999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論淺析公共標識語的規范翻譯

2017-07-14 18:01:26顧勝男韓春榮
校園英語·下旬 2017年6期
關鍵詞:全球化

顧勝男++韓春榮

【摘要】在全球化的背景下,城市公共標識語已經成為對外宣傳和推廣中國文化的重要渠道,所以其翻譯質量也關系到了城市的發展。然而,公共標識語翻譯依然存在諸多問題。筆者從奈達的功能對等理論出發,研究公共標識語翻譯的原則和方法,糾正公共標識語翻譯中的錯誤,總結和歸納公共標識語的特性以及公共標識語的翻譯策略,從而規范公共標識語的使用。

【關鍵詞】公共標識語 功能對等理論 城市形象 全球化

【Abstract】In the context of globalization, public signs are becoming a major channel for promoting and popularizing Chinese culture; therefore, whether the translation quality is good or not concerns the development of a city. Nevertheless, there still exist many problems in translation of public signs. From the standpoint of Nidas Functional Equivalence Theory, this paper corrects mistakes, summarizes and concludes characteristics and translation strategy of public signs to standardize the use of public signs and to study principles and methods of translating public signs.

【Key words】Public Signs; Functional Equivalence Theory; City Image; Globalization

1. Introduction of Public Signs

1.1 Definition of public signs

Public signs are signs which are widely used in public places, which ranging from catering, traveling, recreation, accommodation, shopping to medical service, educational institution and financial service.

Signs have developed from a narrow meaning to a wide significance. Nowadays, it has a wider range that covers a variety ranging from public signs to maintaining public order such as Keep Silence, traffic signs such as Strictly No Parking, brief directions in supermarket, cinema and other institutions such as Evacuation Chart, and directions appearing in scenic places such as Please Protect Cultural Relics.

1.2 Function and Linguistic features of public signs

Public signs have brought us great convenience and help; we cannot deny that our life cannot do without the proper guidance which public signs have provided to us. Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their concrete functions as well as the status of information that they deliver. According to Prof.Lv Hefa, there are four basic functions of signs:Prompting, directing, restricting and compelling.

Based on these four functions, this thesis will research the Chinese-English signs translation. If we want to master the idiomatic expressions of signs translation, first stress their features. Ni Chuanbin and Liu Zhi have discussed such features in their works Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(倪傳斌,劉治,1998.2:18—20).Their striking features include conciseness、directness、suitable mood and combining letters with pictures and capitalization.

2. Nidas Functional Equivalence Theory on Public Signs Translation

2.1 Error analysis of modern public signs translation

Duan Liancheng is the first scholar to classify the translation problems of communication materials. In his article which entitled “A Call on Translators for Good Publicity Materials” (Duan Liancheng, 1990), he analyzes translation problems and divides them into two main types with symptom A and symptom B.

In Lin Wusuns speech “Improving Chinese Foreign Languages Translation so as to Better Introduce China to the World” (Lin Wusun, 1992), his classification of translation problems is similar to those of Duan Lianchengs.

Though the above classification is dealt with communication materials, it is also applied to the problems in public signs translation. According to Duan Lianchengs criteria of classification, I divide these popular translation problems into concrete parts: Spelling problems, grammatical problems, lexical problems, unidiomatic expressions, Chinglish and cultural translation problems.

2.2 Conceptions and classification of Functional Equivalence Theory

“Equivalence” here cannot be comprehended as its literal meaning, but in terms of approach. Formal Equivalence concentrates on the form and content of a message. Those translations would refer to such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept and concept.

Functional Equivalence was first put forward in 1964; its appearance replaced the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text.

There are two main parts in functional equivalence: maximal equivalence and minimal equivalence.

Dynamic Equivalence (Maximal Equivalence) (Nida, 1964:159) refers to the translated text readers should be able to comprehend and appreciate it essentially the same as the original readers did and it attempts to convey the thought that expressed in a source text.

Formal Equivalence (Minimal Equivalence) refers to the translated text readers should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it and it attempts to render the text word for word.

Dynamic Equivalence is more readable while formal equivalence is literal fidelity; there is no sharp boundary between them.

3. Solutions to Public Signs Based on Functional Equivalence

3.1 Translation Techniques

3.1.1 Follow international standard

Although different countries have different signs, some of them have the same function; we could use them for reference in public signs translation. In China, smoking is forbidden in almost every public place, so we can often see the sign“禁止吸煙”everywhere. And in western countries, they also have such demand, because “No Smoking” is seen in public places as well.such two signs have the same function-prompting. So“禁止吸煙”is translated into“No Smoking” instead of “It is forbidden to smoke” or “Smoking Forbidden”. However, we must pay more attention not to use rare and unnecessary words. Here are some general norms of international signs: Cashier,Full House, On Sale, Lost and Found, Bon Voyage, Approaching Prohibited and so on.

3.1.2 Addition

Public signs at scenic places which include dynasties, legends or other cultural information often have been translated literally. Therefore, most foreigners who do not know Chinese culture will get confused for this kind of signs. Thus, we should take advantage of the translation strategy of addition, which on the basis of accurate comprehension of the original signs in order to add necessary information. Here are some examples: Closed to Visitors, No Scribbling on the Wall.

3.1.3 Omission

Chinese people tend to use flowery words in writing for different aesthetic standards and cultures. However, English writing strives for clearness and simple expressions, words of not much use for understanding of target text or words that may produce negative effect or pose as understanding barriers will be left out. Therefore, translators should omit some unnecessary adjectives or cultural elements in order to make the English version easier for foreigners. Here are some examples:慢速行駛—“Drive Slowly” is better than “You must drive slowly”. 前方學?!癝chool Ahead” is better than “There is a school ahead”.

3.1.4 Suitable mood

For thousands of years feudalism, Chinese people had formed the habit of ordering and being ordered. While in western countries, they emphasize on equality and often express feelings in a soft and tender way. So when we translate public signs, we are supposed to avoid those harsh expressions such as “Do not pick Flowers”, for this way can only arouse their unpleasant feelings. In English expressions, “Do not” is seldom used. Instead are some tender and soft expressions. Therefore, it is advisable to translate this sign as “Keep Away From the Flowers”.

3.2 Requirement for Translators

Actually translation is not an easy work, because it requires that translators should be serious and accountable, as well as should be proficient in both the source and target language at the same time (Nord, 2001:77). In order to achieve precise translation, translators must stick to remembering that translation means a careful attitude, rich language competence and knowledge.

References:

[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].With special reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden:Brill,1964.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.

[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海:上海科技翻譯,1998.2:18-20.

[5]林戊蓀.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[J].中國翻譯,1992(8):5-10.

猜你喜歡
全球化
新冠疫情的暴發遠不是讓各國變得更加孤立,而是讓全球化出現改觀
英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
關于全球化與博物館再定義的幾點認識
中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:30
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
凈能源危機:特朗普的貿易戰與全球化的終結
能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
經濟全球化面臨4個重大挑戰
中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:32
“雙反”反出一個中國光伏加工全球化
能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:26
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 91亚洲国产视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产福利影院在线观看| 人妻精品久久无码区| 国产精品深爱在线| 浮力影院国产第一页| 四虎永久免费地址| 久久男人视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 伊人91在线| 亚洲黄色片免费看| 91小视频在线| 日本精品视频一区二区| 亚洲视频四区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 99九九成人免费视频精品| 真实国产乱子伦高清| 久无码久无码av无码| 欧美在线一二区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 美女被躁出白浆视频播放| 日本黄色不卡视频| 成人综合久久综合| 国产又色又刺激高潮免费看| 91网址在线播放| 亚洲欧美自拍中文| 黄色国产在线| 中文字幕一区二区视频| 在线精品欧美日韩| 四虎成人在线视频| 亚洲男人天堂网址| 午夜少妇精品视频小电影| 中文字幕有乳无码| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲精品成人7777在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美激情网址| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂.com| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲免费三区| 99这里只有精品免费视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产美女人喷水在线观看| 9cao视频精品| 99人体免费视频| 五月激情婷婷综合| 中字无码av在线电影| 久久黄色影院| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品视频免费观看| 99草精品视频| 天天色综网| 日韩欧美91| 色妺妺在线视频喷水| 成人在线综合| 无码久看视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产精品一区在线麻豆| 一本综合久久| 日本精品一在线观看视频| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲欧洲日本在线| 色偷偷综合网| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产va在线观看| 久草中文网| 就去色综合| 国产福利在线观看精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美va亚洲va香蕉在线| 成人国产一区二区三区| 国产精品v欧美| 欧美日在线观看| 福利在线不卡| 亚洲综合一区国产精品| 国产精品美女在线| 老色鬼欧美精品| www亚洲精品|