999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等視角看傳統文化典籍的英譯

2017-07-29 20:56:33陳穎穎王嘯
青年文學家 2017年20期

陳穎穎+王嘯

摘 要:隨著中國的發展,外國人對漢語,尤其是傳統文化的興趣高漲。當前傳統典籍的英譯顯得尤為重要。《三字經》作為其經典之作,幫助人們學習儒家思想和傳統文化。

論文以功能對等為指導,以王寶童《三字經》英譯本為例,進而研究典籍的翻譯策略。

關鍵詞:傳統文化典籍;功能對等理論;《三字經》

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-20-0-01

一、傳統文化典籍和《三字經》

1.1傳統文化典籍

傳統文化典籍外譯的歷史可追溯到很早之前。儒家經典最早傳入西方是在16世紀;1593年利瑪竇就已將《四書》譯成了拉丁文;最先介紹到歐洲的戲劇是《趙氏孤兒》。由民間口頭創作的小說是了解中國風俗和倫理的窗口,幾個世紀來,翻譯高潮不斷。

1.2《三字經》

作為中國傳統文化典籍和啟蒙教育的經典,《三字經》歷經700多年仍為人熟知。三言一句,共千余字,押韻自然,涵蓋知識廣泛,影響深遠。

從古至今,國內外對其研究頗多。古代教育史著、蒙學讀物及相關論文,就對其作者、影響、版本及價值進行了研究。它很早就不只屬于中國,其英文、法文早已問世。12世紀在歐美被稱為百科全書。1990年,新加坡出版譯本被聯合國教科文組織選為“世界兒童道德叢書”。

二、奈達及功能對等理論

縱觀中西方翻譯理論,奈達和其功能對等被廣泛認可。60年代末,在《翻譯理論與實踐》明確提出功能對等。該理論強調翻譯中譯語要與原語保持最貼切而又最自然的對等關系。他指出對等首先體現在意義上,其次在形式上。(Nida,2004)

功能對等理論為翻譯提供了全新角度,將新思維和方法注入到翻譯中。自產生以來,對西方和中國翻譯產生深遠影響。

三、從功能對等理論視角分析《三字經》英譯

3.1意義對等

3.1.1詞語

目前人們普遍用于翻譯人物姓名的是威妥瑪氏拼音法(簡稱威氏拼音法)和漢語拼音。王寶童多使用拼音和普遍認可的名字,如:孟子Mencius,黃帝huangdi。此外書中提到許多經典著作。譯者從英語“借”來了對應詞,如:《中庸》the Golden Mean,《周易》The Book of Changes。

3.1.2歷史故事

Stanza l0 融四歲,能讓梨。弟與長,宜先知。

And Rong, only four Picked the smaller pear. To leave his elders The lions share.

王寶童譯文把孔融挑小梨而將大的給哥哥對比,與原文關愛哥哥契合。借用“lions share”,最大的一份,采取異化翻譯,很地道。

3.2 形式對等

3.2.1 寫作風格

翻譯時,王寶童用了格律詩體。譯文每行首字母大寫且僅幾個單詞,與原文寫作風格頗似。

Stanza 13三人者,天地人。三光者,日月星。

Sky,Earth,Man Make the Three Lights. Sun, Moon, Stars Make the Three Brights.

譯文只有14個單詞,且第一和第三行僅有3個單詞,與原文風格形式一致。

3.2.2 修辭手法

論文將詳細介紹排比和對比,闡述王寶童是如何重現原文修辭的。

排比是利用意義相關或相近,結構相似的詞組或句子并排,達到加強語勢效果。

Stanza 14三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。

The king guides the Court The dad guides the son,

The man guides his wife So the three guides run.

譯時解釋三綱,改變句序,用guide統領四行譯文,使用了排比。

對比,是把有明顯差異和對立的雙方放在一起進行比較的手法。

Stanza 72 廿二史,全在茲。載治亂,知興衰。

All history is here Of war and peace. And rise and fall Remember please.

治與亂,興與衰是反義詞。譯文用war和peace,rise和fall,意思上形成對比,與原文實現對等。

四、傳統文化典籍英譯策略及建議

由于語言與文化差異,傳統文化典籍自身獨特和復雜性,英譯時,可用以下幾個策略。因需傳播文化,翻譯要用異化,而不能用歸化策略。由于傳統文化的抽象性,是遇到傳統文化獨有事物時,最好采用音譯。如:孔子核心思想“仁”,雖有多種譯法,但學者覺得用音譯更好。還可用音意結合,在音譯后進一步加以解釋。建議多讀好的譯本,翻譯時要思考、揣摩,要注意詞語的多解性、表達的靈活性。

五、總結

論文從功能對等理論著手,以王寶童翻譯的《三字經》英譯本為例,分析其是如何與原文實現對等的,進一步介紹了傳統典籍的翻譯策略。當今社會,典籍英譯對于傳播傳統文化意義重大,譯時要保持中國文化特色。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李建明.《三字經》主要版本內容研究[J].《珠江商報社》, 2008(8): 125-129.

主站蜘蛛池模板: 永久在线精品免费视频观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产毛片不卡| 毛片在线播放a| 日本不卡在线| 久草视频中文| 曰AV在线无码| 欧美精品伊人久久| 欧美成人综合在线| 国产日本欧美在线观看| 欧美日韩动态图| 一区二区三区精品视频在线观看| 欧美日韩专区| 在线观看国产精品一区| 亚洲天堂区| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品手机视频| 国产成人三级| 国产主播福利在线观看| 国产精品理论片| 伊人久久久久久久| 一级毛片在线播放免费| 99精品免费在线| 国产精品永久久久久| 成人亚洲天堂| 色天堂无毒不卡| 人妖无码第一页| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美一区国产| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成年人国产网站| 一级毛片基地| 欧美天天干| 欧美国产在线精品17p| 亚洲看片网| 亚洲无码免费黄色网址| 四虎成人免费毛片| 国内精品久久久久鸭| 亚洲欧美h| 免费va国产在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 久青草免费视频| 中国国产高清免费AV片| 亚洲二区视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 干中文字幕| 人人爽人人爽人人片| 天堂在线www网亚洲| 国产精品久久久久久久久| 国产毛片片精品天天看视频| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 天堂中文在线资源| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 热99精品视频| 国产成人麻豆精品| 亚洲一区二区精品无码久久久| 91视频免费观看网站| 国内精品自在欧美一区| 中文字幕日韩欧美| 又黄又湿又爽的视频| 国产一区二区三区夜色| 久久一本精品久久久ー99| 91在线播放免费不卡无毒| AV色爱天堂网| 精品一区二区三区自慰喷水| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美在线精品一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 毛片久久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩精品欧美国产在线| 国产成人精品无码一区二|