那看不見的來路,回頭指向近距離繞著太陽溫暖火焰而轉動的地球。

現在,失去了指引方向的信號,淺淺的天線碟自動停在一個自然的角度,沿著宇宙飛船的中軸指向前方,也就是指向很接近土星的方向——那個醒目的標識還在幾個月的行程之外。普爾不知道在“發現號”抵達那個仍然十分遙遠的目的地之前,還會出現多少問題。如果他看得仔細一點,他會發現土星的形狀其實不夠滾圓——由于土星環的存在,這個星球的兩頭顯得微扁——這是人類肉眼裸視未曾見過的景象。他告訴自己:等看到那不可思議的沙塵和冰屑繞行在整個天空,等“發現號”也加入土星永恒的衛星群時,那該有多壯觀?。〔贿^,除非他們能夠重新建立和地球的通訊,否則這樣的成就也沒有任何意義。

這一次,普爾還是把貝蒂停泊在離天線底座大約20英尺(約6.10米)的地方,在打開分離艙之前,他把操控權交給哈兒。

“現在要出去了,”他向鮑曼報告,“一切都在掌握之中?!?/p>

“希望你說得沒錯,我很想看看那副組件。”

“保證20分鐘后放到你的測試臺上。”

普爾朝向天線悠然移動過去,無線電里一片寂靜。接著,守在主控甲板里的鮑曼聽到一陣喘氣和咕咕噥噥講話的聲音。

“看來我要食言了。有顆防松螺帽卡住了,大概是上次我鎖得太緊……呼,總算好了!”

接著好長一段時間沒有動靜,然后,普爾嚷道:

“哈兒,請把分離艙的燈光往左轉20度——謝謝,對對……好了。”

在鮑曼的意識深處隱隱響起一聲警鈴,有什么地方透著古怪——也不是什么緊急情況,但就是不太尋常。他凝重地思索了一會兒,終于找到原因了。

哈兒執行了普爾的指令,但是并沒有出聲確認——那是他每次必不遺漏的動作。等普爾回來,要查一查……

在外面的天線底座上,忙碌的普爾并沒注意到任何異乎尋常之處。他戴著手套的手已經抓起那片電路芯片,正設法把它從溝槽里拉出來。

終于拿出來了。他將芯片拿起來,在微弱的太陽光下察看。

“可算逮到你這個小混蛋了?!彼胧窃趯μ摽盏挠钪嬲f,半是在對鮑曼說,“我還是沒看出有什么問題嘛。”

接著他停了下來。他無意中瞥見什么東西在動——在這個根本不可能有東西在動的地方。

他警覺地抬起頭。在太陽投下的這片陰影之中,先前他一直靠著分離艙那兩盞聚光燈的照明工作,現在,燈光從他身邊轉開了。

也許貝蒂在太空中蕩開了,他大概是不小心沒把她停好。接著,他驚駭得來不及恐懼,因為他看到分離艙正以全速直沖而來。

這個畫面實在過于出人意料,將他所有的本能反應動作都凍住了,因此他根本沒有采取任何動作躲避這個直沖而來的怪物。直到最后一刻,他終于找回自己的聲音,大聲吼道:“哈兒,全力剎車——”太晚了。

在撞上去的那一剎那,貝蒂的速度其實仍然十分緩慢。建造她的目的并不是用來加速沖刺。不過,即使在區區每小時十英里(約16.09千米)的速度下,半噸重的東西還是足以致命,不論是在地球上還是在太空中……

(未完待續,選自上海人民出版社版本,有改動)

主站蜘蛛池模板: 99热亚洲精品6码| 日韩区欧美国产区在线观看 | 一级黄色片网| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产亚洲精品精品精品| 欧美 国产 人人视频| 国产91久久久久久| 午夜综合网| 亚洲品质国产精品无码| 夜夜操国产| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产乱码精品一区二区三区中文| 午夜国产理论| 又大又硬又爽免费视频| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲欧美成人| 国产精品高清国产三级囯产AV| 福利小视频在线播放| 伊人激情综合| 亚洲色图欧美一区| 国产丝袜啪啪| 亚洲成人手机在线| 99这里只有精品免费视频| 欧美国产在线一区| 色婷婷国产精品视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产成人精品免费av| 亚洲综合亚洲国产尤物| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产精品国产主播在线观看| 免费啪啪网址| 日本www色视频| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美精品黑人粗大| 亚洲动漫h| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 91在线视频福利| 美女一区二区在线观看| 日韩欧美高清视频| 日韩免费毛片视频| 国产对白刺激真实精品91| 国产福利拍拍拍| 伊人国产无码高清视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美成人二区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美精品亚洲二区| 91在线国内在线播放老师| av色爱 天堂网| 中国一级毛片免费观看| 四虎永久免费在线| 国产精品七七在线播放| 色呦呦手机在线精品| 91无码人妻精品一区| 波多野结衣国产精品| 日日碰狠狠添天天爽| 538精品在线观看| 91成人免费观看在线观看| 97成人在线视频| 婷婷六月综合| 波多野结衣在线一区二区| 色AV色 综合网站| 99re在线视频观看| 亚洲高清在线天堂精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 九九视频免费在线观看| 欧洲av毛片| 99热最新网址| 97久久精品人人做人人爽| 毛片久久网站小视频| 久久久久无码精品| 国产菊爆视频在线观看| a亚洲天堂| 色综合久久久久8天国| 国产男女免费完整版视频| 亚洲一本大道在线| 色婷婷成人网| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美翘臀一区二区三区| 在线网站18禁| 九九九久久国产精品|