999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的外國影片的字幕翻譯

2017-05-31 10:20:40胡文莉
魅力中國 2016年28期

摘 要:隨著全球化的文化交流加深,很多優(yōu)秀的外國影視作品被引入到了中國,由此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。字幕翻譯 既受翻譯理論的影響,也受字幕本身特點的約束。它是一種目的明確的翻譯行為。目的論理論關注翻譯行為的目的性,這與電影字幕是一種目的性強的文本不謀而合。本文試圖以目的論這一翻譯理論來分析國外影片的英漢字幕翻譯,以期能給以后電影字幕翻譯工作者提供借鑒,為我國電影字幕翻譯添磚加瓦。

關鍵詞:目的論 字幕翻譯

前言:

目的論是20世紀70年代末與80年代初漢斯.威米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯觀,他認為 “翻譯是一種人類行為”而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”,由于不同的文化具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯不是單純的一對一的語言轉化活動,而是應該根據(jù)具體的要求,結合翻譯目的和讀者的特殊情況進行有選擇的翻譯。同時,諾德提出了“功能加忠誠”的原則。目的論者認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原者文本為基礎的跨文化的人類交際活動。目的論主要有三大法則:目的法則,語內連貫和語際連貫。語內連貫是指譯文必須符合邏輯,符合目的語的表達習慣,能讓接受者理解,并且在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。語際連貫又叫“忠實原則”,是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差。在所有的翻譯中目的法則是第一法則,即“目的決定手段”,翻譯目的論強調譯文應該在分析原文,原文作者,目標作者的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。這三條準則的關系是:忠實原則服從于語內連貫,這兩者都必須服從于目的原則。目的論認為,任何活動都是由目的主導的,翻譯的目的決定該采取何種翻譯策略。

字幕翻譯作為一個新興的領域,應運而生。在字幕翻譯的時候,目的原則是最高原則,其他兩個原則應該服從于目的原則。而字幕翻譯則是一種以實現(xiàn)目標語觀眾預期目的為標準的交際行為,一個好的字幕翻譯應該在時間和空間的制約下,盡可能準確地將影視劇中的源語信息傳達給特定文化背景下的目標語觀眾,導演的意圖和目的語觀眾的期待決定了字幕翻譯的目的。因而,從翻譯目的及字幕翻譯的功能來看,目的論的適用于電影字幕翻譯。

一、字幕翻譯特點

字幕用來指翻譯翻譯電影,電視等大眾音像交際類型時使用的兩種方式轉換的術語,字幕可以是語際間的,也可以是語內的。語內字幕翻譯是指將話語轉換成同語言文本,語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將原語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。(張美芳,2005:83)因此,通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕翻譯。字幕翻譯的出現(xiàn),不僅可以讓觀眾從聽覺上,而且可以從視覺上,全方位的把握電影的內容,享受到電影的魅力。

字幕翻譯與其他文本翻譯具有很大的區(qū)別,它屬于文學翻譯,根據(jù)我國較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌所說,“影視翻譯既含一般文學語言的要素,但也含有其自身的特點:聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性。”(錢紹昌,2002)由于電影字幕的在時間和空間上的限制,要求字幕的翻譯要言簡意賅,表意準確,一方面能夠滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調,一方面保證觀眾對電影的理解和對文化的領略。考慮到觀眾的接受能力和市場反映,因此字幕的翻譯必須通俗化和大眾化。

二、目的論應用于字幕翻譯的實例說明

為了保證觀眾對電影的理解和對文化的領略,字幕翻譯必須通俗化和大眾化。其中常用的翻譯技巧是增刪法。如以下選自美劇《絕望主婦》兩個例子:

1. Well, then first thing tomorrow, Im checking out airfare to Aspen.

那我明天早上第一件事,先查查去阿斯彭的機票(美國滑雪勝地)。

2. I am not one of those helicopter parents.

我又不是那種直升機父母(隨叫隨到)。

例子1中,Gaby談論以前和丈夫去Aspen去滑雪,Aspen對于大部分中國觀眾來說

一個新地名。譯者在句末加上“美國滑雪勝地”,讓觀眾清楚知曉發(fā)生什么,否則會對這段對話感到困惑,從而阻礙對影片的理解。同理,例子2中Lynette的女兒把她的小妹妹帶到學校照顧,學校主管找Lynette談話并批評,Lynette反唇相譏說自己并不像其他父母一樣整天圍繞著孩子轉,所以譯者加上“隨叫隨到”讓中國觀眾能更好理解其對話含義。

3. But you can't let the scared come from inside your own head.

你不要自己嚇自己。

例子3中Gaby的女兒因為看了恐怖片,嚇得晚上不敢睡覺,帶上頭盔來保護自己,于是Gaby就安慰她女兒,就說了上面這句話。譯者準確的把握了原文意思,言簡意賅地簡化了原句。

此外,還有一種最常用的翻譯技巧----釋義法,即譯者為了清楚表達原文意思,將原語言結構做出調整用自己的話表達出來,例如:

4. Fresh fish today! We are reeling them in!

今天又有新人,我們又有的玩了。

例子4選自《肖申克的救贖》,當Andy和其他新犯人剛進入監(jiān)獄時,舊犯人們起哄打賭,看他們其中誰第一個先哭起來,這句話有著強烈的語境含義,所以譯者采用釋義法,帶入語境,將其翻譯為“今天又有新人,我們又有的玩了”。

三、結論

目的論認為字幕翻譯是一種有目的的行為,主要目的(功能)是在空間和時間的制約下,向處在特定文化背景中的目的語觀眾最有效的傳達相關的信息,使其更好的欣賞影視作品。

參考文獻:

[1]錢紹昌.《影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域》[J]. 中國翻譯,2000(l):61-65.

[2]張美芳.《翻譯研究的功能途徑》[J], 上海:上海外語教育出版社, 2005

[3]張清宏.《翻譯目的論與影視字幕翻譯》 西安歐亞學院學報[J], 2009(1):74—78.

作者簡介:

胡文莉,1987年7月,女,漢族,河南省鄭州市人,職稱:助教 。

主站蜘蛛池模板: 一区二区影院| 国内视频精品| 国产美女久久久久不卡| 欧美精品三级在线| 中国精品久久| 亚洲日韩AV无码精品| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产激情在线视频| 国产黄网永久免费| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产呦精品一区二区三区下载| 99在线观看视频免费| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品视频猛进猛出| 欧美精品在线免费| 亚洲国产综合自在线另类| 思思热在线视频精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美午夜小视频| 欧美特黄一级大黄录像| 国产中文一区a级毛片视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 91丝袜在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 午夜视频www| 91无码视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 理论片一区| аⅴ资源中文在线天堂| 日本手机在线视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 午夜影院a级片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 日韩在线播放中文字幕| 狠狠色丁香婷婷| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产一区二区三区免费| 亚洲Va中文字幕久久一区| 青青国产视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 青青草综合网| 亚洲第一视频区| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 成人在线天堂| 国产成人一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产视频入口| 亚洲第一香蕉视频| 欧美高清日韩| 秋霞午夜国产精品成人片| 色妞www精品视频一级下载| 91系列在线观看| www精品久久| 国产电话自拍伊人| 99热这里只有精品5| 国产成人综合在线观看| 精品欧美视频| 亚洲欧美在线综合图区| 色婷婷久久| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产在线精品美女观看| 另类综合视频| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 天堂在线视频精品| 亚洲人成日本在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲欧美自拍视频| 任我操在线视频| 97超级碰碰碰碰精品| 成人免费网站久久久| 新SSS无码手机在线观看| 国产一区亚洲一区| 九色国产在线| 草逼视频国产| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产欧美视频在线观看| av尤物免费在线观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰|