999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Translation Problems and Solutions for English Majors

2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
環球人文地理·評論版 2017年3期

趙孟菲+尹玉娟

(昆明醫科大學海源學院)

Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

Key words: translation; problems; solutions; English majors

I. Introduction

It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

II. Analysis of Problems and Solutions

Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

(Ma 38-39)

In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

(Ma 61)

In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區域,形成特定的空氣動力環境,來利用花粉運動的物理原理。

(Zhao)

Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

III. Conclusion

In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

References

[1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

[2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

[3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

[4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

主站蜘蛛池模板: av性天堂网| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产在线精彩视频二区| 99视频在线观看免费| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产凹凸一区在线观看视频| 在线免费看片a| 全色黄大色大片免费久久老太| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲天堂自拍| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 91精品国产91久无码网站| 成人伊人色一区二区三区| 久久久受www免费人成| 91毛片网| 91视频免费观看网站| 国产欧美日本在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 国产在线高清一级毛片| 黄色福利在线| 欧美在线视频a| 欧美性精品不卡在线观看| 一区二区三区成人| 国产高清色视频免费看的网址| 国产精品美女网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美成人午夜影院| 亚洲无码高清视频在线观看| 污污网站在线观看| 欧美在线天堂| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩精品综合在线一区| 999在线免费视频| 无码人中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 国产爽妇精品| 日韩一二三区视频精品| 99在线视频精品| 亚洲无线视频| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品自在在线午夜区app| 综合五月天网| 亚洲国内精品自在自线官| 国产情侣一区| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产幂在线无码精品| 精品欧美视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 精品视频一区在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲男人的天堂网| 免费在线看黄网址| 乱色熟女综合一区二区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久国产高清视频| 欧美人在线一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 国产jizzjizz视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 天堂网亚洲综合在线| 福利在线不卡一区| 国产丝袜91| 久久精品丝袜| 一本色道久久88亚洲综合| 中字无码av在线电影| 国产午夜人做人免费视频| 97se亚洲| 91福利免费| 高清无码不卡视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲毛片网站| 国产成人禁片在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 99热这里只有精品5| 四虎在线观看视频高清无码| 久久不卡国产精品无码| 99久久精品免费看国产电影| 国产高清在线丝袜精品一区|