999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的政府網新聞翻譯

2017-06-01 11:35:11
長沙大學學報 2017年3期
關鍵詞:英語

陳 丹

(電子科技大學中山學院外國語學院,廣東 中山 528402)

目的論視角下的政府網新聞翻譯

陳 丹

(電子科技大學中山學院外國語學院,廣東 中山 528402)

基于翻譯團隊進行大量網站新聞翻譯的實踐,在德國功能主義目的論視角下,探討政府網站新聞翻譯。在政府網翻譯活動中,譯者為了高速有效地提供信息,在翻譯時會統一術語、轉換意象、刪繁就簡,并且采用英文讀者喜聞樂見的句法結構。譯文符合英語國家讀者的文化和期待視野,為他們提供了目的語語言文化背景下的文本。

網站新聞翻譯;目的論;目的

全球信息化快速發展,國內外各級政府部門積極加大對外宣傳力度,擴大對外合作。其中,一個較為直接、快速的方式,就是在加強自身網站建設、推進服務型政府建設的同時,建立網站相應的外文版,主要是英文版,以便廣大外國人士能夠閱讀了解相關內容,加強中外交流。“網站建設不能一勞永逸,內容必須頻繁更新”[1]。英文版欄目的文本,一般是選擇中文版欄目的特定內容,由專業的翻譯團隊翻譯、維護和動態更新。其中,需要動態更新的主要是每天的新聞,這也是政府門戶網站翻譯的一個重要組成部分。

政府網站的新聞翻譯,是新時代的產物。目前對于網站新聞翻譯的研究者為數不多,主要有以下幾人:付紅麗[2],吳波[3],李中強[4]。相對而言,國內外學者對于新聞翻譯有較多相關研究:別爾薩和巴斯奈特(E. Bielsa &S. Bassnett)[5], 索比(Sorby)[6],張健[7],依涵[8],張美芳和陳曦[9]。上述文獻對于新聞翻譯做出了較多研究,但較少針對網站新聞翻譯的研究。筆者自己以及所在翻譯團隊進行了大量網站新聞翻譯的實踐,基于此,筆者嘗試性地從目的論視角探討網站新聞翻譯。

一 翻譯目的論

德國功能學派翻譯理論中的目的論(Skopostheorie),為本文提供了理論框架,因為該理論“尤其是對新聞翻譯研究有用”[5]。選擇的翻譯方法和策略完全是由翻譯目的而不是文本類型決定”[10]。目的論最早由漢斯·費米爾(Hans Vermeer)提出,然后由功能學派的學者共同發展。在費米爾看來,翻譯就是基于原文的一種形式的轉換活動,“任何形式的轉換活動,因此包括翻譯本身,可能被視為一種活動。任何活動都有目的或目標”[11]。目的論的假設意味著譯文可以與原文大不一樣,卻也能實現原文的目的[5]。同時目的論首要關注的是翻譯目的,而翻譯目的決定翻譯方法或策略[12]。

目的論中的“目的”(skopos)指翻譯的目的或目標。目的論中的翻譯要求(translation brief),明確需要哪種類型的翻譯,在理想狀況下,該要求包括以下信息:翻譯目的,接受者,時間,地點,場景以及交流的媒體和文本應具有的功能[11]。費米爾的理論中較少提及原文,原文地位明顯低于對等論的原文地位[13]。

目的論有三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實原則[11]、[14],并且三原則有等級之分,目的原則占支配地位,而忠實原則受制于其他兩個原則[11]。

筆者參與中山市政府網站新聞翻譯,從而進行本項研究。中山市政府門戶網站英文版由中山市經濟和信息化局委托電子科技大學中山學院進行建設和維護,其中包括新聞每日更新(節假日除外)。筆者根據相關委托翻譯合同,梳理了翻譯目的和要求(見表1)。翻譯合同指出,翻譯目的是為英語國家人民“了解中山提供必要的基本信息資料,又能為他們提供所需的服務幫助,把英語網站建設成集學術性與實用性、藝術性與工具性為一體的典范網站”。 而新聞翻譯的主要目的則是“快速、清晰地傳遞信息,信息能夠有效傳達給讀者”[5]。要實現這一目的,最關鍵的一步就是譯文讀來流暢自然,譯文讀者喜聞樂見,符合他們的期待視野。

表1 翻譯目的與要求

二 目的論觀照下的政府網站新聞翻譯

由于有較為明確的目的和翻譯要求,筆者在目的論指導下,對中山市政府網站英文版新聞翻譯進行研究。翻譯由中山學院外國語學院部分教師組成的翻譯團隊完成,翻譯團隊分工明確:新聞抓取和編輯、新聞翻譯、新聞譯審。負責新聞抓取和編輯的人員將中山、偶爾甚至是全國的重大新聞進行選擇,有時會進行適當編輯,然后交給新聞翻譯人員進行翻譯,翻譯之后再交給新聞譯審進行審核。由于新聞抓取和編輯人員并非處處時時都對新聞進行編輯,同時新聞翻譯人員是完全按照提供的文本來翻譯,本文所關注的也是翻譯這一個過程,所以本文仍然為新聞翻譯研究,而非新聞編譯研究。正如別爾薩和巴斯奈特所指出的,新聞翻譯需要改寫文本,使譯文適應新的語境,適合譯入語的規則和實踐[5]。中山市政府網站新聞翻譯會統一術語,轉換意象,刪繁就簡,并且采用英文讀者喜聞樂見的句法結構,使譯文和譯文讀者的處境連貫一致,以實現翻譯目的,不僅快速、清晰地傳遞信息,而且信息能夠有效傳達給讀者。

(一)統一術語

中山市政府網站英文版,由中山學院翻譯團隊翻譯完成,因為涉及較多翻譯人員,翻譯團隊接受翻譯任務之初,就著手統一術語,以保證翻譯的一致性,同時保證英語國家讀者能夠理解,為英語國家人民了解中山提供了基本信息。統一的術語通常是由翻譯團隊集體討論得出。如,中山的小欖鎮,在譯為英語的時候既可以說“the Town of Xiaolan”,也可以說“the Xiaolan Town”,翻譯團隊討論后,決定在表達中山各鎮區時統一使用后者。又如中山的綠道,包括步行道和自行車道,可以說“green way”,“bicycle lane”,有翻譯人員甚至提出“red lane”(自行車專用車道是紅色)。經過討論后統一翻譯為“green way”,因為綠道是“綠化+步行道+自行車道+服務站”的景觀大道,英語國家讀者看到英文翻譯“green way”,就可以知道這是與綠化以及休閑有關的道路。顯而易見,這樣的翻譯指向了讀者,較好地實現了翻譯目的,為目的語的環境中的接受者提供目的語背景下的文本,忠實地傳達了原文意思,符合目的論三個基本原則。

(二)轉換意象

中山政府網的中文新聞讀者是中山人、廣東人乃至全中國人,新聞文本中常常出現具有中國民族文化色彩的意象,中山學院翻譯團隊在處理這些意象時,往往結合英語國家讀者的文化以及期待視野,必要時需要將其轉換成英語中常見的意象,使得信息能夠快速有效地傳播。北宋贊寧《宋高僧傳》之《譯經篇》中,提出“譯之言易也,謂以所有易所無也”[16]。在網站新聞英譯時,為了讀者能夠無障礙獲取信息,中國特有意象也可以轉換成西方文化中常見的表達,用英語已有的表達方式翻譯英語沒有的概念,達到翻譯目的,這也算是對贊寧翻譯觀的現代闡釋。

中山市政府網有一則新聞,標題為“荷花開過,摘蓮蓬”[17],這則新聞的內容是,中山民眾鎮嶺南水鄉錦標村的村民采摘荷塘里的蓮蓬。該標題譯為了:“Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe”[18]。這里的翻譯并沒有對原文亦步亦趨,而是在理解原文意思的基礎之上,轉換了原文的意象,譯為了英語國家讀者所能接受的方式,原文僅僅是信息源,并不處于高高在上的地位。原文用的“開過”,這里并沒有直譯,而是譯成了“wither”(凋謝),這是英文中常用的一個詞。另外,“摘蓮蓬”也沒有直譯,而是翻譯為了“lotus seedpods are ripe”,因為中國人自古就采摘蓮蓬取蓮子,蓮蓬和蓮子都可以食用或入中藥。但是英語國家讀者未必能夠理解中國人采摘蓮蓬的習俗,所以這里翻譯為了蓮蓬成熟了,也正好與上文“荷花凋謝”相呼應。通過轉換意象,譯文符合英語國家文化語境,為英語國家人民有效地傳遞信息,符合目的原則、連貫原則和忠實原則,實現翻譯目的。

(三)刪繁就簡

政府網站新聞選詞用字講究,常常簡潔、明了地傳達信息。漢語新聞語氣客觀、實事求是,但由于受中國傳統思維和審美的影響,往往有不少冗余信息,而英語新聞則是親切隨和,簡潔曉暢,避免冗余[19]。這就要求譯者理解并結合英語國家讀者的文化以及期待視野來進行新聞翻譯,翻譯中常常刪繁就簡,符合英語的行文規范。

同樣以上述《荷花開過,摘蓮蓬》[17]為例,便可見一斑。該新聞中一句為“江南可采蓮,蓮葉何田田。不僅是江南的蓮花美,嶺南水鄉的荷花也別有一番清雅”。相應譯文為“The elegant lotus flower with edible seeds normally grows in the south of the Yangtse River. Lingnan in South China is also home to the lotus flower”[18]。此句引用了漢代民歌中的詩句“江南可采蓮,蓮葉何田田”,吸引中文讀者眼球。這個表達中蘊含了中國人自古至今對于蓮花的特殊感情,也只有具有中國文化背景的人才能品讀出來。此句若直接翻譯成英語,不但不符合英語國家讀者的審美期待,不能引起他們對新聞的興趣,不能達到翻譯的目的,反而破壞了相應的英文新聞的結構。因為此句后面一句才是新聞的導語,“不僅是江南的蓮花美,嶺南水鄉的荷花也別有一番清雅”。所以,翻譯的時候,“江南可采蓮,蓮葉何田田”就省略不譯了,而把后面一句譯出來。當然,翻譯的時候,也是考慮到英語國家讀者的文化背景,加上了“with edible seeds”(果實可以食用)。上述翻譯增刪得當,其他部分均按照原文意思翻譯出來。這里的翻譯并沒有對原文字當句對地進行翻譯,而是在理解原文意思的基礎之上,譯為了英語國家讀者所能接受的方式。同時可以看出,原文并不處于高高在上的地位,而僅僅是信息源。這是對目的論的較好詮釋,符合目的論翻譯原則。

同樣,在《人才服務實現“開門紅”》這則新聞中,有一段內容為:“記者日前從市高層次人才聯誼會(俱樂部)了解到,自今年1月8日掛牌成立以來,該聯誼會各類服務項目相繼投入使用,截至目前已接待參觀人員近2400人次,舉辦活動21場,在高層次人才群體中迅速打響品牌,成為中山招才引智重要基地,初步實現了‘開門紅’。”[20]相應譯文為“It is reported that Zhongshan Association for High-Level Talents has received 2,400 visitors and held 21 related activities since its establishment on Jan. 8, 2014. With growing influence, the association plays an important role in attracting talents”[21]。原文冗余信息“該聯誼會各類服務項目相繼投入使用”、“掛牌”、“在高層次人才群體中”等在英語譯文中有所刪減,實現了英文譯文的簡潔曉暢,順應英美人的語言習慣和期待視野,符合英語新聞的行文規范。同時,原文的關鍵信息得以快速高效傳達,為英語國家人民了解中山人才服務提供了基本信息,實現了翻譯目的。

(四)采用英語喜聞樂見的句法結構

王佐良曾經在一次專題翻譯討論會上發言,提出要為讀者著想,“過去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,何妨換個角度,看看讀者關心的又是什么。也許有兩點是讀者都會要求于譯文的,即它應該可靠,可讀”[22]。譯文要為讀者考慮,要讓目標讀者讀得懂譯文,樂意去讀譯文,就需要采用譯文讀者喜聞樂見的表達方式。采用譯文讀者喜歡的表達,其實是緊緊圍繞翻譯目,同時也結合了英語國家讀者的文化和期待,為他們提供英語文化背景下的譯文。

例如,中山日報網站中文版新聞《中山上半年CPI同比漲5.3%》,介紹了中山居民消費價格水平,其中涉及國家統計局公布的調查數據。原文第一段如下:

中山上半年CPI同比漲5.3%

在國家宏觀調控政策、市場供求關系變化以及成本上漲等因素的共同作用下,今年上半年中山居民消費價格總體呈上漲趨勢。據國家統計局中山調查隊昨日公布的調查數據顯示,2011年上半年中山居民消費價格總水平(CPI)與去年同期比上漲5.3%。其中,食品價格上漲11.0%,非食品價格上漲2.7%,消費品價格上漲6.0%,服務項目價格上漲3.6%,部分生活必需品價格漲幅較大[23]。

上述內容的英文版如下:

Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year

In the first half of this year, as a result of multiple factors including the national macro-control policies, evolving relations of demand and supply and the rising costs, Zhongshan witnessed an upsurge in CPI. Statistics released by Zhongshan Branch of the National Statistics Bureau show that, in the first half of 2011, CPI of Zhongshan rose by 5.3% compared with the same period last year. The food prices rose by 11.0%, non-food by 2.7%, consumer goods by 6.0%, services by 3.6% and prices of some necessities increase significantly[24].

這則新聞的原文是較為典型的中文句法結構。原文第一句由狀語(在國家宏觀調控政策、市場供求關系變化以及成本上漲等因素的共同作用下)和主句(今年上半年中山居民消費價格總體呈上漲趨勢)組成,主句主語為“中山居民消費價格”,謂語為“呈上漲趨勢”。英語國家讀者的習慣是用物稱主語,此句在譯為英語的時候改變了主語,使用了“Zhongshan”,表示地點的物稱主語,而謂語采用了“witnessed”,人稱謂語符合英語表達習慣,是符合英語國家讀者文化和期待的譯文。同時,原文最后一句中的“食品價格上漲11.0%,非食品價格上漲2.7%,消費品價格上漲6.0%,服務項目價格上漲3.6%”,重復謂語“上漲”,是中文的習慣;然而,英文的行文習慣是省略第二、三次及以后重復的動詞,而重復介詞。原文最后一句的翻譯也正是省略了英文中第二、三次及其以后重復的動詞“rose”,而重復了介詞“by”,這樣的譯文符合英語國家讀者語言文化和期待視野,使目的語讀者易于接受,并且能夠傳達出原文信息,符合目的原則、連貫原則和忠實原則,為英語國家人民了解中山提供了必要的基本信息資料,實現了翻譯的目的。

三 結語

筆者所在翻譯團隊進行過大量網站新聞翻譯的實踐,基于此,從目的論視角探討政府網站新聞翻譯。本文認為政府網站新聞翻譯,會統一術語、轉換意象、刪繁就簡,并且采用英文讀者喜聞樂見的句法結構。這些翻譯方法都是圍繞翻譯目的進行的,譯文符合英語國家讀者的文化和期待視野,為他們提供了目的語文化背景下的文本,原文文本不再高高在上,而僅僅是信息源。譯文是在充分理解了原文的意思之上進行的翻譯,即“得意”,把中文的形式轉換成了英文的形式,即“忘形”。當然,本文也有不足之處,研究的僅僅是個案,以后還需對更多政府網站進行翻譯,以發現翻譯的一般規律。

[1]苗菊,劉明.多語種網站建設與翻譯——語言服務業主體業務透析[J].中國翻譯,2013,(1).

[2]付紅麗.從新聞編譯研究看我國英語新聞網站的發展[D].上海:上海外國語大學碩士學位論文,2010.

[3]吳波,朱建平,胡德香,等.新聞翻譯:理論與實踐[M].杭州: 浙江大學出版社,2011.

[4]李中強.新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以《中國日報》手機報為例[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2012.

[5]Bielsa E,Susan Bassnett.Translation in global news[M].London and New York: Routledge, 2009.

[6]Sorby S.Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage[J].Babel,2008,(1).

[7]張健.新聞翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2008.

[8]依涵.從跨文化交際角度談新聞漢譯英翻譯策略[D].北京:北京語言大學碩士學位論文,2009.

[9]張美芳.翻譯中的超文本成分: 以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011,(2).

[10]Reiss K.Translation criticism——The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

[11]Nord C.Translating as a purposeful activity——Functionalist approaches explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[12]Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[13]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[14]Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies[M].London and New York: Routledge,2001.

[15]Volmaro M.12 steps to website globalization[EB/OL].http://www.globalizationpartners.com/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx,2010-03-30.

[16]羅新璋,陳應年.翻譯論集[M].北京: 商務印書館,2009.

[17]荷花開過,摘蓮蓬[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/epaper/zsrb/ShowIndex.asp?paperdate=20110722&part=10&article=4,2011-07-22.

[18]Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe[EB/OL]. http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id=103384,2011-07-22.

[19]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程(第2版) [M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[20]人才服務實現“開門紅”[EB/OL].http://www.zhongshan.gov.cn/main/zwgk/newsview/index.action?id=146309, 2014-04-21.

[21]Human resource service has a good start[EB/OL]. http://www.zhongshan.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id =146375,2014-04-21.

[22]王佐良.新時期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會上的發言[J].中國翻譯,1987,(5).

[23]中山上半年CPI同比漲5.3%[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/Backup/2011/07/21/1775763.shtml,2011-07-21.

[24]Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year[EB/OL].http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?id=103289,2011-07-21.

(責任編校:余中華)

On News Translation of Official Websites from the Perspective ofSkopostheorie

CHEN Dan

(Faculty of Foreign Languages, Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan Guangdong 528402, China)

Based on the colossalness of news translation of the official website, this kind of translation is explored from the perspective ofSkopostheorie. It holds that glossary development, shift of images, omission and the usage of idiomatic English syntax are employed to achieve the aim of the rendering. The translations are texts produced in the target circumstances, complying with the culture and expectations of the native speakers of English, who are the target addressees.

news translation of the website;Skopostheorie; aim

2016-11-10

陳丹(1981— ),女,四川自貢人,電子科技大學中山學院外國語學院講師,博士生。研究方向:翻譯與跨文化交流。

H315.9

A

1008-4681(2017)03-0105-04

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久青草免费91线频观看不卡| 日韩在线成年视频人网站观看| 99在线观看国产| 国产欧美精品一区二区 | 99久久国产综合精品2020| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美午夜小视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91精品国产无线乱码在线 | 午夜久久影院| 欧美成人aⅴ| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 午夜无码一区二区三区| 欧美国产视频| 五月婷婷伊人网| 2022国产91精品久久久久久| 国产成人久视频免费| 亚洲成在线观看 | 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲无码久久久久| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文字幕无线码一区| av色爱 天堂网| 波多野结衣一级毛片| 国产在线一区二区视频| 一级全免费视频播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美特黄一级大黄录像| 国产精品污污在线观看网站| 五月婷婷丁香色| 九九线精品视频在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩一区精品视频一区二区| 天天干天天色综合网| 四虎成人在线视频| 九九热精品免费视频| av在线手机播放| 亚洲精品成人片在线观看| 秋霞国产在线| 2021国产在线视频| 日韩小视频在线观看| 婷婷激情亚洲| 免费毛片在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲黄色网站视频| 日韩高清无码免费| 国产微拍精品| 直接黄91麻豆网站| 曰AV在线无码| 亚洲美女一区| 国产一级在线观看www色| 欧洲一区二区三区无码| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲精品天堂在线观看| 最新国产在线| 看看一级毛片| aaa国产一级毛片| 一级全免费视频播放| 黄色免费在线网址| 女人18毛片水真多国产| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 3344在线观看无码| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人午夜视频免看| 精品无码日韩国产不卡av| 日本高清在线看免费观看| 欧美午夜在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 国产视频 第一页| 免费在线成人网| 国产又粗又爽视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 97国产在线视频| 国内精品免费| 色哟哟国产精品一区二区| 国产在线一区视频| 日本成人福利视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱|