吳可佳
摘 要:語言風格和語言表達習慣的形成與民族或地區的文化形成是密不可分的,由于民族和地域上的差異,不同語言文化的形成都有其各自的特點,在此基礎上又形成了其獨特的語言思維和表達格式。英語翻譯不是簡單的把英語語句轉化成漢語或把漢語語句轉化成英語,在兩種語言的轉換過程中,還要充分考慮語言文化的差異,對語言的組織和排列進行合理的變化,才能使翻譯的目標語言與源語言在保持內容一致的基礎上,更符合目標語言的邏輯思維和表達習慣。以此為出發點,本文將對英語與漢語的語言文化進行比較,并對具體的英漢翻譯技巧進行分析。
關鍵詞:語言文化;比較;英漢翻譯;技巧
前言:隨著國際交流的日益密切,英語翻譯專業受到了更多重視。目前我國缺乏專業水平較高的尖端英語翻譯人才,而英語翻譯水平的提高離不開對英漢語言文化的深刻認識。只有在充分掌握兩種語言文化差異的基礎上,才能更加靈活的進行語言風格和表達方式上的轉化,使翻譯的目標語言更加流暢、更好的表達源語言的思想情感。因此,有必要對英漢語言文化進行比較,并在此基礎上,探討英漢翻譯的實用技巧。
一、語言與文化
語言是進行溝通和情感交流的工具,是人類區別于其他生物的主要能力之一。語言的形成經歷了一個漫長的時間過長,與語言發源地的人群生活習俗,思維方式等有密切聯系。這與文化的形成有較高的相似性。一位英國學者對“文化”的界定是:“文化是一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”翻譯是站在文化差異角度對兩種語言進行的有效轉換,是兩種文化在語言層面上的統一。一位美國翻譯理論家將文化依據其特性分為五類,分別是生態學、物質文化、社會文化、宗教文化以及語言文化[1]。
語言是文化的重要組成部分,其結構和意義都是以文化為基礎的,依賴文化現象而存在。一種語言可以看做是反應一種文化的符號系統,語言的變遷總是能夠在文化上尋找到根源。因此,語言和文化是不可分割的一個整體,翻譯是對語言形式的轉換,但必須立足于文化差異,從語言文化差異出發,進行語言風格和表達方式的轉換[2]。
二、英漢語言文化比較
因為英語和漢語的文化環境不同,在文化的形成過程有較大差異,因此英語和漢語是兩種完全不同的符號體系。在進行英漢翻譯時,翻譯者如果對兩種語言文化的差異不夠了解,就難以對源語言的內容和意思進行貼切的表達,容易出現誤譯、硬譯或死譯的現象[3]。
比如在翻譯“The goalkeeper is the heel of Achilles”,如果不了解Homer詩史Iliad中英雄Achilles的故事,就可能將這句話按照字面意思翻譯為“守門員是這支球隊的Achilles的腳踵”,讀者如果也不了解這個故事,根本不知道這句譯文是什么意思。英雄Achilles在出生后,他的母神Thetis將他帶到Styx神河中浸泡神水,使其刀槍不入。但她的母神Thetis是提著他的腳踵將它浸入水中的,只有腳踵沒有在神水中浸泡,成為他唯一的弱點。英雄Achilles最后的隕落也正是因為在戰場上被Paris射中了腳踵而亡命沙場的。因此“the heel of Achilles”實際上是一個成語,其真正含義是“致命的弱點”或“唯一弱點”[4]。
明白了這個故事的含義后,就會為“守門員是Achilles的腳踵”的翻譯而發笑,這就好比在進行漢譯英時,把“三顧茅廬”翻譯成“去了三次茅草屋”就把某個厲害人物請出山了是一個道理。再比如翻譯“I see every face here an ell broad”,如果不知道英國人從前用“foot”和“ell”測量長度以及用長度形容面部表情是“憂愁”的意思,就容易翻譯成“我在這看見的每張臉都有一肘寬”,又成了翻譯界的笑柄。因此,在進行英漢翻譯時,必須對其中翻譯不通的地方查找資料,及時了解背后隱藏的文化故事,否則就會出現這樣引人發笑的錯誤[5]。
三、基于語言文化差異的英漢翻譯技巧
(一)完全對應型
翻譯的本質可以理解為是尋找兩種語言對應關系的過程,其大致可以分為三類,即完全對應型、半對應型和非對應型。應在對語言文化充分了解的基礎上,選擇合適的翻譯方式。完全對應型適用于英漢語言文化重疊的部分。雖然英漢兩國民族所處的地理環境不同、文化氛圍不同,但也有許多作為人類的通性。比如道德上的一致性,都崇尚美學等。因此,一些詞句的象征意義也會有一致性,比如英語中的“fox”和漢語中“狐貍”的引申含義都有狡猾的意思。再比如英語中的“cock”和漢語中的“公雞”都有“驕傲”的意思,可以根據其具體語境翻譯成字面意思或引申意思。完全對應型的翻譯最容易在內容和形式上保持與原文的一致性,只需要找到完全對應的詞句即可。
(二)半對應型
半對應型翻譯分為兩種情況,一是字面意思不同,但引申含義相同;二是字面意思相同,但引申含義不同。由于英漢兩民族的文化差異,對某些自然現象的理解可能完全不同,因此由一個表象詞語引申出來的含義也大象徑庭。以顏色的引申含義為例,紅色在含義中代表“忠貞”或“喜慶”,而red在英文中卻用來比喻“脾氣暴躁的人”。再比如藍色在漢語中表示“陰謀”,而blue在英語中代表“悲傷”或“沮喪”。因此,在明確某處是使用其引申意思時,還要充分了解表象詞語在源語言中的引申含義,按照其在源語言中的含義進行翻譯。
(三)非對應型
非對應型翻譯是英漢翻譯的難點,在字面意思上和引申含義都存在較大差異。所謂字面意思的差異就是在目標語言中可能找不到能夠描述源語言意思的合適詞語。造成這種現象的原因就是兩種語言文化的隔閡性和不可理解性的體現了。比如在英美文化中,“13”是一個令人忌諱的數字,非常不吉利,這類似于中國的“18”,有18層地獄的引申意思。而由于英國的天氣反復無常,所以在見面時通常以天氣為內容打招呼,比如“Lovely weather,isnt it?”,而中國人可能更習慣問“吃飯了嗎?”這就要求在翻譯過程中,充分理解說話的真正意圖,才能做出恰當的翻譯。
結束語:總而言之,語言文化差異對英漢翻譯有重要影響,如果缺乏對英漢文化差異的了解,就容易在翻譯過程中出現笑柄。因此,必須熟悉英漢語言文化差異,采用合適的翻譯方式進行翻譯。
參考文獻:
[1]孫欣,周健健,侯雯玲. 文化內涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧[J].
[2]楊真洪. 論語言文化對比與英漢翻譯研究的理據——英漢語言文化比較與翻譯理論研究[J]. 西安外國語學院學報,2004,(03):49-51.
[3]余小敏. 英漢思維方式差異與翻譯[D].福建師范大學,2004.
[4]董麗霞. 跨文化交際中英漢翻譯技巧與實例分析[J]. 長安大學學報(社會科學版),2003,(03):94-97.
[5]張春悅. 從英漢語言文化差異看政論英語的翻譯[D].黑龍江大學,2002.