摘 要:廣告是一種帶有明顯功利性的藝術,廣告成功與否在于其語言能否刺激消費者的購買欲望和購買活動。而一則膾炙人口的廣告語則往往可以成就一個名牌產品,為使廣告語達到良好的廣告效果,廣告語中的語言往往是獨具特色的。廣告的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的轉換。功能派目的論認為翻譯是一種有意識、有目的的行為,該理論為廣告翻譯研究提供了新的視角。以翻譯目的論原理為理論框架,從廣告翻譯的目的性出發,提出遵循譯語廣告的語言特征、實現成功跨文化交際、迎合譯語消費者心理,從而實現廣告的功能,以達到商品的營銷目的。
關鍵詞:功能目的論;廣告語翻譯;翻譯策略
廣告語,又稱廣告口號、廣告標語,“是為了加強受眾對企業、商品或服務的印象,在較長時間內反復使用,集中體現廣告階段性戰略的一種簡短精煉的口語性語句”。其語言表述簡潔明了、精煉準確、生動優美、特色鮮明,旨在向受眾傳遞商品信息,誘發購買行為。研究廣告語的特點及其翻譯有十分重要的作用。目的論的核心是翻譯目的/譯文功能,強調“翻譯方法與翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定”。本文在目的論指導下,探討廣告語翻譯的方法與技巧。
一、功能目的論概述
“功能目的論”(Skopos Theory)的創始人為德國的Katharina Reiss。早在 1971年她就提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。1984年,Vermeer在他和Reiss兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎概述》(General Foundations of Translation Theory)一書中,正式提出并詳細闡述了“功能目的論”。此后,Christiane Nord 繼承、發展、完善了“目的論”。此外,Nord 還將翻譯定義為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。由于英漢語言、文化背景的差異以及受眾審美情趣的不同,在進行廣告語翻譯時,既要完全保留原語形式、風格,又要產生與原語完全相同的效果,達到音、意、韻的和諧統一是很困難的。“目的論”強調“翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法”,為廣告語的翻譯開辟了一個新視角。
二、廣告翻譯的特征和目的性
根據美國市場營銷協會的定義,廣告是一種信息傳播活動,即由特定的廣告主通常以付費的方式通過各種傳播媒體對產品、服務或觀念等信息的非個人推介行為。廣告的專門用途在于:提供商品信息、爭取顧客、保持需求和開辟市場。廣告語是一種特殊的實用文體,語言簡潔、鮮明易懂、說服力強,具有極明確的目的性。廣告翻譯的目的性是最直接和赤裸的:就是為了推銷商品、服務或理念。出色的廣告譯作不但能夠推銷產品,也可以幫助推廣品牌和理念。
三、功能目的論與廣告語翻譯
(1)目的論與廣告翻譯的關系:廣告翻譯是跨國界、跨文化的以商品營銷為目的的跨文化宣傳形式,而不僅僅是語言的轉換問題。廣告文本的交際目的非常明確,就是通過有號召力、誘惑力的語言來促成消費者的購買行為。譯者要把目的語文本的可讀性和可接受性放在第一位,在用詞的選擇上考慮目的語國家的習俗、審美和道德標準。在目的論的指導下,不必完全拘泥于原文,適當的刪減、改動是必不可少的。
(2)功能目的論指導下的廣告語翻譯策略:廣告語以簡潔精煉、生動優美、富有感染力和說服力的語言來引起受眾注意,激發其興趣和好奇心,誘發其消費欲望,從而促進商品銷售,以賺取利潤。根據目的論“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能”,在翻譯廣告語時,譯者應以實現廣告語的宣傳、誘導和促銷功能為目標,以譯語受眾為中心,以譯語語言、文化為取向,靈活運用各種翻譯方法和技巧。①直譯法。直譯也稱全譯,是指在語言共性的基礎上,在譯語語言條件允許時,將原廣告語表達的表層意思和深層意思按字面進行直接翻譯,既保留了原語的內容,又保留了原語的形式與風格。②意譯法。
由于英漢兩種語言與文化背景的差異,在進行廣告語翻譯時,很難通過直譯達到原語與譯語音、形、意的完全統一。意譯指譯者以譯語受眾為中心,以譯語文化為取向,舍棄原語形式,貼切地再現原語內容。③增譯法。增譯是由于英漢兩種語言思維方式、語言習慣和表達方式的不同,譯者在廣告語翻譯時增加一些信息,包括解釋、評論和補充等。④減譯法。廣告語以簡潔為貴。減譯指將原廣告語中的非信息成分、不符合譯入語表達習慣的成分省略,凸顯有用信息,讓受眾一目了然,易于理解和記憶。⑤套譯法。套譯又稱仿譯,指譯者在進行廣告語翻譯時,套用譯語中膾炙人口的名言佳句、俗語典故,仿照譯語受眾喜聞樂見的語言形式和表達方式,營造一種親切、熟悉的氛圍,讓人們牢記其廣告商品。⑥創譯法。創譯也稱變譯,指譯者提取原文有效信息,挖掘廣告語的文化內涵,充分發揮譯語優勢,大膽突破,創造性地進行翻譯,實現廣告語的預期功能。
參考文獻
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.
[3]李麗平.功能翻譯理論在廣告翻譯中的運用[J].湖南科技學院學報,2007(1):128-130.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):30-32.
作者簡介
宋轉轉(1994-),女,漢族,聊城大學 大學外語教育學院16級研究生,專業為學科教學(英語),研究方向為英語教育。