趙婧佑
【摘 要】說到晚清時期的翻譯家,就繞不開王佐良先生。本文試圖從一個嶄新的文體學角度對王佐良進行全面的探討。根據文體學的特征,本文從外文本因素和內文本因素兩大方面著手,再逐漸細化到詞法、句法、篇章,將它們各自的特點與王佐良的身世、翻譯觀、時代背景相結合,從而條理清晰又全面細致的概括了王佐良的一生特別是他的翻譯思想。
【關鍵詞】王佐良;文體學; 翻譯思想
一、外文本分析
(一)時代背景
上承鴉片戰爭,下至辛亥革命的晚清是一段特殊的歷史時期,李鴻章說這一時期的中國正遭遇“三千年未有之變局”。在這樣的危急時刻,一群具有較高覺悟的資產階級知識分子挺身而出,通過翻譯等方式,扛起了拯救中國,救亡圖存的坎坷道路。
(二)內部條件
1.清政府腐朽統治催生對新文化的內在要求
清朝末年,清政府統治出現嚴重危機,整個中國也在風雨飄搖中走向沒落。腐朽頹敗的封建統治也催生出了嚴復這樣一批知識分子對新文化的迫切要求。
2.救亡圖存運動推動翻譯發展
隨著睜眼看世界思潮的興起,中國近代翻譯活動也在學習西方“長技”的運動中悄然孕育。洋務運動時期,隨著洋務企業的興辦和外交活動的展開,迫切需要西方的科學技術資料和國際法律知識。于是,翻譯西書便成了洋務運動的一項不可缺少的重要內容。洋務運動時期翻譯的數目種類雖然不多,但引進了不少新型學科,尤其對近代自然科學的發展起了開拓作用。
(三)外部動力
1.鴉片戰爭的爆發
1840年,鴉片戰爭開啟了中國近代史的征程。英國用武力再一次叩開中國的大門,使得中國社會性質發生根本性的變化。與此同時,一部分知識分子開始拋棄陳腐觀念,尋求強國御侮之道,萌發了一股向西方學習的新思潮,為翻譯活動奠定了基礎。
2.西方宗教勢力的滲透
隨著國門被打開,西方傳教士來華傳教成為推助近代翻譯活動的外在力量。這一時期除了譯有一些宗教著作外,還翻譯了數目可觀的具有獨立學術價值的哲學,倫理類著作,特別是翻譯了一些天文,數學,機械等自然學科著作,成為這一時期的顯著特點。
二、內文本分析
針對翻譯家嚴復的文本分析,筆者旨在探索在這樣的時代背景下嚴復是如何成為影響一個時代的翻譯家?筆者將從詞法、句法和篇章三個角度來分析。筆者認為詞法是一個文本中的最基本要素,因此詞法分析即為嚴復這個個體本身的基本內在要素,包括家庭背景、教育背景等,這在一定程度上影響著他的翻譯事業。句法是一個文本的核心,也就是嚴復著名的翻譯作品與翻譯思想,這是他作為一名翻譯家最核心和顯著的標志。篇章則是一個整體,嚴復不只將自己定位于翻譯家,他同時還是政治活動家,為近代中國的覺醒貢獻了重要作用。
(一)詞法
1.出生優渥 家道中落
嚴復生于一個儒醫世家里。然而,十三歲那年,嚴復父親病逝,他不能像其他富家子弟一樣走科舉入仕的道路。于是他便報考了洋務派創辦的福州馬尾船廠附設船政學堂。正是這個轉機使嚴復擺脫了傳統的科舉制度,有機會接觸中國海軍以及重要的法語,英語等新式內容。
2.出國留學 知曉中西
嚴復入選為官派第一批留歐學生,于1877年赴英國學習海軍。他除了利用這次機會完成有關海軍的學業外,還把相當大的精力用于研讀西方的哲學,社會科學著作及考察中西政教風俗異同。
(二)句法
嚴復究竟擁有怎樣的翻譯觀念使其成為影響深遠的翻譯家呢?
1.翻譯的三原則
嚴復在《天演論》譯例言中提出了“信、達、雅”的說法。“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”嚴復首標“信”義,要求意義不悖原文,這是為翻譯的特殊性質所決定的。“信”與“達”相輔相成。嚴復并非追求某種一般科學的準確性或追求某種絕對的真理。在通常情況下,他堅持“信、達、雅”的翻譯標準,而在特殊情況下,他又可能以“達旨”輔之,這些都是符合客觀實際的。
2.翻譯“隔塵觀”
嚴復雖為中國近代具有劃時代意義的杰出翻譯家,卻持不可譯觀,認為譯文與原文“隔塵彌多”,“去真滋遠”。他反對轉譯,認為翻譯只是權宜之計,要了解西方文化,最好是學西文,直接體驗西方社會的生活,閱讀西文原著,這樣做不僅能真實地了解西學,所讀書目也不受限制。“翻譯隔塵觀”一方面反映了嚴復對語言、文化和翻譯本質的認識,這樣的認識與他的翻譯實踐也是相矛盾的,另一方面,這也體現了他對翻譯質量的嚴格要求。
(三)篇章
1.任教北洋,培養海軍
嚴復給北洋水師學堂帶來了西方現代海軍管理思想和教學理論。嚴復任總辦的北洋水師學堂曾被時人推崇為“實開北方風氣之先,立中國兵艦之本”。作為一所新式海軍學校,該校20年間為社會培養了許多人才,如民國大總統黎元洪、南開大學校長張伯苓以及北洋大學教務提調王劭廉、著名翻譯家伍光建等。
嚴復豐富的翻譯理論與實踐,對西方知識制度孜孜不倦的追求,對中國存亡的滿腔熱情,成就了這位“介紹近世思想的第一人!”