摘 要:中國早期的譯者多為男性,建國前有幾位女性翻譯家嶄露頭角并留下了不朽的翻譯作品。她們多出現(xiàn)在民國時期,這些優(yōu)秀知識女性的橫空出世以及她們的優(yōu)秀譯作出現(xiàn)帶給傳統(tǒng)的中國強烈的視覺沖擊和觀念上的震撼,我們一方面贊嘆她們的智慧和學(xué)識精深,一方面驚服她們的勇氣和膽識過人,這些女性翻譯家的出現(xiàn)就像是一道曙光,讓我們看到了中國翻譯界新的活力和無限希望,同時還為中國的翻譯研究提供了新的視角,重新思考和定義女性翻譯工作者在我國的文學(xué)地位和貢獻。本文擬結(jié)合建國前幾位知名女性翻譯家及其譯作,淺析她們的翻譯觀和翻譯理論。
關(guān)鍵詞:建國前;女性譯者;翻譯研究;翻譯理論
一、建國前女性譯者的角色和地位
從1912年的中華民國成立到1949年的中華人民共和國建立,短短只有37年時間,我們國家卻經(jīng)歷了十年內(nèi)戰(zhàn)、八年抗戰(zhàn)和四年的解放戰(zhàn)爭,基本上屬于千瘡百孔和百廢待興的經(jīng)濟社會狀況,然而在中國翻譯事業(yè)卻取得了空前的繁榮和發(fā)展,出現(xiàn)了許許多多優(yōu)秀的翻譯家和譯作,給后世的翻譯發(fā)展和研究打下了良好的基礎(chǔ)。進入十九世紀中國晚清時期,繼而隨著英法聯(lián)軍和八國聯(lián)軍的入侵,中國與西方列強在文化領(lǐng)域的溝通和交往日趨頻繁,中國的傳統(tǒng)知識分子在“西學(xué)東漸”和“師夷長技以制夷”思想影響下,創(chuàng)作思想和翻譯理念也得到孕育、蘇醒并迅速成熟。這一時期的代表人物有冰心、趙蘿蕤、吳弱男、薛琪瑛、薛紹徽等,她們向中國讀者們翻譯介紹了大量的外國文學(xué)名著,涉及語言包括英、法、德、俄、日、意、西班牙等,翻譯的題材內(nèi)容多樣,體裁更是涉及詩歌、戲劇和小說。而且她們的翻譯水平之高,得到了國際上的認可,獲得了高級別的獎勵。冰心因為翻譯了紀伯倫的《先知》而被黎巴嫩授予國家級勛章,趙蘿蕤因為翻譯了艾略特的《荒原》而被授予“彩虹翻譯獎”和“中美文化交流獎”。
這個時期的女性翻譯工作者往往具有非常深厚的文學(xué)功底,在國內(nèi)受過先進的新式教育或者出國接觸過西方前沿文化,在文學(xué)翻譯上有自己獨特的新主張,她們的翻譯活動貫穿整個二十世紀。因為翻譯還是一種“再創(chuàng)作”,所以她們一方面是翻譯家,另一方面還是名副其實的作家。從某種意義上說,她們的翻譯活動導(dǎo)致了中國新文學(xué)系統(tǒng)的構(gòu)建,并重新書寫了中國現(xiàn)代文學(xué)史,對中國后世的翻譯史起著深遠而積極的影響。在中國傳統(tǒng)習(xí)俗以及舊有的觀念影響下,中國的知識分子歷來就對小說創(chuàng)作不夠重視,甚至一度認為小說都不算文學(xué)創(chuàng)作,因此導(dǎo)致中國除了四大名著都列舉不出偉大的文學(xué)作品來。在這樣的時代背景下,女性就更少寫小說的了。然而,通過她們對西方經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯和介紹,中國這個世界上最廣大的讀者群逐漸了解并認識到小說在國外是最為重要的一種文學(xué)類型,從而改變了小說在中國的邊緣地位,扭轉(zhuǎn)了人們對小說的不正確看法,小說創(chuàng)作得到了應(yīng)有的重視,推進了小說文類在中國的崛起。這一時期,薛紹徽翻譯了凡爾納的《八十天環(huán)游地球》,使得我國讀者有幸第一次接觸到西方的科幻小說;冰心翻譯了印度詩人泰戈爾的《吉檀迦利》,使得我國讀者欣賞到詩歌形式的諾貝爾文學(xué)作品;趙蘿蕤成為了艾略特《荒原》和惠特曼《草葉集》的第一位中文譯者,開創(chuàng)了西方現(xiàn)代派詩歌的先河;薛琪瑛翻譯了英國戲劇家王爾德的《意中人》,將英國唯美戲劇搬上了中國這個大舞臺,令中國觀眾耳目一新,大飽眼福。
二、建國前女性譯者的研究概況和譯作推介
建國前,中國處于水深火熱的半殖民地半封建社會,女性屬于社會底層的弱勢群體,在家庭和社會中長期處于受壓迫、受剝削的地位,在文化文學(xué)領(lǐng)域處于被忽略和被漠視的地位,所以導(dǎo)致女作家或女性譯者處于被遺忘的角落,女性的翻譯思想和創(chuàng)作主張自然也得不到應(yīng)有的重視和公正的對待,當然也就少有研究女性翻譯家的文章或著作。只是近些年來才有一些關(guān)于女性翻譯理論的研究論文,下面做一簡要摘要和歸納。
中國的女性作為一個群體開始進入翻譯界并有成形的翻譯作品問世,基本上集中在十九世紀末二十世紀最初的二三十年間。趙蘿蕤(19121998)是浙江德清人,關(guān)于她的翻譯活動介紹出現(xiàn)在溫中蘭編著的《浙江翻譯家研究》一書中,包括她的生平簡介、翻譯思想和翻譯年表,一目了然,便于我們了解并研究其翻譯主張。生于1911年的楊絳先生是中國著名翻譯家、作家和劇作家,通曉英語、法語和西班牙語,由她所譯的《堂吉訶德》被業(yè)內(nèi)公認為冠絕華語,是最優(yōu)秀的翻譯佳作,關(guān)于她的譯作和翻譯思想介紹可以翻閱劉克敵編著的《那些翻譯大師們》。
提到介紹建國前女性翻譯工作者的著作,這里我們要隆重推薦一下湖北教育出版社馬祖毅編著的《中國翻譯通史》,這本書真正系統(tǒng)而深入地把以上各女翻譯家的詳細翻譯情況納入了中國讀者的研究視野,并且自成體系,跨度從東漢末年的佛經(jīng)翻譯到五四時期的西學(xué)翻譯,是我國自有翻譯以來第一部詳述中國歷史上各個時期翻譯活動、介紹中國翻譯歷史文化的重要媒介和窗口。在英國文學(xué)漢譯一章中不難發(fā)現(xiàn)對趙蘿蕤的詳細介紹,1935年著名詩人戴望舒慧眼識人,致函邀約她把T.S.艾略特的代表作《荒原》翻譯給中國讀者,她的翻譯生涯由此開始并一發(fā)不可收拾,后來又應(yīng)“外國文學(xué)名著翻譯編輯委員會”之約,傾盡十二年心血翻譯了美國詩人惠特曼的代表作《草葉集》,為了表彰其卓越貢獻,芝加哥大學(xué)在百年校慶之際頒發(fā)給她“專業(yè)成就獎”。同時代另外一個著名女翻譯家薛琪瑛則將她翻譯的童話作家王爾德的《意中人》載于1915年的《新青年》雜志。
關(guān)于女性主義翻譯理論的研究始見于廖七一在2000年譯林出版社發(fā)行的《當代西方翻譯理論探索》,該書對于西方女性主義對翻譯的影響做了系統(tǒng)介紹和分析。2002年,他又發(fā)表了《重寫神話女性主義與翻譯研究》一文,詳細闡釋了女性主義與翻譯結(jié)合以及分析了翻譯性別化的歷史原因,定義了女性主義翻譯理論的概念和意義。自此,中國的翻譯研究者開始正式關(guān)注女性主義翻譯觀及其作品,國內(nèi)關(guān)于女性的翻譯研究開始正式進入一個小高潮并漸趨成熟。2004年04期的《中國翻譯》同時刊登了四篇探討女性主義翻譯的文章,2005年出現(xiàn)了專門研究女性主義翻譯的專著費小平的《翻譯的政治翻譯研究與文化研究》。
參考文獻:
[1]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國語言文學(xué),2003(01).
[2]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004(04).
[3]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(04).
基金項目:河北省2015年度教育廳青年基金項目,項目名稱:建國前女性翻譯家研究,課題編號:SQ151124
作者簡介:劉華麗(1978),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯研究。