999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《撒哈拉的故事》的翻譯中談歸化與異化

2017-07-29 19:08:55田原
讀與寫·下旬刊 2017年6期
關鍵詞:英語

田原

中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)06-0006-01

簡析:歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。

因為本文是對文學作品片段的翻譯,在譯的過程中,為了讓讀者更容易理解文章內容,多使用了歸化。歸化與異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份,文學性乃至話語權利的得失問題。[1]

三毛的作品具有濃郁的抒情色彩。無論是小說還是散文,她的文字里總是流露著女性的柔美和細膩,讓人沉浸。

三毛的文字并不華麗,卻用簡單的勾勒細致地描繪出了當時的情景。三毛的丈夫荷西是西班牙人,他們平時的交流也多用西班牙語,所以三毛在寫他們的對話的時候,就已經是把對話從西語翻譯成了漢語,而在本文中,又把三毛翻譯的漢語翻譯成了英語,多重翻譯,必然會丟失很多原汁原味。但從另一角度看,三毛在描寫他們的對話時,必然有她自己的用意,寫成任何意思都是她的原作,所以,此時翻譯成英文,也只是一重翻譯,只要英語讀者能感受到三毛的原意,就是合格了。

且看譯文,第一句中,“閑話不說”, 如果按原文直譯,則可譯為"Not to make more rubbish talk", 但閑話一詞如譯為"rubbish talk", 則與原文基調不符,畢竟原作者是一個筆尖靈活的女作家。此時反說正譯,譯為"To cut directly to the topic", 則符合英語習慣,讓人一看即懂。

“母親在臺灣”,漢語為主系表結構做主語從句,而譯為英語時,以插入語的形式修飾主語結構中的主語成分,即"My mother, who is living in Taiwan"。這是因為,漢語是主題顯著的語言,很多成分都可以作主語,而英語為主語顯著的語言,如果說"My mother lives in Taiwan"是心痛的主語,是講不通的,因為"心痛"的施動人為"母親"。所以,在譯此處時,采用了歸化的方法。

"知道我婚姻后因為荷西工作的關系,要到大荒漠地區的非洲去,十二分的心痛",漢語語序習慣先寫因后寫果,而英語語序習慣先寫果后寫因,在譯此處時,采用歸化的方法,先寫果"felt so heartbroken",再寫因"that I was moving to the African desert with my newly married husband Jose"。

"飯票" 憑以買飯的票券,這里引申指能夠負擔得起日常生活消費、提供"長期飯票"功能的男人。在譯文中,選用了對等意義的短語"the source of income of this family"。此處采用的即異化的方法。

"食客只有一個不付錢的",其中"食客"為去"飯店"吃飯的人,如譯為"the people who eat in the restaurant", 既羅嗦又顯得生硬,直接用"customer",與前文"restaurant"想聯系,"食客"一意自然就出來了。而"不付錢的"譯為對等短語"eating gratis",即"吃白飯的"。

"荷西下班回來總是大叫:'快開飯啊,要餓死啦!'"根據小說的描述,可知荷西并不是一個文雅精細的人,猜想當時荷西所說的可能是"Dónde está la comida?",即"飯呢?"此口語也恰好符合他的人物性格,說話直接簡練,一語中的。此處采用歸化的方法,譯為"Where's dinner! I'm starving!"原文仍是主題顯著的句子,突出了"餓",而譯文均采用了增補法,把主語補全。

"我這'黃臉婆'倒是做得放心。""黃臉婆"一詞為中文特有的詞匯,在英文中并沒有對等的詞匯,這也許與以這兩種語言為母語的人群的人種有關。比如,如果一個白膚色的英國婦女消瘦疲憊,可能其膚色會傾向于蒼白而非黯黃吧。但,這里原作者用引號將"黃臉婆"一詞進行標注,稍有自嘲的情趣,大概指她快成了家庭主婦。即"rest assured as a simple 'housewife'."

"'這個啊,是春天下的第一場雨,下在高山上,被一根一根凍住了,山胞札好了背到山下來一束一束賣了換米酒喝,不容易買到哦!'"異化也指一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。[2]這一長句的整體采用了異化法,這些人文風情及原文作者所添加的虛構情節,對于英語讀者是較難理解的。類似的直譯名詞還有,如"螞蟻上樹",譯為"ants on the tree","很貴的魚翅膀",譯為"dear fish wing"。此處之所以用"dear"而不用"expensive", 是因為這是荷西所說的話,所以選擇了發音較短較為順暢的"dear"。

德國學者施萊爾馬赫曾指出,翻譯有兩種情況,"譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者。"[3]盡管他傾向于異化,即保留作者的異域情調,讓讀者去適應譯者,但在文學作品中,有很多語言習慣在源語和目標語中是十分不同的,如果大量異化并不做足夠的注釋,容易讓讀者覺得匪夷所思,而且也失去了文學作品的可讀性。而適度的異化會一方面保留源語的異域情調,而且其歸化的譯文會讓讀者真正享受其間。

"翻譯的任務在于發現翻譯語言中的意向,并從這種意向出發喚醒原作發出的回聲。"[4]本譯文一方面盡量保留了原文作者的語言風格,輕暢明快,用語簡練,又帶有風趣的情調。這也應屬于語體的異化。

參考文獻:

[1] 韓青.2011博文

[2] 勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)2001.《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)

[3] 施萊爾馬赫《論翻譯的不同方法》

[4] 《施萊爾馬赫和本雅明的翻譯理論》 君行齊修博文

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 3344在线观看无码| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产视频a| 国产成人三级在线观看视频| 日韩国产综合精选| 亚洲国产综合精品一区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲最新地址| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日本道中文字幕久久一区| 国产色婷婷| 免费黄色国产视频| 亚洲人成在线精品| 久久综合丝袜日本网| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 色综合色国产热无码一| 国内精品久久久久鸭| 久久精品国产精品一区二区| 国产噜噜噜| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲日本韩在线观看| 色综合狠狠操| 免费国产一级 片内射老| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美精品亚洲二区| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲精选高清无码| 97国内精品久久久久不卡| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲天堂自拍| 亚亚洲乱码一二三四区| 五月天天天色| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人福利在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 伊人成人在线| 国产无码精品在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 色AV色 综合网站| 免费无遮挡AV| 欧美午夜性视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 伊人天堂网| 国产草草影院18成年视频| 亚洲女同一区二区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 成人在线观看一区| 亚洲看片网| 精品久久久久久久久久久| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产精品美女网站| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人精品午夜福利在线播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 精品少妇三级亚洲| a天堂视频| 亚洲午夜福利在线| 国产精品无码作爱| 亚洲欧美另类日本| 免费jjzz在在线播放国产| 美女被操91视频| 成人一级黄色毛片| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 中文字幕调教一区二区视频| 91小视频在线播放| 国产永久在线视频| 久久国产精品娇妻素人| 欧美国产综合视频| 激情五月婷婷综合网| 亚洲一区二区三区香蕉| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 中文字幕日韩欧美| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久亚洲日本不卡一区二区| P尤物久久99国产综合精品|