張苗苗+焦佳
(遼寧石油化工大學 撫順 131001)
摘要:人類文明發展到現在,世界上幾乎沒有一種語言是完全自給自足的,各民族間的貿易往來、文化交流、戰爭沖突、移民雜居等,會使不同民族和社會發生接觸,這種接觸必然會引起語言的相互交流。現代語言學家倫納德.布龍菲爾德在其《語言》一書中提到:“各民族語言是相互取長補短的”。語言接觸最典型、最常見的現象是語言成分的借貸。語言成分間的借貸,最常見的是詞語的借入和借出。現代漢語中引自英語的借詞居多,大量的英語詞匯已經走入了我們的文化生活,同時也豐富了我們現代漢語的詞匯總量。
關鍵詞:借詞;分類;發展;趨勢
一、關于借詞的界定
借詞是指音和義都借自外語的詞。在漢語中,借詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相應的該外族語詞、并在不同程度不同漢化了的漢語詞;并且具備在漢語中使用較長時期的條件。
二、借詞的分類
王力在《漢語史稿》中提到“當我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候,這種詞叫借詞,也就是我們所謂的音譯;當我們利用漢語原來的構詞方式把別的語言中的詞所代表的概念,介紹到漢語中來的時候,就把這種詞叫譯詞,也就是一般的意譯。本文主要將從借詞音譯與意譯以及字母詞的角度來給借詞分類。
(一)音譯詞(借音詞):
照著外語詞的聲音用漢語的同音字對譯過來的詞叫作“音譯詞”,這類借詞最多。這類詞是轉借其他語言中詞語聲音的產物。也有學者認為“音譯”的名字并不十分妥當,因為這種借詞是用漢字的音節來對照記音的,基本上是原詞的音節(有省略或者增加個別音節的);簡言之,音譯借詞是漢語語化了的外來詞。并沒有把它翻譯成和它相當的漢語詞,本身并沒有翻譯的性質,不能叫做“譯”。這樣看來,“借音詞”或許是一個可以接受的術語。如:沙發(sofa)、巴士(bus)、比基尼(Bikini)、克隆(clone)、沙龍(salon)、咖啡(coffee)、拷貝(copy)等。
(二)意譯詞
意譯詞是指根據外語詞語的語素或句法結構而創造的漢語詞語。盡管“honey moon”翻譯成“蜜月”,其中的“honey”翻譯成“蜜”,“moon”翻譯成“月”,“蜜”和“月”均不是借詞,而是漢語中固有的詞,但作為詞素構成的“蜜月”卻不是漢語中固有的詞,“蜜月”的產生是受到了英語原詞“honey moon”的詞素機構影響產生的。
類似的詞還有:generation gap(代溝)、horse power (馬力)、hot line (熱線)、football(足球)、supermarket(超市)等。
(三)音譯加義類詞(半音譯半意譯詞)
與其它類別的漢語借詞相比,這類詞的獨特之處在于完全音譯后又外加了一個表示義類的漢語語素。武占昆、王勤《現代漢語詞匯概要》中稱這類詞為“半音譯半意譯詞”。如:啤酒(beer),“啤”是“beer”完全音譯的,再加上表示義類的“酒”,所以“beer”便譯為“啤酒”。諸如此類的還有芭蕾舞(ballet)、吉普車(jeep)、摩托車(motor)、高爾夫球(golf)等。
(四)音意兼譯詞
同時具有表音和表意的功能,即在用漢語譯外語詞讀音的同時,又能通過漢字原有的意義聯想到外語詞義。例如:基因(gene)、俱樂部(club)、幽默(humor)、浪漫(romantic)、邏輯(logic)等。
(五)字母詞
字母詞是指采用外文字母或外文字母同漢語語素組合而構成的詞語(5)。 字母詞被認為是現代“漢語的無奈”。 字母詞就結構形式來看,主要有以下三種類型:
(1)純字母詞。即原汁原味地引進外語中的首字母縮略詞語,讀音和意義均保持原樣。這是字母詞的主流部分,在字母詞中占絕對比重。
如:CD、CPU、DNA、DOS、FAX、ISO、OA、UFO、WC等。
(2)半字母半意譯詞。即對外語原詞的字母部分原樣引進,而對字母以外的地方進行意譯。
如:粒子、射線、e經濟、O抗體、V形谷、Y染色體等。
(3)字母漢字合成詞。即在原汁原味地引進外語中的首字母縮略詞語之后再配上一個同原詞意義存在上下義關系的漢語語素,其中漢語的為上義語素。
如:BP機、pH值、IT行業、T恤衫、B超、CT掃描等。
在這三種類型中,筆者認為可以將(2)(3)兩種類型歸納為“字母縮寫加義類詞”。
因為(2)(3)屬于現代漢語詞匯,又明顯對應于漢語以外的某個詞語,它們符合漢語外來詞條件,與“音譯加義類詞”有些相似,都有“加”的特點,其特殊性是“加”以外的部分,不是“譯”而是字母縮寫形式,據此,可以稱之為“字母縮寫加義類詞”。(7)
三、借詞的發展趨勢
眾所周知,語言文字是文化的載體和文明的表現形式,語言文字的形成與發展是人類歷史演進的組成部分和縮影。在我國語言文化史上,英語借詞的引進在20世紀初經歷非常曲折的過程。毛澤東在《反對黨八股》一文中,指出:“中國原有的詞匯不夠用,要多多吸收外國的新鮮東西,不但要吸收他們的進步道理,而且要吸收他們的新鮮用語”。
正如毛主席所說,語言的發展需要借鑒外來的詞匯,歷史上不論是哪一個民族,從來沒有出現過因為借鑒外來詞語而造成本民族語言顛覆的狀況。現代漢語從英語中借來的大量新詞語正是中外文化交流和融合的產物。事實上,大量的英語借詞已經走進了我們的文化生活,也豐富了現代漢語詞匯的總量。借詞的來源也有很多渠道,從另一個側面表現出當代中國對外交流日益加強,使得漢語中的英語外來詞與日俱增。同時,網絡的普及也使得大量的借詞進入中國。
伴隨著借詞數量的增多,借詞的分類越來越成熟完善,更為靈活多樣。其中音譯詞(借音詞)占有主導地位,字母詞和現代縮略外來詞因簡潔方便的特點而被廣泛運用。有時字母詞還可以舒緩尷尬的局面,增強語言交際的良好效果。在傳統的中華文化中,有些詞匯的使用比較慎重,在公開場合人們為避免尷尬局面而使用字母詞來表達自己的語言。例如:在電影院里,跟朋友說“我要去WC!”
綜上所述,筆者認為,借詞在我們日常生活中所占的比重越來越大,應用的方面也越來越廣,逐漸改變著我們的日常交流的用詞習慣。但是對于借詞,我們要用辯證的眼光去看待。在借詞的引入過程中,會存在一些不規范的“語言垃圾”,因此對借詞的借用也需要一定的規范和制約,盡量避免借詞帶來的負面影響。在規范過程中,應該以寬容的態度來審視借詞,這樣有助于漢語語言詞匯的健康發展。
參考文獻:
[1]王力.漢語史稿.中華書局出版社,2009
[2]唐歡.淺析借詞的分類及在對外漢語教學中的應用[J].文學教育,2017.(5)
[3]孫常敘.《漢語詞匯》,商務印書館2006.(7)
[4]沈孟瓔.淺議字母詞的入典問題[J].辭書研究,2001(1)
[5]李國文.漢語的無奈[J] .語文建設,2000(4)
[6]徐廣州.外來詞的分類及各類的名稱問題.赤峰學院學報,2009.(3)
作者簡介:張苗苗,遼寧石油化工大學外國語學院漢語國際教育專業14級學生;
指導教師:焦佳,遼寧石油化工大學外國語學院漢語國際教育教研室講師,研究方向為應用語言學及對外漢語教學。