【摘要】外語教學包括語言教學和文化教學,兩個部分都需得到應有的重視和實踐。在阿拉伯語教學的過程中,文化教學都沒有得到師生足夠的重視,造成一些外語水平不低的學生在實際的交流交際過程中出現了一些令人啼笑皆非的尷尬,甚至引起不小誤會。外語教學活動對于文化導入的目的、內容和方式方法等方面的研究還需進一步加強。本文擬從語言與文化的關系、文化導入的意義、文化導入的內容、以及文化導入的方法這幾個方面對阿拉伯語教學中的文化導入現象進行了初步的研究。
【關鍵詞】阿拉伯語 外語教學 文化導入 文化習得 交際
人們學習外語的目的各不相同,但歸根到底,任何目的都離不開進行有效交際。要實現有效交際,僅僅掌握目的語的語音、詞匯、語法等語言要素以及聽、說、讀、寫、譯等語言技能是不夠的,還需要深入了解交際對象所屬的文化系統及其所處的文化環境,才能做出合適的交際行為。由此,外語教學的任務不應該僅僅是語言教學,還應該包括合適的文化教學。
阿拉伯語,被公認為世界上最難學的外語之一,長期以來,我們的教學都主要集中在傳授語言知識方面,而不同程度地忽視了相關的文化教學,從而出現部分學生在語言技能方面表現突出,卻缺乏進行有效溝通交際的能力。究其原因,大多歸結于缺乏對阿拉伯文化的深入了解。
由此,筆者擬通過結合目前阿拉伯語教學的實際,并借鑒其他外語語種教學中的優秀理論及研究成果,試著對阿拉伯語教學中的文化導入問題從以下幾個方面來進行一點探索。
一、語言與文化之間的密切關系
1.語言與文化的關系。文化的定義現在學術界有很多,但是總結這些不同的定義可以得出其共通的部分,根據《中國大百科全書》(社會學卷)對文化的解釋:廣義上講,文化是指人類在社會歷史發展過程中所創造的一切物質產品和精神產品的總和;狹義上講,文化是指包括語言、文學、藝術等一切意識形態在內的精神產品的總和。而語言的定義,根據《現代漢語詞典》對語言的解釋是:人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會現象,由語音、詞匯和語法構成一定的系統。蘇丹非洲國際大學阿拉伯語語言學院院長歐麥爾·素迪格教授在其專著中關于語言的特性時也說到:“語言是一種人類現象,也是一種社會現象。語言的這種社會性使我們在教授語言的時候不該局限于教授語言結構規則本身,而且也應教授學生語言的社會使用規則,因為語言不能離開社會而存在。”
通過研究文化和語言的定義我們可以得出,語言與文化之間有部分與整體的包含關系,也有形式與內容的制約關系。因為語言是人類思考和表達思想的工具,是人與人交際的工具,并會隨著社會的發展而發展,一切的文化知識都需要依靠語言來記載和流傳,它是承載和反應人類社會文化生活的工具。所以我們可以說語言就是文化的一部分,它是文化的載體,是反應文化的一面鏡子。
2.阿拉伯語與阿拉伯文化的關系。千百年來,阿拉伯語記錄著阿拉伯民族的歷史文化,體現著阿拉伯民族的特點,見證阿拉伯民族在各個領域的發展和進步,阿拉伯語自身也隨著社會的發展而發展。從一千多年前伊斯蘭教出現以前的蒙昧時期,阿拉伯語(古萊希語)就被人們用來進行記錄、演說、賦詩、會談等活動;至公元七世紀穆罕默德傳播伊斯蘭教,阿拉伯語成為了伊斯蘭教的經典《古蘭經》和《圣訓》的語言,變成了伊斯蘭教的語言,這大大促進了阿拉伯語的傳播和發展,提高了阿拉伯語的地位。在后來長達數世紀的歷史進程中,無論阿拉伯地區的社會、政治格局如何改變,阿拉伯語雖受到過一些影響和干擾卻始終保持著其活力與不可替代社會地位,縱使在西方殖民時期阿拉伯語經歷了一段時期的發展低潮期,阿拉伯語也未停止其向前發展的步伐。從而在今日發展成為全世界二十幾個阿拉伯國家和地區的官方語言和全世界十幾億穆斯林的宗教語言,并與漢語、英語、法語、俄語和西班牙語一起成為聯合國六大工作語言。
阿拉伯語的發展和傳播促進著阿拉伯文化的發展和傳播,反之,阿拉伯文化的發展進步也同樣豐富和促進著阿拉伯語。它記錄著阿拉伯民族在政治、經濟、文化、生活等方方面面的發展和成就;保證著阿拉伯民族在宗教、歷史、哲學、文學、歷史等領域的文化遺產得以代代相傳;促進著阿拉伯文化的延續、發展和傳播。同時,阿拉伯文化方方面面的發展也對阿拉伯語的詞匯、句法、語法等因素的產生衍變、使用規則及語境含義有著明顯的影響。很多的阿拉伯語詞語、語句及表達方式都體現著阿拉伯民族的思維方式、價值觀念、民族情感、風土民情等社會文化因素。對此,筆者將在下文進行詳細論述。
二、外語教學中文化導入的必要性和實踐意義
培養學生的跨文化交際能力是外語教學的主要目標,而文化知識和文化適應能力是交際能力的重要組成部分。一個學外語的學生,如果不具備說該語言群體的社會文化背景知識,是很難與該群體中的人進行順利、有效的語言溝通的。因此,在目前國內主要以課堂教學為主的外語教學活動中,導入與所教授語言相應的有關文化內容是必需的。
在語言教學中適當導入相關的文化知識不但可以激起學生學習語言的興趣,促進其對語言的一些詞匯、表達方式等語言因素的記憶和靈活使用,還可以使學生在學習過程中調整自己的知識結構,為今后在某一特定文化領域進行深入的研究打基礎。
在《高等學校阿拉伯語教學大綱》中也規定阿語教學應重視學生的能力培養,指出培養學生具備以口頭語言和書面語言進行交際的能力是語言教學的根本目的。交際能力是一種包括語言能力、社會語言能力、辦事和應變等能力在內的綜合能力。除此之外,大綱中還制訂了《功能意念表》,列舉了社交、表達方式、交流信息等15大項82分項功能和意念,以幫助培養學生的社會語言能力,讓學生了解阿拉伯國家的社會文化,使他們能用得體的阿拉伯語進行交際。為了完成培養學生綜合交際能力的教學目標,結合目前國內阿拉伯語教學的重語言輕文化的實際情況,阿拉伯語言教學中導入文化內容就顯得尤為重要。
三、文化導入的主要內容
由于語言和文化之間的緊密聯系,在外語教學中導入文化內涵的重要性已經得到了大家的一致認同。然而究竟應該導入哪些文化內容,這對于教學的有效性至關重要。從事教學研究的學者們對于這一問題大致都有自己較為成熟的觀點和理論。例如趙賢洲老師從語言教學的層次性和輕重緩急考慮將文化分為知識文化和交際文化。束定芳老師則偏向于將文化導入內容分為詞語文化和話語文化。陳光磊老師將文化分為語構文化、語義文化和語用文化。同時,上述這幾種分類方式在詳細內容的劃分上也是互相交叉,互相聯系,互相區別又互相補充的。如此,筆者僅從阿拉伯語教學的特點和中阿文化差異等相關方面出發,暫且主要借用陳光磊老師的文化劃分理論兼結合其他學者的劃分項目來對阿拉伯語教學中的文化導入內容進行一些論述。
1.語構文化。語構文化是指與語言結構相關的文化,指語言中詞、詞組、句子以及語段乃至篇章的構造所表現的文化特點。阿拉伯語的語言結構與中文的語言結構相差甚大,例如阿拉伯語以長句著稱,有時一段數行的文字其實只是一個句子;而中文文字具有短小精悍,簡單明了的特點。再如中文中經常會出現一些沒有主語的句子,句子的含義仍然清晰明了;而阿語句子卻必須保證其結構完整,語法正確,阿語動詞在形式上一定得有主語,否則句子是不合理的。阿語中的形容詞位于被形容詞的后面;而中文中形容詞一般位于被形容詞的前面。漢語是意合的語言,注意意義上的鏈接;阿語是形合的語言,講究詞語之間的形式結合。
例:就算有你幫忙,打掃二十來間屋子,侍候二十多人的伙食,還要沏茶灌水,買東西送信,問問你自己,受得了受不了!
中文原文中的打掃,侍候,沏茶灌水,買東西送信等動詞字面上皆沒有主語,但是并不妨礙我們理解原文的意思,而在阿語表達中,則有必要補出這些動詞的主語才能順利的表達出中文的意思。
再如:
我以我同事的名義,感謝您在剛剛擔任這個友好國家的外交部長這一崇高職務后便接受了我們的邀請。就在幾天前,中國順利、成功地完成了領導層更新,這無疑將會使中國得以實現其發展和現代化的宏偉計劃,加強其在國際事務中的地位和作用。特別是這將加強中國在二十一世紀初世界形勢和國際關系發生根本性變化的情勢下,維護國際安全與和平的地位與作用。
上述例文中,阿語通過使用狀語、定于從句及介詞短語等語法成分,使得整段話實際上就是一個結構十分嚴謹緊湊的長句子。而在翻譯成中文之時,將句子合理地劃分為數個短分句就顯得十分必要。同時,由以上例句也可以看出阿語的形容詞在被形容詞之后,而中文的形容詞位于被形容詞之前的特點。
兩種語言之間這種語言結構上明顯的差異,并非語言形式差異而已,而是反映了兩個民族不同的思維方式。中國人重內涵,輕形式,重領悟、達意,而輕外在形式規整,所以中文句子間較少關聯詞語連接,主要靠語義聯系。而阿拉伯人則比較重視外在邏輯推理和結構嚴密,因而阿語句子如同樹干發枝散葉般,層層相連,環環相扣。
掌握兩種語言間的這些差異,有助于學生在學習的時候轉變觀念態度,在遣詞造句上避免以自己母語的特點和用法去生搬硬套,同時也有助于在兩種語言間進行翻譯、交際時,恰當、得體地處理兩種語言模式。
2.語義文化。語義文化,即語言的語義系統所包含的文化內容和所體現的文化精神。阿語教學中應注意的語義文化內容主要包含以下幾個方面:
1)一個民族文化中特有的事物與特有的概念在詞匯及語義上的呈現。如阿語中的??????(吉哈德)一詞,本意是奮斗、斗爭、努力等意思,而該詞出現在報刊、文獻、資料里面的時候,大多數時候人們翻譯為“圣戰”,或者音譯為“吉哈德”。而吉哈德一詞屬于伊斯蘭教或穆斯林世界常用的宗教術語,在宗教經典《古蘭經》中出現過多次,并被遜尼派認為是伊斯蘭教五功之外的第六功。而隨著如今世界恐怖活動的增多,有的甚至是打著吉哈德的旗號,所以現今有些不了解伊斯蘭教或伊斯蘭文化的人們通常會對此詞產生誤解,并把它與恐怖主義相關聯。
再如:"???????"? "??????"? "?????"? "??????"? "?????"這幾個詞語,都是伊斯蘭教所特有的詞匯,它們分別指的是伊斯蘭教的“念,禮,齋,課,朝”五大功修。
所以,教師在講解這種阿語文化中特有的詞的時候,應結合其文化背景含義將詞語準確地教授給學生。
2)不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞語在文化上可能有不同的內涵意義。如:阿語中????\???(羚羊)這個詞,在表示動物時,中文和阿語在含義上對等的,可以互譯的。但是羚羊這個單詞在阿語常用來比喻青年男女漂亮、美麗、可愛,或用來贊美戀人;而在中文里羚羊卻沒有這層含義。因為羚羊是阿拉伯人常見的一種動物,它體態輕盈、動作靈敏、活潑矯捷,聲音動聽,而且身體曲線優美,兩只大眼睛水汪汪的,所以生活在沙漠地區的阿拉伯人就會把自己的戀人比喻成這種可愛的動物。而如果學生不了解羚羊背后的含義,當阿拉伯人對他說他像羚羊的時候,他可能就沒法知道對方是在贊美他而做出合適的反應。
這方面的實例還有很多,舉不勝舉,需要我們去挖掘與了解,而如果學生們不了解這層文化理解上的差別,在與阿拉伯人交流溝通時按照中國人的眼光和思維來說話、溝通,就會造成比較尷尬的局面。
3)詞語在文化涵義上的不等值性。例如中文的周末與阿拉伯語的"????? ???????",這一組詞在時間段上是有差別的。如今中國人眼中的周末主要是指星期六和星期日兩天;而阿拉伯人的周末是指星期五和星期六兩天。又如中文的早上好,與阿語的???? ?????,兩組詞中表示早上的兩個詞的時限也不相等。中文里的早上一般只限于一早,而阿語里的????這個詞卻可以指整個上午,所以只要未過中午十二點都可以說???? ?????。類似這樣的詞語文化含義不等值的情況在中阿兩種語言當中數目不少,教學時都應該特別注意闡釋其差異。
4)不同文化對同一對象所作的觀念劃分的差別在詞匯及語義上的顯示。例如中文和阿語中的一些親屬稱謂名詞,中文中的哥哥、弟弟,姐姐、妹妹按年齡大小來劃分,而阿語中??即可以是哥哥,也可以是弟弟,???即可以是姐姐,也可以是妹妹;漢語中叔、伯、舅、姑、嬸、姨等稱謂明確清楚,一般不得混淆;而阿語中父親的兄弟都稱為??,而姐妹及兄弟媳婦等都稱為???,母親那邊的兄弟姐妹,男性就稱之為???,女性就稱之為????。這也反映了中阿兩個民族在宗族觀念和族譜文化方面的差異。
5)體現一定文化內容的定型的習用語,包括成語、慣用語、歇后語、俗語、諺語、格言等以及一些習用語句。這些語句或短語,對于非母語學習者來說,也許字面意思能懂,但是其表達的內涵意義卻可能無法理解,例如阿語中的"???? ??????"它除了是一個人名“哈提姆﹒塔依”之外,還表示慷慨大方,為朋友、他人不惜傾家蕩產的意思。而"????"這個人名也有比喻人自私、貪婪的含義。又如"??? ????"和"??? ???? ????"的字面意思分別是“阿尤布的耐力”和“帶回了侯奈尼的一雙鞋”,但實際上其內涵意義分別是“用來形容很大程度的忍耐、耐受”和“表示空手而歸、一無所獲”的意思。其中前者的典故源于伊斯蘭教的先知阿尤布,他在傾家蕩產、兒女夭亡、疾病纏身長期不愈的情況下,不但堅持、忍耐、在極度痛苦中對真主安拉堅信不疑,而且從不抱怨,反而滿意于真主的安排,后來人們皆以他那種極大的忍耐精神和百折不撓的毅力為榜樣。后者則出自于一個阿拉伯的故事:一個貝杜因人(游牧人)來到鞋匠侯奈尼的店鋪里買鞋,討價還價了很久最終也沒買,鞋匠覺得很生氣于是想到了一個法子嘲弄他一下,于是放了一只鞋在那個游牧人回部落的路上,然后又在后面不遠處放了另一只鞋。當游牧人騎著滿載貨物的駱駝經過第一只鞋的時候,撿起鞋感嘆只有一只鞋也沒用處,于是便扔掉了鞋繼續行進,過一會兒又看到了另一只鞋,于是跳下駱駝撿起鞋并往回跑去撿剛才丟掉的那只鞋好湊成一對兒。此時,在不遠處觀望這一切的侯奈尼便趕緊過來騎著駱駝走了,等到那個游牧人回來時發現駱駝已經沒了,于是只好步行回到部落,人們發現他什么也沒有而只帶回了侯奈尼的一雙鞋。于是后來這句話便用來表達一無所獲,竹籃打水一場空的含義。所以如若我們在教授這些充滿文化含義的詞語或表達之時,適當地引入相關的典故和文化背景,不僅有助于學生的記憶,而且能幫助學生正確地使用所學知識。
3.語用文化。與語用相關的文化,是指語言使用的文化規約,即把語言同社會情境和人際關系聯系起來所應當遵守的規則。語言使用起來是靈活多變的,可以根據具體的情境選擇合適的語言恰當地使用,也可能會因為說話者的表情、聲調、手勢、和語氣而產生不同的意思和效用,因此難以一一列出討論。但從阿拉伯語教學的角度出發,我們可以就一些常見的語用方面的文化現象做一些論述如下:
1)問候語。見過阿拉伯人的人都會發現阿拉伯人見面時非常熱情,而且會很有禮貌、很關切地問候對方及其家人等各方面的情況是否安好。而且他們的問候會主要圍繞對方的健康、學業、工作、家人等方面進行。例如遇見學生會問:“??? ??????? ??? ???????”;如遇見朋友會問:“??? ??????? ?? ??? ????? ??? ??????”等等。在回答對方時阿拉伯人也會附加一些宗教性的語言,并非刻意為之,而是自然而然地附加一些感謝真主,真主保佑一類的話語。例如:在問道"??? ?????" (情況如何?/你好嗎?)時,對方往往會回答"????? ???? ????." (感謝真主,我很好)。再如:阿語中最常用的問候語“???? ?????”
(你好),其原意應該是“你來到了親人們中間,來到了平安的平原,我的家就是你的棲身之所,我的飯菜就是你充饑之食,因為阿拉伯人多居沙漠,沙漠中環境惡劣,人煙稀少,在沙漠中遇見一個人或人家,就會覺得像親友一樣,更有安全平安的感覺。”
2)稱呼用語。阿拉伯人最常用的稱呼是人們自己的名字;其次也可以用一些通用的稱呼語,例如兄弟“??”(天下穆斯林皆兄弟),朋友“????”,先生“???”,女士“????”,先生“?????”等;或者稱呼對方的職業,如?????“教授”,?????“醫生”,?????“工程師”等;也可以用對方的職務或頭銜來作稱呼語,而且習慣在職務和頭銜的前面加一個特定的敬稱或尊稱,例如國王“???”前面要加?????(陛下),總統或主席“????”前要加?????(閣下),親王、王子“????”前面要加???(殿下)等;稱呼用語不但能表達說話雙方的社會關系,表達一定的敬意,還能反應一定的社會規范和社交習俗。在不同的語境和語調中,稱呼語可以表達不同的含義。所以我們在使用時應充分考慮這些文化因素,特別是那些與自身文化不同的文化特點,以期達到有效的交際。
3)祝愿用語。阿拉伯人在大多數情況下表達祝愿離不開真主安拉。例如祝病人康復會說:“???? ?????!”(愿真主使你康復);祝對方獲得成功地時候會說:“???? ??????!”(愿真主佑你成功);又如阿拉伯人在提到先知穆罕默德時都會說“???? ???? ???? ?????!”(愿真主賜福于他,并使他平安);提到已逝之人的時候會說“???? ????”(愿真主憐憫他)。在阿拉伯人的心目中,真主安拉是萬能的、無所不知的、是主宰一切的,所以在表達祝愿時,常常會借用真主的憐憫、佑助、喜悅、滿意、寬容等特點來表達祝愿。這些祝愿語代表著阿拉伯人內心對世事的感悟,對美好的向往,對他人的關懷,對真主的敬畏;體現著阿拉伯世界獨特的文化背景與人文特點。
4)委婉用語。在中文和阿拉伯文中都存在著大量的委婉語,出于避諱或禮貌等原因,在某些場合不直接陳述某個事物,而是采用其他詞語或說法等來曲折委婉地表達出來,例如兩個民族對于“死”的說法都習慣用委婉語來表達。在中文里,一般情況下不會直接用“死”這個字眼,而會用其他如“逝世、歸西、辭世、上天堂、香消玉殞(對年輕漂亮女性)、駕崩(對帝王)、夭折(對未成年小孩)、圓寂(對出家人)”等詞語來委婉表達死這個事實;同樣,在阿語里面對此也有多種委婉表達,例如:????? (逝世),??????(犧牲),????? ??? ?????? ?????(到了另一個世界),????? ??? ???? ????(歸真),??? ????? ?? ???????(在事故中喪命),???? ??????(辭世),??? ??? ?????? (了卻生命)等等。
這些委婉語在中文和阿拉伯語乃至世界任一語言當中都大量存在,這反映了人們趨利避害的心理,在特定的場合,說恰當的語言,做出適當的行為,避免唐突冒昧和不禮貌的情況發生。而當我們不了解對方的生活習俗以及禁忌避諱等社會文化內容的時候,就不免在交際中發生唐突不愉快的情況。所以我們在教學中應對適當引入有關委婉語使用等方面社會文化知識,培養學生以恰當的方式和恰當的言語進行交際行為。
除了以上列出的用語情境之外,中文和阿拉伯語之間還存在一些其他在語用方面的差異,例如語言使用的性別差異、祈使命令的使用、起誓句的用法、身勢語內涵的異同等,在這里我就一一贅述,但也值得我們去探究和了解。
四、教學中文化導入的主要方式
討論了教學中文化導入的必要性和重要內容之后,接下來就是如何導入的問題。其方式因教學目的、教學對象的不同而不同,需要教師根據自己的教學計劃及學生情況合理規劃安排,以促進學生的綜合語言能力為主要目的。其他語種的學者們對于文化導入的方式也進行過一些研究,得出過一些原則及方法,但有些過于理論化不利于實施,有些適合其他語種的教學卻未必適合阿拉伯語教學,因此筆者將聯系阿拉伯語目前教學情況從可行性角度提出以下建議:
1.注意文化內容的實用性。建議導入一些與語言內容、交流聯系相關的具有實際意義的內容,使語言與文化相互促進、相互感染、提升學生學習的興趣,產生良性循環;避免灌輸一些空洞乏味的抽象概念和長篇理論,致使學生因難以理解而對該文化產生冷漠、厭惡情緒,從而影響其學習的積極性。
2.文化教學也應該結合語言教學,由淺入深,從簡到難。應切實結合學生的語言水平進行適當的文化傳授,不應忽視學生的接受水平而籠統地導入文化因素。例如一年級的學生剛剛才學完語音和字母,就給他們講解伊斯蘭教教法的流派分析,這對于學生沒有鋪墊,沒有預先了解,無疑跟聽天書一般。
3.開設專門的文化課程雖必要,但也不應與語言教學完全分離。文化課上學文化,語言課上學語言,這樣可能會導致學生無法把語言現象與文化知識聯系起來,無法起到培養語言綜合交際能力的作用。特別是阿拉伯語很多詞匯本身就體現或代表著一種文化特點,與其讓學生對阿語的詞匯、句型進行死記硬背、生搬硬套,還不如告訴學生這個詞為什么表達這個意思,這個句型為什么這么表達,這不但有利于學生的記憶,加深印象,也有利于學生對于詞匯、句型的正確、靈活使用。
4.注重文化異同,進行比較教學。通過對兩種語言現象文化內涵的比較,更能夠加深學生的正確理解,培養學生的語言和文化敏感性,有助于其根據特定的場景和語境在兩種文化之間進行恰當的切換,避免錯誤套用母語文化。
5.結合網絡及多媒體,適當采用場景模擬教學。通過多媒體的教學,讓學生對某些文化現象有一個直接的感官接觸,并輔以場景模擬,讓學生身臨其境地進行該方面的交際實踐。當然這是在現實場景無法實現的前提下才進行課堂內模擬。因為目前國內學習阿拉伯語很多情況下都無法實現真正意義的去現實社會中實踐鍛煉,由此,我們只能在課堂的有限形式下盡可能地讓學生去實踐、去鍛煉、去提升。
五、結語
外語教學中的文化導入,是一個涉及面很廣的問題,各個語種的教師、學者都在試圖從某一個方面或某一個角度來深入研究此問題,并加以實踐,取得了不少優秀的成果。筆者也試圖結合自己教學經驗,在學習前人的基礎上,為阿拉伯語教學里的文化導入進行一點膚淺的探索,以期引起阿拉伯語教學界的各位前輩及同事對該課題的關注和重視;但由于筆者水平的限制,文中不免會出現一些不當之處,還望指正。
參考文獻:
[1]陳光磊.語言教學中的文化導入[J].語言教學與研究,1992(3).
[2]束定芳.語言與文化關系以及外語基礎階段教學中的文化導入問題[J].外語界,1996(1).
[3]趙賢洲.文化差異與文化導入論略[J].語言教學與研究,1989 (1).
[4]畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學[J].語言教學與研究,1998(1).
[5]周烈,蔣傳瑛.阿拉伯語與阿拉伯文化[M].外語教學與研究出版社,1998.12.
[6]高媛媛.第二語言習得中的文化習得[J].語文學刊.外語教育教學,2013.5.
[7]王建平.語言習得與文化習得[J].外語與外語教學,2001.12.
[8]徐春英.第二語言習得理論與外語教學[J].山東師大外國語學院學報,2002.4.
[9]羅林.阿拉伯語方位詞教學的文化導入[J].四川外國語學院學報,2008.5.
[10]顧堅.阿語閱讀課教學的文化導入[J].語文學刊.外語教育教學,2014.5.
[11]王爽.談大學英語教學中的文化導入[J].長春大學學報,2006. 6.
[12]阿拉伯語教學大綱研訂組.高等學校阿拉伯語教學大綱[M].北京大學出版社,2000.12.
[13]馬景春.實用阿漢互譯教程[M].上海外語教育出版社,2010. 9.
[14]薛慶國.阿拉伯語漢語互譯教程[M].上海外語教育出版社, 2013.9.
作者簡介:隆婭玲(1985-),女,重慶沙坪壩人,任職于四川外國語大學東方語學院,阿拉伯語專業,北京外國語大學在讀博士,職稱:講師,研究方向:阿拉伯國家文化。