999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰特勒翻譯三原則與坎貝爾三原則的比較研究及其對詩歌翻譯的影響

2017-06-09 10:06:43李悅
科教導刊 2017年10期

李悅

摘 要 本文對泰特勒及坎貝爾提出的翻譯三原則進行了比較,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻譯三原則較坎貝爾三原則的優勢所在。此外,本文分析了泰特勒翻譯三原則對詩歌翻譯的指導性及局限性,并提出如何系統地處理詩歌翻譯的問題。

關鍵詞 泰特勒 坎貝爾 翻譯三原則 詩歌翻譯

泰特勒的翻譯三原則是西方翻譯理論中一座重要的里程碑,但事實上在泰特勒提出其翻譯理論的前一年,另一位學者坎貝爾就已提出幾乎完全相同的三原則,這在當時掀起了一場剽竊風波。究竟泰特勒是否剽竊了坎貝爾的觀點?為什么泰特勒三原則的影響會遠遠超出坎貝爾的三原則?本文將從泰特勒與坎貝爾的剽竊懸案談起,比較兩者的三原則,并分析泰特勒三原則的優勢所在。

1泰特勒與坎貝爾之間的剽竊懸案

1789年,蘇格蘭阿伯丁的馬利舍爾學院院長喬治·坎貝爾出版了題為《四福音的翻譯與評注》的譯著。全書分兩卷,第二卷是《圣經》的譯本,第一卷則是他為譯本寫的導論,是一部專門論述翻譯問題的著作。在這本著作中,坎貝爾首次提出了翻譯的三原則,即:(1)準確地再現原作的意思;(2)在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植原作者的精神與風格;(3)使譯作像原作那樣自然、流暢。

坎貝爾的三原則突破了傳統兩分譯論,在當時無疑具有劃時代的重大意義。

然而,一年后,即1790年,英國又出版了一本匿名作者所著的《論翻譯的原則》,書中也提出了翻譯三原則,且與坎貝爾提出的原則如出一轍。具體如下:(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;(3)譯作應具備原作所具有的通順。

很明顯,匿名作者與坎貝爾的三原則從內容到排序都呈現出驚人的一致性。

經分析研究后,坎貝爾指控匿名作者剽竊了他的研究成果。泰特勒立即寫信給坎貝爾承認匿名書為其所寫,并解釋說他從未讀過坎貝爾的翻譯三原則,并無剽竊。他說:“兩個相當精通批評理論的人,著手研究翻譯藝術的原則,得到了相同的原則,這是不足為奇的。”①并稱兩人提出的理論和方法相同,僅是巧合。

泰特勒的聲辯并非狡辯。兩位翻譯理論家在同一時間研究同一理論,的確有可能得出相同的結果。這不僅與他們共同的社會背景和理論背景有關,也與翻譯的本質有關。如16世紀的荷蘭翻譯家伊拉斯謨和法國翻譯理論家多雷就曾提出過極為近似的翻譯主張。

有趣的是,若我們將坎貝爾和泰特勒的三原則與多雷的翻譯五原則比較,也不難發現其中的相通性。多雷在其五原則的第一條中指出“譯者必須完全理解所譯作品的內容”;在第五條中指出:“譯者必須使譯文產生適當的風格效果”且“譯者必須注意表達的和諧,保證措辭的銜接與連貫。”這與坎貝爾和泰特勒三原則的“翻譯意義”、“翻譯風格”及“保持通順”分別對應。

我們不知道坎貝爾和泰特勒是否了解多雷的翻譯觀,但這三個理論家確實得出了幾乎相同的結論。筆者以為,原因有三:一在于理論背景,三者都不可避免地受到前人譯論的影響,并繼承了前人的翻譯觀;二在于翻譯實踐,大量的翻譯實踐使翻譯家與翻譯理論家對于優秀的譯作有了一定的認識,從創造優秀譯作出發,提出了翻譯中對于意義、風格及通順的要求;三在于翻譯本質,翻譯是為了實現不同的語言和文化之間準確的溝通和交流,面對同一目標,翻譯家提出相似的翻譯原則是極為自然的。

泰特勒與坎貝爾的這起剽竊風波以坎貝爾對泰特勒的聲辯予以承認告終。但是泰特勒究竟有沒有剽竊,這已成懸案,無法定奪。

2泰特勒三原則較坎貝爾三原則的優勢

盡管坎貝爾比泰特勒提前一年提出翻譯的三原則,但是泰特勒三原則的影響卻遠在坎貝爾之上。如今我們提到翻譯三原則多是聯想到泰特勒的理論,而坎貝爾的理論幾乎無人問津。這是為什么?泰特勒三原則較坎貝爾三原則有何優勢?

筆者認為,原因之一是,泰特勒的研究范圍比坎貝爾廣。坎貝爾《四福音的翻譯與評注》中的翻譯理論主要是針對圣經翻譯而言的,而泰特勒研究的主要是包括文學作品在內的非宗教作品翻譯,因此,他的翻譯理論有更廣泛的應用價值。

更重要的原因則是泰特勒的三原則更具系統性。坎貝爾的三原則在他的理論著作中僅僅占了一個段落,且在提出三項原則后也沒有對其做具體闡述。而泰特勒的《論翻譯的原則》基本就是圍繞三原則展開的,形成了較完整的理論體系。

首先,泰特勒區分了翻譯的目的和手段。在《論翻譯的原則》的第一章中,泰特勒對“優秀的翻譯”下了一個定義,他認為在“優秀的翻譯”中,“原作的優點完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對這種優點能清楚地領悟,并有著同樣強烈的感受。”②針對這一目標,泰特勒提出了翻譯必須遵循的三大原則。筆者以為,正是對于“優秀的翻譯”的定義,使泰特勒擺脫了直譯與意譯的傳統兩分譯論,不再囿于某一種固定的翻譯方法,而是根據“移植原作優點”的總目標更靈活地選擇實現目標的手段,創造優秀的譯作。泰特勒之后提出的三原則及細分的規則都是從這一目標出發并為這一目標服務的。

其次,泰特勒在闡述每一條原則后又列出了具體的翻譯方法和規則。例如,在第一條原則“譯作應完全復寫出原作的思想”之下,泰特勒指出譯者要做到這點必須精通原作語言并熟悉所譯的題材;遇到原文詞意模糊的情況,譯者必須運用自己的判斷力,選擇與上下文連貫或與作者常用的思想方式和寫作風格最相符的意義;譯者對原文有增減的自由,但增減的內容不可以違背原作的思想與形式。在第二條原則“譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質”之下,泰特勒提出譯者必須同時具備鑒賞風格的能力和表達特征的能力;同時他還提出了語言差異對于風格翻譯的限制,并對詩歌是否可以用散文體翻譯的問題進行了討論。在第三條原則“譯作必須具備原作所具有的通順”之下,泰特勒提出譯者“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發音器官來說話”;③此外,泰特勒認為,詩歌翻譯比散文翻譯容易實現通順,因為譯詩時對原作的修改相對自由。

泰特勒的三條原則是以創造“優秀的翻譯”為目的而提出的要求,每條原則下的細則則是對具體翻譯實踐的指導。這些原則和方法在現在看來仍未過時,對譯者而言頗具參考價值。正如他自己所說:“這本書的價值不在于這些原則,而在于確立了應用于翻譯藝術中比較細微和難于對付的從屬規則和理論,在于從大家承認了的一般原則中推論出這些規則和理論,并舉例證明之。”④

第三,泰特勒對于三大原則的實現難易度和相對重要性進行了排序。在這一點上,坎貝爾僅提出意義翻譯是三條原則中最為重要的原則。泰特勒的闡述則詳盡得多。泰特勒認為,在實現難易度方面,三條原則依次遞增,意義翻譯相對簡單,而在保證意義和風格準確翻譯的基礎上保持譯文的通順最為困難。在相對重要性方面,三條原則依次遞減,三者重要性以意義的準確復現為首,通順最為次要。在三者不能兼顧的情況下,譯者首先要忠實于原作的思想,不能因為風格而偏離思想,也不能為追求譯文的通順流暢而犧牲原作的思想和風格。

綜上,泰特勒提出的三原則無論在廣泛性還是在系統性方面都優于坎貝爾的翻譯三原則。憑借全面性和系統性,他的理論被認為是英國翻譯理論史乃至整個西方翻譯理論史上的一座非常重要的里程碑。而另一方面,作為歷史上首位提出翻譯三原則的理論家,坎貝爾在西方譯學理論史上的功績也理應受到肯定。

3泰特勒的三原則與詩歌翻譯

泰特勒的翻譯三原則還有一個特點,那就是泰特勒在論述三原則時,用相當多的篇幅闡述了詩歌翻譯的問題。并以例證說明了三原則在詩歌翻譯中的具體應用。筆者認為,泰特勒對于詩歌翻譯的觀點可概括為兩點:一是詩歌翻譯較其他文體翻譯更有靈活性;二是詩歌不能譯為散文體。

先談第一點。泰特勒在闡述第一條原則時就提出譯者有增減原文的自由,但這種自由是有限的。他認為增加的意義必須與原作思想緊密相關,并且能增強原作思想的力量;刪減的內容應是明顯多余的、次要的東西。此外,譯者還有修改原作的自由,可以對原作中不準確的、有損原作思想的表達方式進行修正。但是譯者對原文的增減或修改絕不能有損作者的思想和表達形式。

泰特勒認為在對原作的增減或修改中,詩歌譯者比其他文體的譯者擁有更大的自由。他引用約翰·德納姆的話:“詩歌譯者的任務不僅僅是譯語言,更是譯詩意,詩意如此微妙以至于在語言轉換過程中難以留存,因此若譯者在翻譯的過程中不加入新的意味,詩的精妙便蕩然無存。”⑤但即使是譯詩,泰特勒也不贊成無限制的活譯。他批評德萊頓的翻譯及其消極影響,指出在德萊頓之后,無限制的活譯風行。他認為,在這種活譯中,忠實成了第二位的東西,翻譯成了“釋義”。

然而,泰特勒提倡的詩歌譯者增減或修改原作的自由是從美化原作、超越原作出發的。他認為詩歌譯者要“始終與原作者比智”,保持原作者的高度,并在可能的時候超越他、改進他。盡管泰特勒指出這種美化和超越是有限度的,但是他的出發點無疑是對譯者本職的背離,是不值得提倡的。

再談泰特勒對散文體譯詩的看法。泰特勒認為詩歌不能譯為散文體。一是因為有些詩的主要優點在于音調和韻律的優美,若譯成散文,精華便會消失。二是因為與散文相比,詩歌的詞句奔放,想象豐富,比喻多,轉變快,而散文的寫作沒有這些特征。此外,泰特勒還指出不同的詩體譯成散文體時損失的程度是不同的,如說教詩損失程度比較小,而抒情詩損失程度大。這是因為每種詩體特點不同、精華所在之處也不同。筆者贊同泰特勒的觀點,詩歌還是應當譯成詩歌,因為只有詩歌體才能忠實地還原詩歌中有意味的形式。

筆者認為,盡管泰特勒的部分觀點有違忠實翻譯,但總的來說,泰特勒的翻譯三原則及其對詩歌翻譯的觀點是恰當、有指導性的。正如泰特勒所說,在詩歌的翻譯中,譯者對于原作的增減與修改更為自由。但這種自由不應為了美化原作、掩飾原作的不足,也不應為了與原作競爭、超越原作,而應為了更充分地復現原作的形式手段及蘊含于這些形式手段中的風格特征及詩情畫意。因為在詩歌翻譯中,風格和形式手段翻譯的重要性勝過其他任何文體的翻譯。

泰特勒的三原則是創造“優秀的翻譯”的三個要素,譯者在翻譯實踐、尤其是在詩歌翻譯的過程中,應當系統地而非孤立地處理三原則之間的關系,尤其是第一條及第二條原則,即原作的思想與風格之間的關系。筆者認為這種系統處理主要可以從以下幾點考慮:

(1)譯者在翻譯過程中應并行考慮思想和風格兩個方面,而非先保證思想的完全復現,而后再把風格附加上去,這在詩歌翻譯中是不可行的。只有打破兩者的界限。尋找最佳平衡點,才能既譯出原作的精神,又譯出原作的韻味。

(2)尋找平衡點的原則是“忠實”,而手段是“靈活”。忠實是指譯者要忠實于整體,而不是局部成分。忠實于原作的思想要求譯者把握詩歌核心的精神內涵,而非死摳個別詞句;忠實于原作的風格要求譯者把握好個別形式手段與整體藝術效果的關系,不至于因小失大。忠實不排除有所取舍,有時舍棄部分正是為了保全整體,只有著眼于整體,靈活翻譯,才可能創造出優秀的譯詩。

(3)具體到實際翻譯中,譯者對原作的意義有刪減和改動的自由。考慮到形式手段及風格特征在詩歌中的重要意義,有時為了保全風格特征明顯的形式手段,可以犧牲或調整個別詞句意義,但是決不可為風格而有損原作的核心思想。即使是在詩歌翻譯中,三原則的相對重要性也不能改變。譯者所尋找的“最佳平衡點”總是稍稍偏向內容一方。

(4)在詩歌翻譯中,實現第三條原則,即再現原作的流暢與文采的難度相對較低,正如泰特勒所言,因為譯詩享有最高程度的自由,正是這種自由使譯作容易做到通順。

盡管從理論上而言,系統處理三原則的關系可以找到“最佳平衡點”,但是在實際翻譯中將詩歌的思想和風格完全再現,并保持譯作的通順流暢幾乎是不可能的。原作語言和譯作語言的差異以及作者和譯者風格的差異使譯者難免顧此失彼,因此,我們只能尋求一個相對的平衡點,創造相對忠實的譯詩。這同樣要求譯者既具備足夠的語言能力、文學素養及翻譯技巧,又具備優秀的鑒別能力以及協調思想和風格要素的綜合性思維。除此之外,譯者還要注意忠實于原作,忠實于作者,避免過分靈活的自由翻譯。

4小結

坎貝爾和泰特勒的翻譯三原則從意義、風格和流暢三方面對譯作提出了要求。泰特勒在三原則的基礎上提出了一些指導翻譯實踐的具體細則,并對三原則的相對重要性進行了排序。此外,對于三原則在詩歌翻譯中的靈活運用,泰特勒的觀點也有一定的參考價值。但是,泰特勒的翻譯觀并非完全正確,對于他的觀點我們應當批判性地繼承,揚棄過時的理論,繼承并發展正確的理論以指導實踐。

注釋

① 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006,129.

② 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006,129.

③ 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006,131.

④ 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006,129.

⑤ Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation [M].Edition at Internet Archive,1907:35.

參考文獻

[1] Robinson.Western Translation Theories from Herodotus to Nietzsche [M].Manchester:St.Jerome,1997.

[2] 杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[3] 楊建華.西方譯學理論輯要[M].天津:天津大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲精品自拍区在线观看| 免费毛片视频| 亚洲最大在线观看| 国产91视频观看| 国产精品lululu在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| a欧美在线| 亚洲最大福利网站| 久久人体视频| 国产18在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 69综合网| 亚洲国产91人成在线| 日韩福利视频导航| 国产中文一区a级毛片视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产在线观看91精品| 欧美成人aⅴ| 秋霞午夜国产精品成人片| 思思热精品在线8| 毛片网站在线看| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产性精品| AV天堂资源福利在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲视频免费播放| www.91在线播放| 奇米影视狠狠精品7777| 国产在线麻豆波多野结衣| 毛片免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 婷婷成人综合| 最新国产网站| 亚洲欧美日韩另类| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲欧洲日本在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 天天色综合4| 国产精品成人久久| 久久99精品久久久大学生| 波多野结衣久久高清免费| 久996视频精品免费观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产欧美日韩资源在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日韩精品视频久久| 国产视频久久久久| a级毛片免费播放| 人妻中文久热无码丝袜| 永久成人无码激情视频免费| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲欧美成人网| 国产凹凸视频在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 久久人妻系列无码一区| 97国产在线播放| 九色91在线视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 美美女高清毛片视频免费观看| 成人91在线| 中国国产高清免费AV片| 精品视频福利| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产九九精品视频| 露脸国产精品自产在线播| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲人成网址| 乱人伦99久久| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美激情综合| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 中国一级毛片免费观看| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品福利网站|