999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Translation Problems and Solutions for English Majors

2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
環球人文地理·評論版 2017年3期

趙孟菲+尹玉娟

(昆明醫科大學海源學院)

Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

Key words: translation; problems; solutions; English majors

I. Introduction

It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

II. Analysis of Problems and Solutions

Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

(Ma 38-39)

In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

(Ma 61)

In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區域,形成特定的空氣動力環境,來利用花粉運動的物理原理。

(Zhao)

Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

III. Conclusion

In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

References

[1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

[2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

[3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

[4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

主站蜘蛛池模板: 欧美在线黄| 国产乱人伦AV在线A| 又污又黄又无遮挡网站| 国产一级小视频| 青青国产成人免费精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品综合久久久| 欧美无遮挡国产欧美另类| 老司机久久精品视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲精品第1页| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 99中文字幕亚洲一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 免费毛片a| 伊人丁香五月天久久综合| 国产在线精品99一区不卡| 国产黄网永久免费| 欧美精品在线免费| 国产视频欧美| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩天堂视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产精品久久久久无码网站| a免费毛片在线播放| www.亚洲一区二区三区| 特级毛片8级毛片免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 色综合中文| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美成人在线免费| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩在线观看网站| 人妻少妇久久久久久97人妻| 一级看片免费视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 成人亚洲天堂| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲男人在线| 青青国产成人免费精品视频| 丁香婷婷激情网| 老司机久久精品视频| 亚洲中文字幕23页在线| 99久久精品视香蕉蕉| 男女性午夜福利网站| 在线免费观看AV| 亚洲第一极品精品无码| 午夜国产精品视频| 久久女人网| 青青草一区二区免费精品| 久久这里只有精品国产99| 女高中生自慰污污网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲无码日韩一区| 久久永久视频| 全部毛片免费看| 国产在线观看99| 欧美日韩在线国产| 一区二区理伦视频| 免费高清a毛片| 这里只有精品在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 18禁不卡免费网站| 久久香蕉国产线看精品| 77777亚洲午夜久久多人| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产精品免费福利久久播放| 99成人在线观看| 久久精品中文字幕免费| 伊人成人在线| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 青青草原国产免费av观看| 精品乱码久久久久久久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 手机在线国产精品| 男女男免费视频网站国产|