黃婷婷
語言深深地根植于文化,與文化有著不可分割的聯系。語言是文化的符號和載體,是交流的工具,能反映文化,是文化的傳播者。Claire Kramsch在《語言與文化》一書中也將它們的關系描述為“Language expresses reality, Language embodies cultural reality, Language symbolizes cultural reality”。 不同的語言有不同的特點。中西方文化在歷史背景、意識形態、社會習俗以及宗教文化等方面的差異更是反應了這一點。同時,這些因素也為跨文化交際提供了很多價值。在交際過程中,語言詞匯必然受到多民族的宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過語言可以看見一個民族的文化。因此,中國傳統文化英譯有很多值得商榷的地方,文化空缺現象就是其中的一種。在翻譯過程中,語言與文化之間的差異,造成一種語言中存在的詞在另一種語言中沒有對應或契合的詞,這種現象被人稱為“詞匯空缺”。為了促進不同民族之間的相互了解、思想上能夠交流順暢,人們必須在翻譯過程中逐步探索處理文化空缺的有效途徑和辦法。
中華文化是中國這片沃土上的特殊產物。因此,其文學藝術、哲學思想、風俗習慣、語言文字和中國傳統文化都被深深打上了這個民族的烙印。漢語的獨特表達也和這種生活方式、思維方式息息相關。翻譯作為一種跨文化交際的活動,表層是語言之間的轉換,其深層次是文化間的交流。翻譯工作者處理的是個別的詞,而他面對的是兩大片文化。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典型代表。在翻譯過程中出現的詞語空缺或文化空缺是常有的事,筆者認為應當采用靈活的方法處理中國傳統文化英譯中出現的問題。特別要注意的是音譯法,英語中有很多音譯過來的外來詞,而將中文音譯出去也是可行的,過去二十多年里,有很多例子都表明這一方法行得通。
一、文化與翻譯
詞語的意義分為兩種,一種為語言意義,另一種為文化意義。有學者將其稱為“指示意義”和“文化內涵”。根據相關論述,所謂文化空缺指的是,只為某一民族所持有,具有獨特的文化信息內涵,既可以是歷史長河中形成的詞,也可以是該民族獨創的詞。
文化空缺詞給翻譯帶來了很大的困難,文化空缺現象是一種普遍存在的現象,如何去填充這個“空白”,彌補文化的空缺,跨越異域文化的鴻溝是每個翻譯者都要解決的難題。英譯中國傳統文化時,最大的困難就是翻譯一些文化內涵比較濃的詞語,例如,在介紹國粹京劇時,翻譯者會遇到一些表達“唱、念、做、打”“生、旦、凈、丑”“梅派”的詞,這些表述是中國傳統文化里面特有的,在英語中無法找到相應的對應詞,現成的譯法也是沒有的。所以,如何翻譯這些詞匯也就成為翻譯工作者的研究課題之一。
二、詞匯空缺
(一)京劇
京劇藝術體現了中國傳統文化的精髓。中國戲曲文化源遠流長,從兩千多年前的漢代樂舞,到唐代的集園百戲,再到宋代的南劇、明清的昆曲,都為京劇的形式提供了充足的養分。因此,京劇里的詞匯含有豐富的文化內涵,這里的“唱、念、做、打”其實指的是京劇表演的四大藝術手段,同時也是京劇表演的四項基本功,是戲曲演員從小要訓練、培養的。這里的“唱”指的是唱功,“做”指的是做功,也就是表演,“念”指的是音樂性念白,而“打”指的是武功。很顯然,如果只是按照字面上進行翻譯,如“singing, reading, acting, fighting”則完全體現不出京劇所要表達的文化內涵,表達不出實質。因此,不妨參考以下譯文:
“唱”——chang(singing)
“念”——nian(recitation)
“做”——zuo(facial and body posturing and acting)
“打”——da(martial arts)
如果一個不了解中國文化的外國讀者看到介紹“singing, reading, acting, fighting” 這種類似的介紹,想必他們不會真正理解京劇的內涵,因此在翻譯時應加上注視。
再舉一例,如京劇里的角色:生、旦、凈、丑。筆者看到有些人的翻譯版本是“sheng, dan, jing, chou”,為了翻譯出中國特色文化內容,他們直接就用拼音代替,首先可以說明的一點是他們沒有查閱資料,沒有弄清楚“生、旦、凈、丑”在京劇里的含義,更不知道該如何清楚地表達,導致外國讀者看到這里不知所云,對中國文化的了解也就望而卻步了。其實這里的“生”指的是扮演男性角色的一種行當,“旦”指的是扮演不同年齡、不同性格、不同身份的角色,“凈”指的是扮演男性角色,俗稱花臉,“丑”指的是小花臉、三花臉,一般可以概括為丑角。因此,不妨參考以下翻譯:
“生”——sheng(male roles)
“旦”——dan(female roles)
“凈”——jing(male roles with facial paintings)
“丑”——chou(clowns)
這樣的翻譯才能讓外國讀者明白其中的文化內涵,同時對京劇才有直觀感受。
再舉一例,“梅派”指的是梅蘭芳——京劇大師在京劇旦行中形成的一個京劇流派,影響深遠。因此,在翻譯過程中不能只譯表面,譯成“Mei pie”就貽笑大方了,外國讀者可能以為這是一種能吃的事物,跟大師所創的京劇派別相差甚遠,因此應該譯成“Mei Langfang school”,不能犯這樣的低級錯誤。
(二)武術、功夫
中國武術是中國傳統文化的一部分,如果把其介紹給外國人,他們理解起來肯定有困難,更不要說向他們介紹功夫里的一些招式了。如果只是把“功夫”譯成“martial arts”顯然是不夠的,它翻譯過來的意思是“戰爭的藝術”,但“功夫”主要體現的是個人在武術上的造詣和應用,以“制止、侵襲”為技術導向,繼而認識人與自然、社會規律的傳統教學方式和個人修為,“功夫”是中國清末關于“武術”的別稱。而通過音譯法,直接譯成“Kungfu”更能表達中國文化的內涵。
(三)四合院
“四合院”,又稱四和房,是我國漢族的一種合院式建筑。其格局為一個院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間,故名為四合院。這種建筑的結構較為復雜,具有深刻的文化內涵,因此不能將其直接譯成“courtyard”或者“four-section compound”都難以表達清楚其內涵,因此音譯成“Siheyuan”(quadrangle house in Beijing),可以更好地為外國讀者理解。
“胡同”也是中國文化里的特色詞匯,其內涵意義指的是城鎮、鄉村里主要街道之間比較小的街道,筆者看到一些人直接將“胡同”翻譯成“alleys”,這樣也是不可取的,“胡同”不僅僅是城市的脈絡、交通的衢道,更是北京普通老百姓生活的場所、京城歷史文化發展演化的重要舞臺,如果音譯成“hutong”應該更能表達其文化內涵。
“垂花門”是古代漢族民居建筑院落內部的門,是四合院一道很講究的門,但在英文表述中難以找到相對應的詞語,如果譯成“a door decorated with tassels”,這樣的翻譯注重的是門的裝飾,而沒有注重這道門的內涵,如果用音譯會更好。
三、音譯法在中國傳統文化漢譯英中詞匯空缺中的應用
中華民族文化源遠流長,決定了中國語言詞匯的獨特性。這些特殊的詞匯在英語中找不到對應詞,因此可以采取音譯法來傳遞文化內涵。隨著音譯詞匯越來越被廣泛地接收,中國傳統文化中的音譯詞也變得越來越多。
音譯法是國際文化交流中常見的一種方法。例如,迪士尼、麥克風、披薩、臺風、巴士等,這些都是外來詞,那么在音譯中國傳統文化的過程中,音譯法也是可行的。如今,中西方文化的交流朝著深度和廣度發展,有些在文化里空缺的概念,采用音譯加解釋(或文化注解)的方法,十分可取。例如:
“道”:“The great Tao flows everywhere.”(摘自Religions of the world)
“氣功”:“In many parts of China people practice the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk.”(摘自《英漢漢英口譯教程》)
所以,在介紹國粹京劇、功夫、四合院等中國傳統文化時,可以采用音譯法加文化注解的方式。這不僅能使其表達清楚文化內涵,還能為外國讀者接受。毋庸置疑,這是一個可行的翻譯方法。
(成都理工大學)