999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫治則治法術語的特點及英譯探析?

2017-06-01 12:20:41驥,唐
中國中醫基礎醫學雜志 2017年4期
關鍵詞:語義

陳 驥,唐 路

(1.成都中醫藥大學, 成都 611137;2.浙江中醫藥大學,杭州 310053)

【中醫寫作與翻譯】

中醫治則治法術語的特點及英譯探析?

陳 驥1,唐 路2

(1.成都中醫藥大學, 成都 611137;2.浙江中醫藥大學,杭州 310053)

以中醫治則治法術語為切入點,以《世界衛生組織西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》和《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》中相關術語為參照,對其結構特點、英譯難點、原則、方法及策略進行分析,發現動詞術語在治則治法中所占比重大,主要是由二字或四字組成的因果或并列關系短語,翻譯可以采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉譯等方法,應根據語義不同,選用多樣化的英語動詞進行“動態”英譯,以更清楚地表達中醫治則治法術語含義,助力于中醫海外傳播。

治則治法; 術語; 英譯; 方法;策略

中醫治則是中醫治療疾病必須遵循的法則,指在整體觀念和辨證論治理論指導下,根據望聞問切、四診合參得到的客觀資料,對疾病進行全面分析后,制訂出的對臨床立法、處方、用藥、施術等具有指導意義的治療準繩,而中醫治法則從屬于治則。中醫治則治法受到古漢語和哲學文化的影響,其理論體系完整、語言獨特、術語語義豐富,翻譯成淺顯易懂的英語有一定難度,給中醫對外傳播造成一定障礙。

當代翻譯之父尤金奈達對語言和文化的關系研究得十分透徹,他在《語言、文化與翻譯》一書中提到:“翻譯作為一種跨語際間的交流活動,不僅是單純的語言轉換,也不僅是翻譯工作者的個人行為,它在很大程度上受到社會、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等諸多因素的制約。[1]”由于譯者的主體性,不同譯者翻譯治則治法術語往往各行其是。以“寒因寒用”“熱因熱用”“通因通用”“塞因塞用”等代表性治則術語為例,國內學者整理發現不同的譯本眾多[2],術語出現一詞多譯和多詞一譯的現象,有礙中醫英譯的規范化。

治則治法術語具有要言不煩、用語精準的特點,有必要從其結構特點、英譯難點、原則方法和策略等角度逐一分析,探討如何形成一套規范準確的英譯標準。

1 中醫治則治法術語的結構特點

首先,治則治法術語多達數百條,有中醫名詞和單字格動詞,“解”“清”“祛”“散”“通”“利”“下”等實意動詞大量出現。對2007年世界衛生組織西太平洋地區公布的《世界衛生組織西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》(WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions, IST)[3]進行查證,發現治則治法術語條目共348條,涉及動詞有328條(94.2%);而2007年世界中醫藥學會聯合會頒布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, ISN)[4]中,內治法條目共505條,涉及動詞有438條(98.6%)。因此,同義、近義、反義術語集中是治則治法術語的特點之一。

其次,治則治法術語由大量二字、四字短語和少量短句組成。從結構上看,中醫術語短語一般為并列、偏正和動賓短語等[5]組成。一是并列短語。由相同詞性或結構的兩詞或短語構成,如“健脾消食”“益氣活血”等。二是偏正短語。指短語中包含一個修飾詞來修飾限定另一詞,如“補益腎氣”中“腎”限定“氣”,“滋養肝血”中“肝”限定“血”等。三是動賓短語。指短語中含有一動詞和一名詞,名詞作為動作的接受者,如“柔肝”“潰堅”“潔凈腑”等。而中醫術語短句則包括簡單句和復合句2種。第一是簡單句,只包括一動詞和一名詞構成的單句,如“陷者升之”“客者除之”“因其衰而彰之”等;第二是復合句,由兩個句子組成,其中一個句子并列或從屬于另一個,如“病為本,工為標”“小大不利治則標”“精不足者,補之以味”等。這些短語和句子形成的術語,都有字數簡短、語義凝練的特點。

2 中醫治則治法術語英譯的難點

治則治法術語的英譯面臨三大難題。一是治則治法術語理解不易。中醫核心術語都源于古代漢語,自《黃帝內經》問世,術語就以“醫古文”的形式呈現,具有模糊性、歧義性、多義性和籠統性的特點。醫古文本身異常精煉,具有豐富的修辭格,極易造成術語語義的模糊,不易統一理解和認識;二是英語語言由拼音文字形成。其形與音聯系緊密,對其語義的理解是以聽覺為基礎為發展,以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的空間。醫學英語的詞匯與中醫術語在形式和語義上差別很大,其語義明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體[6]。在譯介中醫術語這種文學語體時,有諸多不對等的地方;三是現代翻譯理論很難直接用于指導中醫術語翻譯。如經典的“目的論”“功能對等”等理論。很難真正具體對接術語的譯名,使得中醫術語的英譯難以規范。目前,對翻譯策略、原則和理論指導中醫翻譯的研究還處于探索階段。

3 中醫治則治法術語英譯的原則

關于中醫術語的英譯原則,業內已經有較為統一的認識。20世紀90年代,李照國認為用英語翻譯的中醫名詞術語應為目標語中自然的對應語,需要簡明扼要,在結構上應與中文形式相近,譯名應該在內涵上加以限定,使其不能另有解釋,應該保持中華民族文化特色。他總結出的自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規定性原則[7]五大原則,具有一定指導意義。本世紀初,世界中醫藥學會聯合會推出ISN國際標準時,李振吉也提出對應性、簡潔性、同一性和約定俗成的原則[4]。術語翻譯與文本、語句的翻譯有一定區別,不少學者推崇簡潔性和回譯性原則,并提出盡量“去通俗化”,保持專業性的特點[2,8]。

4 中醫治則治法術語英譯的邏輯關系、方法與策略

4.1 中醫治則治法術語英譯的邏輯關系

治則治法術語的英譯應遵循一定的邏輯關系。第一,術語內部成分呈因果關系,可使用to、by或due to等表示。如“安蛔止痛”譯為“quieting ascaris to relive pain”[4],“引火歸原”譯為“conduct fire back to its origin”[3]等。第二,術語內部成分呈并列關系,可使用and表示其邏輯關系。如“滋陰潛陽”譯為“nourishingyinand subduingyang”[4],“益氣活血”譯為“replenishingqiand activating blood”[4]等。

4.2 中醫治則治法術語英譯的方法

治則治法術語的英譯,首先是保持譯名的通順易懂,其次要以簡練的語言傳遞豐富的信息,常見的方法有直譯、增譯、省譯、倒譯、轉譯等。

4.2.1 直譯 直譯指在將源語翻譯到目的語時,保留源語的風格、結構或修辭手法,即字對字的翻譯,一般在源語在目的語中有意思相同的對等詞時,才能進行直譯。如在清法中,如“清相火”“清胃火”等治法,“清”指的是將火和熱從體內移除,直譯為“clear”,牛津英漢雙解高階字典對“clear”的定義是“to remove sth. that is not wanted or needed from a place”[9],可見“清”和“clear”語義對等,故“清相火”和“清胃火”分別譯作“clearing ministerial fire”[4]和“clearing stomach fire”[4]。

4.2.2 增譯 增譯指根據源語的結構、意思和修辭手法增加相應的詞或短語,使譯語符合目的語的用語習慣。增譯法體現了譯語忠實于源語的特點。如“透熱轉氣”指當熱邪入侵營氣時,用芳香透達、輕清透泄之藥促使營分熱邪透出氣分而解。漢語并未提及營分和氣分,但在翻譯時宜補充譯為“eliminating heat in nutrient aspect throughqiaspect”[4]。又如“分消上下”譯為“respectively expelling evils from upper and lower”[4],“除濕散滿”譯為“removing dampness and relieving abdominal fullness”[4],都增補了原漢語中省略的語義成分,使得術語含義清楚明了。

4.2.3 省譯 省譯指適當地省略一些單詞,使譯文更簡潔。英漢翻譯中經常省略介詞、冠詞、代詞和連詞,省譯也體現連貫性原則。在翻譯含有兩個意思相同的動詞時常采用省譯法,譯者可選擇一個單字格動詞來翻譯這兩詞。如“和解少陽”譯為“harmonizing lesseryang”[4],“和解”僅用“harmonize”一詞即可,因為“和”與“解”都是“調和”之意;“在皮者汗而發之”譯為“treating superficial syndrome with sweating promotion”[4]已能清楚表達語義,故“發之”二字省譯,但若“發之”作為單獨的術語,則應該根據語境譯為“expelling pathogen from exterior”[4]或“dispersing stagnation”[4]。再如,“去宛陳莝”譯為“eliminating stagnated pathogen”[4],“升提中氣”譯為“uplifting the middleqi”[4],都采用了省譯之法。

4.2.4 倒譯 倒譯指根據源語結構、意思和修辭手法將源語語序顛倒,使譯文符合目的語習慣。倒譯法也符合連貫性原則,如“甘寒生津”譯為“engendering liquid with sweet-cold”[4]和“苦寒直折”譯為“direct repulsion with bitter cold”[4],都將表示藥味的詞放在英譯的后半部分,更符合西方用語習慣。又如“筋骨并重”譯為“emphasis on both sinews and bones”[4],“以法統方”譯為“prescription according to therapeutic method”[4]都采用了倒譯之法。

4.2.5 轉譯 轉譯包括翻譯中詞義和詞句結構之轉換。英語習慣使用靜態詞,而中文習慣用動態詞,有時會將單字格動詞轉化為名詞、動名詞或過去分詞;或者原術語中的用詞有隱喻作用,翻譯時轉而選擇其指代的內容來闡述;抑或原術語為短句,考慮到術語將被放在具體的語句中使用,轉譯為短語等,都可使譯文表達得更地道。如“攻補兼施”譯為“treatment with both tonification and elimination”[4],“開鬼門”譯為“opening pores of sweat duct”[4],即直接譯出“鬼門”指代“汗孔”之意。

4.3 中醫治則治法術語的“動態”英譯策略

除應用上述方法正確選詞外,翻譯中值得注意的還有兩點。第一,治則治法術語中“清”“補”“溫”“宣”“解”“化”等單字動詞出現頻率較高,其含義隨語境的變化而變化,在對其作英譯時應該特別注意選詞的差異。如“化”用于不同的治法條目中,有“化生”“變化”“消除”等含義。IST和ISN中相關的英譯詞匯有7個,其內涵略有不同,國內外影響較大的IST和ISN標準以“disperse”“resolve”“transform”等詞分別翻譯(見表1)。可見,單字格動詞的內涵是多樣化的,其英譯選詞應該根據語義有“動態”變化的特點。第二,在表述清除部分病理產物時,出現大量語義相近的表達,如表達“消除瘀血”之意,有“活血化瘀”“破血逐瘀”“破瘀”“祛瘀生新”“化瘀消積”等,“化”“逐”“破”“祛”在語言的力度上有一定的區別,英譯的選詞也宜作相應的“動態”變化,這一點也體現在IST和ISN的相關英譯條目中,如“resolve”“expel”“dispel”,見表2。同樣,又如“祛痰”“消痰”“滌痰”“化痰”等,也應該充分考慮選詞的“動態”策略。

表1 IST和ISN中“化”相關術語條目與英譯詞

表2 IST和ISN中“消除瘀血”相關術語條目與英譯詞

綜上,中醫治則治法的術語具有短小精悍的特點,由于內涵理解、語言差異和缺乏專有的翻譯理論等原因,其英譯有相當的難度。在英譯時,應根據情況采用直譯、增譯、省譯、倒譯、轉譯等方法,探究其不同語境下術語內涵的動態變化特征,遵循“動態”英譯的策略,使“一詞多譯”“多詞一譯”的現象最大程度得到規范,使得中醫條目的英譯表達自然傳神,從而建立一套從理論到實踐一體化的英譯名稱,促進中醫藥術語英譯名向客觀化和理性化的方向發展,助力于中醫藥海外傳播與交流。

[1] EUGENE ABERT NIDA. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:155-168.

[2] 蔣基昌,文娟,柳江帆. 中醫反治法英譯評析[J]. 中國中西醫結合雜志,2011,31(8):1143-1145.

[3] 世界衛生組織西太平洋地區辦事處.WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M]. 北京:北京大學醫學出版社,2009:205-232.

[4] 李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標準[M]. 北京:人民衛生出版社,2007,XXXIV,184-222.

[5] 晉永,段英帥,余梅芳,等. 中醫術語單字格動詞“化”的漢語語法與英譯特征探析[J]. 現代中醫藥, 2012,30(2):68-70.

[6] 蘭鳳利.論中西醫學語言文化差異與中醫英譯[J].中國中西醫結合雜志,2007,27(4):368-370.

[7] 李照國.中醫英語翻譯技巧[J]. 北京:人民衛生出版社,2001:74-77.

[8] 范延妮.中醫治則術語的英譯對比研究[J]. 齊魯師范學院學報,2014,29(1):151-155.

[9] AS HORNBY. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. The Commercial Press & Oxford University Press,2005:293.

Discussion on Features and English Translation Strategy of Chinese Medical Terms on Therapeutic Principles and Methods

CHEN Ji1, TANG Lu2
(1.ChengduUniversityofTraditionalChineseMedical,Chengdu611137,China;2.ZhejiangUniversityofChineseMedricine,Hangzhou310053,China)

In this paper, the Chinese medical terms on therapeutic principles and methods were taken as a focus, and the relevant English translations in WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions and International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine were investigated as references. The structural characteristics of the terms, the difficulties and methods and strategies in English translation were analyzed. It is found that the terms including verbs accounts for a majority of Chinese medicine terms, which are mainly two or four characters words expressing a causal or juxtaposed relationship. The literal or inverted translation with contextual amplification or omission might be employed. And then a dynamic approach for selecting verbs should also be notified, so as to facilitate the internalization of Chinese medicine.

Traditional Chinese medicine; Therapeutic principles and methods; Term; English translation; Method;Strategy

四川省語言文字工作委員會科研課題(8)-中醫動詞術語的語義特征及其“動態”英譯策略研究;成都中醫藥大學校教改重點課題(JGZX201531)-《中醫海外傳播》全校任選課的課程設計與教材開發研究

陳 驥(1982-),女,四川成都人,副教授,醫學博士,從事中醫藥文化國際傳播與研究。

H315.9

A

1006-3250(2017)04-0564-03

2016-10-21

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人啪精品视频| 亚洲香蕉久久| 91视频青青草| 国产一区免费在线观看| 国内熟女少妇一线天| 国产97视频在线| 国产AV毛片| 久久无码av三级| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品久线在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 婷婷色一二三区波多野衣| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 在线精品自拍| 久久黄色毛片| 福利在线不卡| 亚洲香蕉在线| 不卡网亚洲无码| 国产午夜看片| 亚洲国产清纯| 日韩av电影一区二区三区四区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 在线另类稀缺国产呦| 欧美精品伊人久久| 亚洲男人的天堂视频| 久久久久国产一区二区| 67194成是人免费无码| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲第一精品福利| 久久久久久久久亚洲精品| 精品国产美女福到在线不卡f| 天堂在线亚洲| 免费jjzz在在线播放国产| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产麻豆另类AV| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91网址在线播放| 日韩在线观看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久综合九色综合97网| 国产三级精品三级在线观看| 欧美精品不卡| 国产精品流白浆在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 免费国产高清视频| 国产高清不卡视频| 91在线播放免费不卡无毒| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜无码一区二区三区在线app| 呦女亚洲一区精品| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美精品1区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 久久99国产综合精品女同| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品黄| 好吊日免费视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品性| 免费可以看的无遮挡av无码| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 夜夜操天天摸| 亚洲欧美成人| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 欧美日韩免费在线视频| 中文字幕在线免费看| 国产白浆在线| 五月激情婷婷综合| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产黄色视频综合| 亚洲第一视频网站| 日本一区二区不卡视频|