陽晶晶
通過查閱前人在電影片名翻譯方面的研究,筆者發現許多電影片名的翻譯難以擺脫“等值”原則的束縛,僅僅考慮到字面意思的一致性,卻忽視了電影片名的特征與功能。目的論指出,電影片名的翻譯是一種有目的的行為,應該體現出片名的文化交流作用以及商業價值。因此,本文將在目的論的指導下對英文電影片名翻譯進行分析,旨在為電影片名翻譯開拓一個新視角,幫助譯者在保持電影片名的自身特征和功能的同時,能夠根據不同的目的采取不同的翻譯策略。
近幾年,隨著世界經濟文化的快速發展,各國的文化交流日益增加。與此同時,人們在享受更好的生活之際,也開始渴望體驗不同的文化來滿足精神上的需求。電影,一方面作為文化、藝術以及商業的結合品,對消費者來說是有著獨特魅力的;另一方面,作為最具影響力的大眾傳媒,電影不僅能夠傳遞文化習俗,還能夠體現出藝術形式的商業價值。
作為電影最基本的一部分,電影片名的翻譯顯得尤為重要,它能夠讓大眾獲取電影的相關信息以及外來的文化習俗。為了實現電影片名的價值,首先,譯者應該充分了解電影評名的特點和功能;然后,譯者需要意識到電影片名本身所要表達的目的、情感與思想;最后,譯者要采取相應的翻譯策略來完成翻譯工作。
一、目的論主要概念
Hans J. Vermeer是第一個將目的這一概念引入翻譯領域的學者。隨著長時間的研究和發展,目的論成為一種特殊的翻譯理論。目的論注重翻譯的目的,這就決定了所采取的翻譯方法以及策略是為了體現功能。
有學者提出了翻譯標準——充分性,即譯文應符合原文的目的。翻譯目的主要有三種:譯者在翻譯過程中的一般目的,如謀生;譯文的具體目的,如啟蒙讀者;選擇恰當的翻譯策略的目的等。根據相關目的,譯者可以選擇適當的翻譯方法和策略,以獲得理想的效果。
(一)目的法則
每個文本都是為了一個特定的目的而產生的,并且應該努力達到這個目的。在Vermmer看來,目的規則重視目標情景和交際目的。由于原始文本包含著文化內涵,且存在文化差異,目標觀眾就不可能理解文本的真正意義,除非譯者將原文與其中包含的文化內涵轉換成可以被讀者接受的譯文。根據目的規則,譯文翻譯的目的應一致,翻譯行為是由翻譯目的決定的。因此,目的規則要求譯者充分了解原文,同時根據相關目的采取相應的翻譯策略。
(二)連貫性法則
這是目的論三大基本原則之一,譯文應遵循語內連貫準則。就是說,根據連貫性原則,目標文本對目標觀眾來說必須是可讀的、可接受的。譯文若要具有連貫性,譯者首先要遵循目的規則。也就是說,翻譯過程中必須考慮文化差異、社會背景和交際需要,以使譯文被目標觀眾所接受。
(三)忠實性法則
該規則認為,譯文與原文之間必須具有語篇連貫性。換句話說,目標文本必須完全忠實于原文。然而,忠實的程度和形式應該取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
二、電影片名翻譯的目的
(一)文化目的
電影片名總是具有豐富的文化知識,也能夠反映人們的日常生活。但由于文化差異,觀眾可能不了解外國文化或電影的主要思想。因此,譯者必須更加重視電影來源國和目標觀眾的國家之間的文化差異。
許多電影片名以童話、神話傳說或者宗教故事命名,而這些幾乎都是特定的文化。例如,《21 Grams》,根據基督教的傳說,人們會在死亡的那一瞬間,體重會減少21克。該電影片名被譯為《靈魂的重量》,這是能夠為中國觀眾所接受的。此外,歷史背景也總是會成為電影片名的來源,如《Waterloo Bridge》。滑鐵盧是比利時中部的一個小鎮,拿破侖1815年在那里遭遇了最后的失敗。它被譯為《魂斷藍橋》,這是中國觀眾可以理解的。在中國文化中,“魂斷”指的就是悲慘的故事,這與電影內容以及原電影片名的目的保持了一致性。由此人們可以得出這樣的結論:在與目標文本保持一致的前提下,電影片名的翻譯應以一種目標觀眾可以接受的形式來反映文化差異。
(二)商業目的
電影也是一種商業產品,電影片名在電影的成功中起著重要的作用。如果一部電影在國外市場失敗,那么電影片名翻譯應該對此負有一定的責任。因此,譯者必須考慮電影制作者以及投資方的商業目的。也就是說,譯者應該在翻譯中加入一些廣告因素和極具吸引力的詞語,以體現電影的商業價值。例如,電影《The Net》有兩種版本的譯文,其中一個是《網絡》,另一個是《網絡驚魂》。前者采用直譯策略;后者與這部電影的主要思想密切相關,通過添加具有吸引力的部分“驚魂”來吸引人們的眼球。顯然,后者在中國市場更具競爭力。
(三)信息目的
根據目的論,目標文本要能夠提供與原文來源國的文化、語言相關的目標國文化和語言。也就是說,翻譯電影片名必須傳達原文本所表達的信息,如電影的體裁、主旋律以及情感。例如,《Sister Act》,它被翻譯為《修女也瘋狂》。基于原文,這個版本稍微有點修改部分。“Sister ”被翻譯為“修女”;“Act”在中文里是指“行為”,但該譯文將“Act”翻譯成“瘋狂”,這就是譯者在對電影主要內容理解的基礎上進行翻譯的。《修女也瘋狂》,顯示了電影的題材和主題。
三、電影片名翻譯策略
(一)直譯
根據目的論的忠實原則,譯文應與原文保持一致。直譯是該原則的充分體現,指的是將原文逐字翻譯成目標語言。直譯的優點是可以保留原文的目的和意義。例如,《Jane Eyre》,該片名是以電影主角的名字命名的。從電影片名可以了解到該電影的一般類型和中心人物。結合原電影片名的特點出發,該電影片名被譯為《簡愛》,該譯文原文保持著一致的含義和特點。此外,為了使譯文更具吸引力,翻譯時對原文做出一點改變也是可以接受的,如《Iron Man》,被翻譯為《鋼鐵俠》,“Man”被翻譯為“俠”,反映出主角的人物形象。
(二)意譯
根據目的論,具有特定文化的原始文本必須轉化為可以被目標受眾所接受的譯文,同時兩者要保持一致的目的。除此之外,電影片名具有能夠傳遞電影相關信息的信息功能。然而,由于兩國在表達、文化和歷史背景上的差異,有些片名翻譯不能采用直譯策略。對于目標觀眾難以接受的一些電影片名,最好采取意譯策略進行翻譯。在這種翻譯策略下,譯者不僅要了解電影的內容和主要情節,還要研究來源國相關的文化習俗,使目標觀眾能夠從電影片名中獲得與來源國觀眾相同的感受。例如,《Forrest Gump》,以電影主角名字命名,中國觀眾可能對這一名字不熟悉,所以譯文《阿甘正傳》對中國觀眾來說是極具意義的。
(三)音譯
一般來說,音譯是翻譯領域中最簡單的方法。它是指根據兩種語言之間的語音對應關系將原文翻譯成目標語言。通常,名人的名字和著名文學作品的人物姓名都是電影片名的來源。因為名人是為大眾所熟知的,而這些以他們名字命名的電影就可以直接按照對應的語音進行翻譯。例如,《Jobs》,這是一部關于創業故事的電影,它被譯為《喬布斯》。此外,一些電影以國家或著名城市的名字命名。在這些情況下,電影片名可以保持文化底蘊和異國情調,如《Chicago》(《芝加哥》)、《Madagascar》(《馬達加斯加》)。
四、結語
電影是藝術、文化和商業的結合體,它承擔著傳播文化知識的責任,承載著電影制作者的期望。電影片名作為電影的一部分,對這些目的的實現有著重要的影響。因此,電影片名的翻譯應該保持原文的功能和特點。要做到這一點,譯者應該遵循以下要求。首先,譯者必須研究電影片名的特點和作用,這是電影片名翻譯的前提。其次,譯者應該了解電影的目的。也就是說,譯者必須掌握電影的主要思想和情感,這是精確表達的前提。第三,譯者應堅持目的論的三大原則,借此體現電影的商業價值,促進文化交流。最后,僅僅了解電影的目的是不夠的。為了準確表達,譯者必須選擇恰當的翻譯策略。適當的翻譯策略可以體現電影片名的特點和功能。
(九江學院外國語學院A1343)
指導老師:劉 洋