999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于概念隱喻理論的政治文本英譯研究

2017-07-01 22:45:46盧穎龔小萍
現代交際 2017年12期

盧穎+龔小萍

摘要:概念隱喻是政治文本的重要表達方式之一,本文就其英譯進行研究。通過對隱喻的語境及語義的分析,結合中西方文化及表達的差異,“因喻制宜”地提出“舍喻”“增喻”和“譯喻”三種翻譯方法,以期對后來政治文本隱喻的翻譯研究有一定幫助。

關鍵詞:隱喻 舍喻 增喻 譯喻

中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0081-01

隨著中國“走出去”戰略的實施,中國政治文本的英譯至關重要。而概念隱喻作為政治文本中不可或缺的部分,對于該內容的翻譯也應引起足夠重視。由于中西文化和表達方式的差異,有些隱喻在目的語中沒有意義可循。那么在翻譯的過程中,該不該保留隱喻?又如何使隱喻達意、傳神呢?本文通過對政治文本中出現的隱喻進行分析,以權威的譯本為參考,對不同情況下的隱喻,試圖提出不同的翻譯方法。

一、概念隱喻理論

概念隱喻理論由Lakoff 和Johnson于1980年提出,該理論認為隱喻是從一個具體的概念域(源域)向一個抽象的概念域(目標域)的系統映射,是一種認識手段和思維方式。概念隱喻是從日常生活中抽象出來的具有典型特征的認知模式。在隱喻結構中,我們對兩個毫無關聯的內容產生感受交融,實現從源域到目標域的投射,從而對抽象事物的特征和意義實現理解。例如“a fish out of water”, 字面意思是“離開水的魚”, 用來表達抽象概念“不自在”。兩者之間的映射基礎是人們的認知:魚離開了水則上竄串下跳,渾身不自在。

根據概念隱喻理論,概念隱喻已經不僅僅是一種表達方式,更是人們的思維方式和認知方式,它滲透在我們生活的各個方面,并且影響著我們的思想和行為。在政治話語中也不例外。概念隱喻是政治話語中重要的表達方式之一,進行著傳達思想、建構概念、表達意識形態、勸說聽眾等功能。那么政治文本中概念隱喻的翻譯則關乎中國意識形態、政治概念、政治話語權等等重要問題,對于中國形象的塑造是不容忽視的影響力之一。

二、隱喻的翻譯

(一)舍喻

舍喻,顧名思義就是舍棄原文中的隱喻表達,將隱喻表達的意義直接呈現出來。特別是出現中國式的表達方法時,往往采用該方法。如:

……推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐。

Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

在原文中,“邁出重大步伐”意思是“取得了重大的進步”,顯然是中國式表達的隱喻,如果我們采取直譯策略將其譯成“ walk big steps”,一定會引起外國人的理解錯誤,因此我們舍棄隱喻,直接譯出隱喻表達的意思“achieved major progress”。

(二)增喻

所謂增喻,就是對源語中的隱喻進行補充說明,以表達完整的意思。尤其對中國特色詞匯,我們在翻譯的過程中,要對其進行解釋和補充說明,以達到達意的效果。如:

認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”……

We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance……

源語中的“四風”是指四種風氣,鑒于政府工作報告簡練的特點和該問題的反復提及, 原文對該表達進行了隱喻,將其簡化量化。但英譯版的受眾群體對該問題并不熟悉,簡單地將其譯成 “four kinds of actions/phenomenons”實為不妥,所以此處對隱喻進行補充說明,非常有必要。

(三)譯喻

簡單地說,譯喻就是將源語中的隱喻完整地翻譯過來。由于中西文化的交融以及對于某些問題的共同認知,我們在表達上存在很多共通的地方,因此當中文的隱喻在英語中存在平行表達時,我們不妨將隱喻完整地進行翻譯,不僅可以達意,同時也保留了比喻的生動性。如:

今后,我們仍然愿意做一名“扳道工”,把問題扳回到談判解決的軌道。

China will continue to be a switchman. We will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement.

“扳道工”的形象在各個國家都是存在的,因此在對這個喻體進行翻譯時,大可放心地將其直譯為switchman, 保留隱喻,達意傳神,兩者兼得。

三、結語

隨著“走出去”戰略的實施和綜合國力的不斷發展,中國已漸漸成為世界關注的焦點,因此如何將中國的話語正確地傳達出去,至關重要。概念隱喻是政治話語中不可或缺的一部分,我們在對這些內容進行翻譯時,切不可大而化之。對于中文表達句式的隱喻,我們可以直接舍喻達意,將文本意思翻譯出來;而對于帶有中國特色詞匯的隱喻,我們在保留隱喻的同時,要注意進行補充說明;當然,由于中西文化的部分共通,我們有時還可以對隱喻“照譯不誤”。這只是在中西文化和表達差異的層面上,對隱喻翻譯進行的分析。隨著經濟實力不斷增強,中國的文化影響力也將成為翻譯中需要考慮的必然因素,屆時對隱喻的翻譯標準還會改變,主旋律呈現從“尋求接受”到“傳遞文化”的轉變,讓我們拭目以待。

參考文獻:

[1]朱曉敏,曾國秀.現代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2013,36(5):82-86.

[2]文旭,葉狂.概念隱喻的系統性和連貫性[J]. 外語學刊,2003(3):1-7+112.

[3]劉翼斌.概念隱喻翻譯的認知分析[D].上海外國語大學,2011.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 91久久国产成人免费观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲视频二| 国产精品一区二区国产主播| 人妻丝袜无码视频| 国产午夜小视频| 五月激情综合网| 欧美一级大片在线观看| 亚洲精品免费网站| 色偷偷综合网| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产日韩av在线播放| 91年精品国产福利线观看久久| 精品国产污污免费网站| 久久先锋资源| 成人韩免费网站| 欧美中文一区| 午夜性刺激在线观看免费| 国产新AV天堂| 四虎影视永久在线精品| 99热这里只有精品5| 亚洲性网站| 免费看久久精品99| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产亚洲精品自在线| 婷五月综合| 青青草国产免费国产| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲成人精品| 午夜国产理论| 在线观看免费AV网| 五月激情综合网| 精品国产香蕉在线播出| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美精品一区在线看| 国产人成午夜免费看| 91精品国产一区| 成人在线不卡| 超清人妻系列无码专区| 又黄又湿又爽的视频| 日本www在线视频| 亚洲永久免费网站| 久久网欧美| 国产美女精品在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲永久色| 久久亚洲天堂| 免费精品一区二区h| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 精品视频第一页| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲日本韩在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美成a人片在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 69免费在线视频| 久久久久久高潮白浆| 在线播放国产99re| 国产综合欧美| 国产va视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 五月激情婷婷综合| 日韩精品亚洲精品第一页| 欧美一区二区福利视频| 91在线视频福利| 欧美日韩v| 一级毛片网| 国产精品视频3p| 欧美在线导航| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲欧美另类色图| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 日韩精品亚洲一区中文字幕|