樂國斌
摘 要:模因論從歷時和共時的角度闡釋了事物之間的普遍聯系以及人類文化的傳承性這些根本性的問題。語言模因的復制和傳播規律為外語教學研究提供了新的視角。翻譯作為一門重要的語言輸出課程,其擔負的跨文化傳播任務尤為艱巨。文章在模因論的指導下引入“同義異形”和“同形異義”等方法,旨在幫助翻譯教師豐富和完善相關的教學手段,提升教學效果。
關鍵詞:模因論;模因;翻譯教學
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)14-0080-03
Abstract: Memetics attempts to interpret some basic issues such as the general connections among all things and cultural inheritance of mankind. The copying and spreading rules of linguistic memes have provided a new perspective for foreign language teaching and learning. As a key language output course, translation shoulders a herculean task of cultural inheritance. Taking memetics as a theoretic guidance, this article introduces memetic methods such as "the same meaning in different forms" and "different meanings in the same form" in the translation class, with a view to helping teachers enrich and improve teaching tactics of translation and enhance students' translation skills.
Keywords: memetics; memes; translation teaching
一、概述
對任何一名嚴肅的翻譯工作者而言,“一名之立,旬月踟躕”是常事。嚴復是大家,都有如此慨嘆,翻譯之難,可見一斑。古人云:立德立功立言,又曰:謬種流傳,遺毒千里。大學的翻譯課堂作為翻譯工作者的孵化基地,其重要性不言而喻。
且不提艱深晦澀的文學作品,日常學習和工作中使用的一些詞語都可能讓一名譯者絞盡腦汁。在一堂翻譯課上,網絡游戲用語“補刀”一詞引發了一場翻譯比賽。整個班級為此分成四個小組,討論“補刀”一詞的恰當英譯,最終大家提出的英譯包括:final hit/blow,last straw,death blow,coup de grace,add insult to injury等。哪一個才是最佳的英譯呢?
目前漢語詞典尚未正式收錄“補刀”一詞。根據網絡釋義,“補刀”又稱“補兵”,是一個游戲術語,指的是最后一次攻擊并殺死小兵的技術。由此派生出來的意義:在網絡對話和跟帖中,用一種非常規式思路來回答對方的問題,從而達到一種打擊對方或引起冷笑話效果的說話方式;也比喻一件事物已經破敗不堪,卻又遭受了再一次的攻擊。“補刀”兩字前常加“神”字,變身為“神補刀”。現收集一些“補刀”的例句:
1伊拉克攜API(American Petroleum Institute)承壓油價,晚間EIA(Energy Information Administration)或再補刀
2騰訊游戲“補刀”三星,《逆戰》驚現“Note 7”手雷!
3 全球4件大事罕見共振,人民幣乘勢補刀,新趨勢將至!
4林更新嘴炮孫藝洲,變身跨界“補刀王”坑遍隊友
無論選取哪種英譯,都不能作為上述四個例句中的“補刀”的統一翻譯。例句(1)中的“補刀”強調的是EIA數據可能讓油價再次受壓而崩潰,因此“last straw”最為貼切。例句(2)并不是說騰訊游戲《逆戰》讓三星公司崩潰或破產,只是表達了一種“雪上加霜”的意味,故“add insult to injury”就足以對等。例句(3)中的“補刀”語義上接近游戲用語的原意,且語言正式,可以考慮較為正式的譯法“coup de grace”。例句(4)中的“補刀”無論在文體上還是語義上都接近游戲用語的原意,可以考慮譯作“king of death blow”。那么,對于同樣一個詞,為何會有多種不同的譯法呢?本文試從語言模因論的視角來探討如何提升學生的翻譯意識和實戰技巧。
二、模因論對翻譯的影響
模因論(memetics)是基于新達爾文進化論的一種理論,起源于英國學者道金斯(Richard Dawkins)于1976年發表的著作《The Selfish Gene》(《自私的基因》)。模因(meme)這一術語由基因(gene)一詞仿造而來,意為“被模仿之物”。基因通過遺傳而繁衍,模因則通過模仿而傳播。[1](道金斯,1981:20-23)牛津英語詞典(OED)為“meme”一詞給出定義是:“An element of a culture or system of behavior that may be considered to be passed from one individual to another by non-genetic means, especially imitation (文化或者行為體系的一個基本單位,可以通過模仿等非遺傳方式傳播)”。
自《自私的基因》一書出版以來,模因論相繼被引入眾多學科:哲學、心理學、語言學、人類學、歷史學、社會學、經濟學等。模因是一種文化基因,而語言作為文化的載體,因此模因也是依靠語言得以復制和傳播。[2](何自然,2005:54-64)任何事物,只要能通過模仿得以復制和傳播,都有可能成為模因。何自然(2005)稱“語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得以復制和傳播,都有可能成為模因。”[2](何自然,2005:54-64)由此可見,模因通過語言這一媒介影響(感染)語言的使用者(宿主1)或學習者(宿主2)。
翻譯是一種跨文化和跨語言的行為。翻譯模因論學者Chesterman(1996)認為模因在同一文化中通過模仿得以傳播,也借助語言來傳播,而跨越文化傳播則需要借助翻譯來實現。因此,在跨文化交際過程中翻譯成了模因的“生存載體”。[3](Chesterman,1996:63-71)Chesterman(1996)根據模因在翻譯中的功能和傳播形式總結出了五種超級模因(supermeme):源語-目的語模因(source language -target language)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯-直譯模因(free translation-literal translation)、寫作即翻譯模因(all writing is translating)。他認為各種模因為了適應不同的社會環境以不同的形態出現并復制和傳播。[3](Chesterman,1996:63-71)
Heylighen(1999)認為模因要成功復制必須經過四個階段:同化(assimilation)、記住(retention)、表達(expression)和傳播(transmission)。Heylighen(1999)認為強勢模因就是能夠順利通過以上四個階段,且能周而復始地得以復制和傳播的模因。[4](Heylighen,1999:418-423)
何自然(2005)認為模因復制和傳播的方式主要有兩種:(1)內容相同形式各異的基因型。(2)形式相同內容各異的表現型。[2](何自然,2005:54-64)模因通過模仿得以傳播,而語言是它的載體之一。在語言學習上,模因論的落腳點在于模仿。模仿和創新本應該是和諧的統一,并非互不相容。在翻譯教學中,基因型語言模因和表現型語言模因都能通過“同義異形”和“同形異義”等方式幫助學生將翻譯中所需要的詞語、句式、乃至篇章轉變成強勢模因,從而在根本上提升翻譯實踐能力。
三、語言模因與翻譯教學
目前主流翻譯教材都是教學生各種技巧,從詞語到句子到段落乃至篇章的翻譯技巧,有的教材甚至列出常見詞語和句式的對譯清單,讓學生參考使用。長此以往,學生往往形成某種固定的翻譯思維,不分具體情況,生搬硬套,方枘圓鑿,導致錯譯、胡譯乃至死譯。為改變這一現狀,本文試以模因論為基礎,運用Chesterman提出的源語-目的語模因(source-target)和對等模因(equivalence)對翻譯教學試作探討。
(一)基因型語言模因與翻譯教學
基因型語言模因指信息內容以不同的形式進行自我復制和傳播。信息內容是模仿和傳播的主體,其形式可以截然不同。譯者要想傳神達意,必須把握源語的信息內容再通過對等模因將其再現。本文試通過“同義異形”的方法幫助學生訓練翻譯思維。
同義異形是一種復制信息內容的模因。盡管在復制過程中出現形式上的變異或者“縱向遞進”,表面上看起來與原始信息相差甚遠,甚至可以說信息在復制過程中出現模因的移植,但這些變化并不影響原始信息的傳遞。[2](何自然,2005:54-64)模因的這種復制和傳播規律揭示了同義語匯的多樣性及其語言準確表達的重要性。在翻譯教學過程中,教師應鼓勵學生多運用同義詞語,或者是運用不用的句式來表達相同的信息內容,一方面可以避免出現譯文的單調乏味,另一方面可以提高譯文的精準表達。例如,“這家公司控制著白銀市場”這句話可以根據不同的場合運用不同的表達方式:
(1)This company controls the market in silver.
(2)This company is in control of the market in silver.
(3)This company corners the market in silver.
(4)This company monopolizes the market in silver.
如上所示,語言模因實現了同義異形的傳遞。從翻譯學習者的角度來看,運用同義異形這一方法可以大大增強譯者表述的豐富性。對于口譯人員而言,這種方法還可以大大提升口譯的流暢度,避免出現因某個詞語而卡殼的情況。
(二)表現型語言模因與商務英語寫作教學
表現型模因指的是不同的信息內容被嵌入同一語言形式。其特點是不同的信息同型傳遞或者“橫向并聯”,是形式相同而內容信息各異的模因。[2](何自然,2005:54-64)表現型模因模仿已知的語言結構,卻根據實際需要變動原來的語言信息或其中的成分,表達出不同的信息內容。根據模因的這種表現形式,教師在翻譯教學的過程中要教會學生區分不同的語境中在同一語言形式表述出來的不同信息內容。譯者要想把源語的信息內容通過對等模因將其再現于目的語中,須得突破模因的形式,重意而輕形。鑒于此,本文試通過“同形異義”的方法訓練學生的翻譯思維能力。
同形異義指語言模因的結構和形式都不變,但其內在的信息內容發生了變化,即模因在傳播過程中模仿已知的語言結構并復制出一種具有新的信息內容的模因。這類語言現象在形式上相同或相近,但信息內容大相徑庭。譯者切不可望文生義,想當然地直接套用“現成”的譯法。例如:cold turkey(突然戒毒方法;突然戒毒時的痛苦)這一短語的含義與“火雞”一詞的本義幾乎風馬牛不相及。如果譯者直接譯成“冷火雞”,恐怕要謬以千里了。此類同形異義詞語和短語數目不少,限于篇幅,僅舉數例:
(1)takeaway: 外賣,結論
(2)slam dunk: 扣籃,穩操勝券之事
(3)pull one's leg:取笑某人
(4)fight one's corner: 維護某人的切身利益
(5)windbreak:防風林、防風墻(有別于windbreaker:風衣)
“同形異義”的方法可以訓練學生對語匯的理解和掌握,并提升學生對特殊語境下語匯含義的敏感度,從而進一步增強學生的翻譯思維能力。
四、結束語
模因論從歷時和共識的角度對事物之間的普遍聯系以及文化的傳承性這些根本性的問題進行闡釋,因而被引入各門社會學科和自然學科。研究語言模因的復制和傳播為外語習得研究提供了新的視角,而語言模因的復制和傳播規律為翻譯教學提供了行之有效的方法。翻譯作為一門重要的語言輸出課程,其擔負的跨文化傳播任務尤為艱巨。本文在模因論的指導下,引入的“同義異形”和“同形異義”等方法可以幫助翻譯教師豐富和完善相關的教學手段,提升教學效果。
參考文獻:
[1]道金斯.自私的基因[M].盧允中,張岱云,譯.北京:科學出版社,1981:20-23.
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.
[3]Chesterman, A.Teaching Translation Theory: The Significanceof Memes[A].in C.Dollerup&V.Appel(eds.).Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam:John Benjamins, 1996:63-71.
[4]Heylighen, F. What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution.Proc.15th Int. Congress on Cybernetics (Association Internat. de Cybernétique, Namur, 1999),p.418- 423.
[5]顧維勇,孫維林.商務英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010(5):67-70.
[6]吉文凱,瞿慧.翻譯模因論視閾下的商務翻譯教學[J].云南農業大學學報,2013(7):88-93.
[7]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005(3):72-76.