楊易文

摘要:所謂所謂“視點”,(新華字典)即人們觀察或分析事物的著眼點。說話者觀察的視角或立場不同,對于同一事物,人們可以有不同的“視點”,因而會形成各種不同的看法。
關鍵詞:視點;方向性動詞;制約;人稱代詞
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)29-0206-02
一、日語中含有視點的表達
所謂所謂“視點”,(新華字典)即人們觀察或分析事物的著眼點。說話者觀察的視角或立場不同,對于同一事物,人們可以有不同的“視點”,因而會形成各種不同的看法。視點可以分為時空視點和心理視點。時空視點是在時間和空間的變化范圍內,說話人選取本身或者其對話中包含的目的地作為參照物,在對話中進行的視點轉換。心理視點是客觀世界進入主體思維加以面熟和表達的時候就帶上了很強的主觀烙印。漢語中,很多時候會發生視點的轉換。比如:小販口中的“賣報”和“買報”都是同一種意思。“賣報”是站在自己的立場;而“買報”是站在對方的立場,實際依舊是達到賣報的目的。但是,為了使文章更具有條理性,作者通常從一個固定的視點來敘述問題。為了使視點不發生變換,可使用各種方法。在日語中,提起說話人的視點和敘述的種類,通常我們想到的便是授受動詞“あげる”、“もらう”、“くれる”。這三個詞分別通過給予一方和被給予一方的不同而嚴加區別。也是日語學習中一個非常重要的知識點。在日語中,包括具體和抽象移動在內,如果屬于方向性動詞,那么人稱會給其帶來一定的制約。請看下面的例子:
(1)―張さん、昨日、欠席でしたね。どうしたんですか。
―すみません。姉が電話しました。
―え?昨日、お姉さんから電話はありませんでしたよ。
―いいえ、姉が電話しましたよ。彼女は病気になりましたから、手伝ってほしいと言いました。
―ああ、お姉さんから張さんのところに電話があったのですね。
在上述對話中,小張的姐姐打電話給小張。小張在向別人敘述這件事的時候,理所當然地以第一人稱為視點,直接敘述了這件事,即“姉が電話しました”。但是對方卻認為小張說的是小張的姐姐打了電話給自己。于是,二人在理解上便產生了混亂。我想,類似這樣的錯誤,在日語初學者中一定屢見不鮮。
究其原因,首先,在面向中國人的日語教科書中,除授受動詞以及“いく”、“くる”之外,沒有從人稱這一視角上去分析帶有方向性的動詞。其次,中國人說話的習慣往往將自己作為說話的視點,因此不論是說話人還是聽話人,都認為事情發生的主體是自己。雖然與授受動詞和“いく”、“くる”相比,方向性動詞受到人稱的制約較小,但正是由于沒有重視和強調,使得第二語言學習者會依照已習得的第一語言的習慣來使用,反而產生了混亂。也就是說,在學習“電話する”“運ぶ”等動詞的時候,為了避免不自然句子的形成,首先不提出向說話人本身移動的例子,從而控制人稱關系。
二、方向性動詞教學步驟
1.直接使用方向性動詞的情況。以“電話する”一詞為例,是否可以直接使用此動詞,首先請看下面的例句。(1)昨日、あなたは私に電話しましたか。(2)先日、李さんは私に電話しました。(3)田中さんは久しぶりにあなたに電話しましたね。
這三個句子,在日語初學者中經常可以聽到。全部都誤用了方向性動詞。我們可以把其與人稱關系表示為下圖。
授受動詞“やる”“あげる”與上圖相同。說話人分別站在第一人稱、第二人稱、第三人稱的立場上敘述問題。當然,第一人稱也就是說話人自己。這里,有一點非常重要。即:日語中的第一人稱,不僅僅只有“我”,還有“我這一方”的人。雖然形式上可能不屬于第一人稱,但實際意義上還是歸類為第一人稱的。因此,(1)弟はあなたにお電話しましたか。是極其自然的表現。因為此時,說話人把弟弟看做自己這一方的人,因此當做第一人稱來處理。然而請看下面的例句。(2)例の件については、わが社の木村が貴社の田中さんに電話しました。(3)例の件については、貴社の田中さんがわが社の木村に電話しました。
這兩句話中,例句(3)顯得很奇怪。這里是內外關系的說明。即說話人其實是代表我公司的木村,因此例句(2)正確。
2.間接使用方向性動詞的情況。如果不想受到人稱的制約,無限制地使用方向性動詞,則需要補助動詞的幫助。首先,我們理應想到的便是授受動詞。但若是使用授受動詞,句子馬上就會帶有恩惠的轉移。如果只想客觀地說明,此時我們可以利用“てくる”和“ていく”。例如:(1)母が私にりんごを送ってあげました。(2)母が私にりんごを送ってきました。(3)彼がそのことを私に教えてくれました。(4)彼がそのことを私に教えてきました。以上四句話,雖然句意相同,但語感不同。由于(1)(3)句使用了授受動詞,因此句子中包含說話人受恩惠之意。但(2)(4)句只強調了句子的方向性。
3.方向性的區分。首先讓學生練習,說話人是第一人稱的方向性動詞。例如:(1)私は友達にプレゼントを贈りました。(2)私は李さんに電話をかけました。當學生基本熟練掌握了這一句型后,再進入非說話人為句子主語的方向性動詞句。當然,必須讓學生意識到第一人稱主語和第二人稱主語的區別。例如,請看下面一段話:私はよく母に電話します。一週間に4回ぐらい電話します。母はよく私に電話してきます。一週間に2回ぐらいです。昨日、母から電話してきました。私が母に電話すると、母が私に電話してくれると、どちらが多いでしょう。勿論、私です。
在這段話中,第一人稱“我”和第三人稱“母親”都有作為句子主語的時候。讓學生找出其中的區別,歸納其要點,加深理解。并舉例練習。比如:(1)私は今晩、李さんに(電話します·電話してきます)。(2)王さんは私に誕生日プレゼントを(あげました·くれました)。(3)私はお婆さんを(助けました·助けくれました)。 學生能分清方向時,可讓學生自己進行造句練習。此時,應當注意,避免句尾授受動詞的出現,而通過人稱的變換來直接使用方向性動詞。比如:“手紙をくれる”、“~から手紙が來る”。
4.人稱的省略。如果句子中明確出現了人稱代詞,那么判斷如何使用方向性動詞就會變得較為簡單。因此,當學生能夠基本掌握時,教師可以指定學生起來做固定情景的句型練習。比如依舊用我們較為熟悉的“電話する”。在日語中,原本是沒有人稱代詞的,明治維新之后,日本接受了西方文化、思想,為了對應英語中的“you”、“he”、“she”等人稱代詞,才創造出現在日語中所出現的人稱代詞。因此,日本人常常會省略句子中的人稱代詞,而通過上下文關系或句末的補助動詞來表現句子的人物關系。因此,在做這個練習的時候,需要將“私は”、“私に”等省略。比如:(1)中山さんに電話しました。(2)鈴木が電話してきました。
讓學生從句子形式上直接體會所用動詞可直接暗示人稱關系。并按照以給出的人稱進行造句練習。
三、重視方向性動詞教學的必要性
在日語中,除授受動詞外,還有一類動詞被統稱為方向性動詞。作為母語都是中國的雙方來說,也許聽話人能夠聽懂說話人的意思。但是,如果對象是日本人,則勢必引起理解上的混亂。因此,我們不能犯下只見樹木不見森林的錯誤,將這些能夠反映說話人視點的一類方向性動詞從人稱關系的角度向學生明確。我想,只有這樣才能提高本專業學生的專業水平。
參考文獻:
[1]聶星超.從“視點”看日語方向性動詞與人稱的關系[J].西南民族大學學報,2009,(S1).
[2]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].商務印書館,1979.
[3]久野璋.談話的文法[M].大修館書店,1978.
[4]荒川清秀.日本語學と対照言語學 中國語との対照[J].日本語學の世界,1996(15).
[5]大江三郎.日英語の比較研究——主観性をめぐって[M].南雲社,1975.
Abstract:The so-called "viewpoint",(xinhua dictionary) people a focal point of observation or analysis. Viewing Angle speaker or position is different,for the same thing,people can have different "viewpoint",thus forming a variety of different views.
Key words:Viewpoints;directional verb;restricted;personal pronoun