999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論卡特福德理論對翻譯教學的啟示

2017-06-01 12:24:22劉小莉
環球市場 2017年10期
關鍵詞:意義理論語言

劉小莉

廊坊師范學院

試論卡特福德理論對翻譯教學的啟示

劉小莉

廊坊師范學院

本文通過卡特福德的語言系統理論中關于“意義”的闡述,旨在強調在翻譯教學中,應當重視引導學生重視詞義的學習,準確理解原文,從而提高翻譯質量。

卡特福德;意義;翻譯教學

1.引言

隨著教育部有關應用型翻譯人才培養方針的提出,以及國際交流的不斷發展,對翻譯人才提出了越來越高的要求,同時作為培養翻譯人才的高校也相應的在不斷進行各種教學改革,從教學內容,教學方法,教學手段等各個方面進行宏觀的嘗試。然而,翻譯歸根結底是一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程,翻譯教學改革應當守住語言之根本-詞義,而不應過度強調語境,導致詞義與語境不相符,使得學生對詞義本身掌握不精準,偏離了翻譯初衷,影響了翻譯質量。

翻譯的過程包括原文理解,信息轉換,譯文重組以及檢驗等各環節,正確理解是翻譯的前提。而詞匯作為語言表達形式的最小單位,其詞義成為理解的基礎,更是翻譯之根本。差之毫厘謬以千里,一字之差,將會影響整個翻譯的質量。因此,原文理解的關鍵是對原語境中詞義的掌握。美國翻譯理論家奈達在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中曾指出“翻譯就是翻譯意義”。 卡特福德在《語言學翻譯理論》中也指出:認為原文本和目的語文本有“同等的意義”或者能對意義進行轉換的觀點是站不住腳的。[1]英國語言學家,翻譯理論家紐馬克曾就翻譯過程中最為常見的錯誤進行了闡述:(1)不顧語境,不考慮上下文之間的連接;(2)對詞義不求甚解,只求譯文在語境中講得通就行。[2]由此可見詞義的重要性。

筆者認為在翻譯教學中,應當牢牢把握住翻譯的基礎---詞義,力求翻譯的精準。本文針對詞義的學習,結合卡特福德的意義認識,提出在翻譯教學過程中,應當重視引導學生們對詞義的學習,打好語言基礎,以免事倍功半。

2.卡特福德理論的“意義”認識

卡特福德在其著作《語言學翻譯理論》中對“意義”的認識進行了以下的闡述。第一,他認為語言是一個系統。每個系統都有自身獨有的特點,原文和譯文都有各自不同的意義。語言系統不一致,內涵也就不同。第二,由于語言的獨特性,翻譯也很難達到意義對等。同時,他還舉例蘇格蘭方言是三位系統(this-that-yon),而標準英語是四位系統(this-these-that-those)。如圖:

標準英語

蘇格蘭方言

標準英語在空間上是二維的(I,Ⅱ),有單復數之分(S,P);而蘇格蘭方言是線性的,沒有單復數。標準英語中的“this”不好判斷到底是和蘇格蘭方言中的哪個方位詞內涵意義一致。因此,在翻譯的過程中很難達到完全的意義對等。也就是說,不同系統間的互譯是有限度的。第三,卡特福德理論的母論為韓禮德的系統功能語法。韓禮德認為語言是有層次的,至少包括語義層,語法層,音系層。卡特福德把客觀存在分為四個層面:音位,字位,語法,詞匯層面。卡特福德指出,音位與字位之間的翻譯是不可能實現的;語法與詞匯層面之間的轉換有可能,這也是常見的翻譯轉換形式[1],但也不是完全的翻譯,只能是部分意義的轉換。比如,英文單詞“work”,如果翻譯成漢語“工作”,那么我們翻的只是部分的詞匯意義,音位和字位層面都沒有翻譯,即使在語法層面也沒有翻譯,因為漢語中的“工作”不能像英語單詞“work”一樣通過形式的變化體現單復數。而且work不僅有工作的意思,還可以表示“產品,職業,行為,事業”等多種意義。因此,意義的翻譯無法同時在四個層面上進行。

綜上所述,根據卡特福德的理論,翻譯是有限度的;完全對等的翻譯是無法實現的;在翻譯的過程中,應該從詞義本身出發,再結合語境選擇合適的譯文。

3.卡特福德理論在翻譯教學中的運用

前面已經論述了詞義的重要性,在強調語境或文化因素,往往會影響翻譯質量。以下例子是筆者在實際教學中發現的一些問題。

例1:Individualism is the core of American culture.

譯文:個人主義成為美國文化的核心。

朗文詞典中對于individualism給出兩個詞條的解釋:(1)the belief that the rights and freedom of individual people are the most important rights in a society; (2), the practice of allowing someone to do things in their own way, without being influenced by other people。兩個意思都說明美國文化中對個人權利的尊重。而個人主義在《現代漢語詞典》有闡述:一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想。個人主義是生產資料私有制的產物,是資產階級世界觀的核心。它的表現形式是多方面的,如個人英雄主義,自由主義,本位主義等。漢語當中的個人主義含有明顯的貶義色彩,所以individualism不等于個人主義。筆者認為可以翻譯為“個性化是美國文化的核心”更為合適。

例2:The very existence of Canada--- its language, its culture,its values, its tolerant spirit, its standards of behavior--- has represented an independent voice and has constituted something different, something special, for the larger world.By freely forging a united nation based on respect for diversity, Canadians bring a special sensitivity to other problems in the world.

譯文1:正是加拿大的存在本身-包括它的語言,文化,價值,容忍精神,行為標準--- 已經代表了一種獨立的聲音,向全世界有著特殊的作用。加拿大是自由聯邦,尊重多樣性,對世界上很多問題有特殊的敏感性。

譯文2:正是加拿大的存在本身-包括它的語言,文化,價值,容忍精神,行為標準--- 已經代表了一種獨立的聲音,對全世界做出獨特的貢獻。加拿大是自由聯邦,尊重多樣性,對世界上很多問題都特別關注。

這段文字摘自介紹加拿大對世界做出貢獻的文章,譯文1把sensitivity翻譯成敏感性表面讀上去很通順,也較忠實的翻譯出了原文的內容。但是細讀原文會發現敏感性這一表達并沒有把原文當中所想表明的意思傳達精準,讀上去也不是地道的漢語。Sensitivity的英文釋義為care and understanding of needs and requirements, 原文想要表達加拿大對世界很多問題有著敏感的關注度,因此譯文2更好地在內容上做到了忠實于原文。由此可見,語境雖然能起到一定的輔助作用,但是如果不去查原文詞典,對詞義的掌握不能了解的確切,從而導致翻譯的不忠實。以上兩個例子都可以清楚說明查閱原語詞典的重要性。

例3:Although The Old Man and the Sea helped to regenerate Hemingway’s wilting career, it has since been met by divided critical opinion.

譯文1:盡管《老人與海》幫助海明威重新開始了岌岌可危的寫作生涯,但卻受到了截然不同的觀點。

譯文2:盡管《老人與海》幫助海明威重新開始了日趨衰敗的寫作生涯,但卻受到了截然不同的觀點。

原文是對海明威《老人與海》這部作品的評論,兩個譯文的區別在于對wilting的理解。首先,wilting的兩種理解“岌岌可危”“日趨衰敗”表面上看都是說明海明威的寫作事業都不如以前,但是仔細分析二者差別甚大,“岌岌可危”強調的是快要傾覆或滅亡,而“日趨衰敗”強調日漸走下坡路的漸變過程。查詢英文詞典wilting指的是the loss of rigidity of non-woody parts of plants,指的是由于缺乏水分而變得僵硬,強調的正是由于缺乏水分而逐漸干枯的過程,這和原文形容海明威的寫作生涯有著異曲同工之處,形容寫作事業因缺乏創意而變得干枯這一狀態,而不是死亡的結果。

總結

根據實例分析,翻譯應從詞的意義出發。翻譯學習追根揭底是關于語言的學習,如果脫離詞義,容易導致翻譯的不精準。根據卡特福德的意義認識,在翻譯的教學中應當牢牢把握詞義學習的重要性和基礎性,再結合相應的翻譯策略和方法,在目的語中找到合適的表達。

[1] J.C.Catford A Linguistic Theory of Translation[M], Oxford, OUP 1965.

[2]尹艷,英漢對應詞的語義差別與翻譯教學[J].南通航運職業技術學院學報,2005。

[3]Eugene, Nida.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill, 1974.

劉小莉,女,(1983-)廊坊師范學院外國語學院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
意義理論語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产成人毛片| 色香蕉影院| 99精品国产电影| 久久特级毛片| 直接黄91麻豆网站| 国产精品欧美激情| 亚洲二区视频| 久久国产精品国产自线拍| 免费人成黄页在线观看国产| 欧美午夜网站| 欲色天天综合网| 手机在线看片不卡中文字幕| 日韩少妇激情一区二区| 久久国产亚洲偷自| 狼友视频一区二区三区| 亚洲激情99| 国产成人亚洲毛片| 久久网欧美| 91色爱欧美精品www| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产视频大全| 在线日韩日本国产亚洲| 91啪在线| 日韩av在线直播| 青草娱乐极品免费视频| 中文字幕无码电影| 亚洲天堂久久| 国产色伊人| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品无码抽插日韩| 97综合久久| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99精品福利视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产91视频观看| 日本一区二区三区精品国产| 97视频精品全国免费观看 | 国产一区成人| 国产在线欧美| 91欧美在线| 免费一级成人毛片| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | a毛片在线| 国产91熟女高潮一区二区| 97国内精品久久久久不卡| 狠狠操夜夜爽| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 内射人妻无套中出无码| 亚洲无码电影| 国内熟女少妇一线天| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产在线啪| 亚洲青涩在线| 91在线丝袜| 亚洲综合二区| 五月婷婷丁香综合| 一本色道久久88| 91青青在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美另类一区| 理论片一区| 日本免费新一区视频| 久久国产精品麻豆系列| 91亚洲精选| 综1合AV在线播放| 久久久久国色AV免费观看性色| 精品国产电影久久九九| 搞黄网站免费观看| 国产农村妇女精品一二区| 日韩大片免费观看视频播放| 青青青国产视频手机| 手机成人午夜在线视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品九九视频| 亚洲欧美成人在线视频| 成人福利在线免费观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产一区二区三区免费| 国产传媒一区二区三区四区五区| 第一区免费在线观看| 色综合国产| 啪啪永久免费av|