999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯的特點探究

2017-05-30 18:15:53李彬
大東方 2017年7期

摘要:隨著全球化的發展,科技文在社會生活中扮演者愈加重要的角色,所以譯者對于科技文的翻譯也重視了起來。科技文的翻譯,不可忽視的必然是術語的翻譯,同時其他部分的翻譯也要重視起來。那么只有了解科技翻譯的特點,才能更好的做好科技文翻譯。

關鍵詞:科技文翻譯;科技文;翻譯特點

Abstract: Due to globalization, science-technology texts become increasingly essential, thus more and more translators attach great importance to its translation. The terms translation is so important in the translation of science-technology texts that translators should pay more attention to it. Meanwhile, the other parts is also significant.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Science and Technology Texts; translation features

科學技術的發展,工業技術也隨著技術升級。國內外的高新技術引進來走出去,那么這就要求譯者更關注于應用型文章以及應用型書籍。做好科技文翻譯的基礎,在于了解科技文的語言特點,并且進一步了解翻譯的重難點。探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經常用于小說等文學作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習慣,適應讀者。

一、科技文的語言特征

科技文書籍資料涉及工程、建筑、冶金、金屬等等方面,這類書籍的特點就是表達簡潔,中心突出,語言上嚴謹,具有一定的邏輯性,其特征主要包括:

(1) 詞匯專業性強,術語較多。科技文的涉及多個工程領域的專業詞匯,每一個領域的專業性都不同,而且可能涉及到建筑,項目,器械,設備,技術,產品,以及工藝等方面。所以其專業性可想而知,術語也會特別的多。

(2) 廣泛使用被動語態。科技文中,很少表示主觀意愿,所以少有用到主動,避免摻雜感情色彩,多采用被動語態。

(3) 長句復合句居多。因為科技文涉及專業較多,術語表達上要準確,復雜一些。同樣有些科技文中內容無法用簡單句來表達,那么長句復合句就要在科技文中常出現,發揮其作用。

以此來表示科技文的嚴謹性和準確性,當然為了表達簡潔,科技文中也會涉及非常多的簡單句和由名詞性從句,定語從句或狀語從句等構成句式。

(4) 非謂語動詞使用頻繁。科技文的語言上傾向于簡明扼要,所以作者會盡力去將文章或語言簡單的去表述,那么非謂語動詞就得到了廣泛的應用,其中包括,動詞不定式,動名詞,分詞這些非謂語,目的是在專業術語較多,長句居多的情況下,讓讀者較快速的讀懂文章。

科技文翻譯中的難點

二、由科技文翻譯的特點決定,譯者在科技文翻譯的過程中必然會遇到非常多的困難。

(1) 詞匯專業性較強,專業知識不太扎實的譯者,就會出現專有名詞翻譯不準確,甚至出現錯誤的情況,若出現這樣的情況,那么就會直接導致科技文的意思傳達錯誤,不同意義領域的詞語用混的現象,進而導致更加嚴重的后果。 如“washer”一詞,如果對設備部件不了解的話,很容易就翻譯成了“清潔器”,但實際上那個在設備安裝中,“washer”指的是“墊圈,墊片”的意思。》[1] 所以在科技文翻譯中,對于每個專有名詞的翻譯要深入了解。

(2) 廣泛使用被動語態。由于漢英語言差異,那么在表達上自然要注意語態、措辭方面的問題。科技文中常用被動語態,但漢語多用主動。因此翻譯科技文時,要遵循目的語的表達方式,符合目的語的表達習慣。廣泛使用被動語態就給譯者帶來很多困難。一方面,要求譯者掌握源語言的表達方式。第二方面,要求譯者熟悉了解目的語的表達習慣。

(3)長句復合句居多。科技文文章長句居多,在理解上有較多障礙,譯者在翻譯的過程中就要注意剖析句子,并且努力分解句子,譯文應該盡量做到通俗易懂。科技文復合句,復合句的翻譯要求有扎實的外文基礎,并掌握熟練的翻譯技巧。在復合句的翻譯過程中,如果沒有扎實的外文基礎,翻譯復合長句時就會常采用直譯的方法。一些有專業技術的人員在翻譯科技文的過程中,經常會出現字對字的翻譯,雖然每個字都能翻譯出來,但是意思不夠明白,結構不夠清楚,這樣就大大的降低了翻譯的質量。

(4) 多用非謂語動詞。在科技文的翻譯過程中,為了達到簡明扼要的效果,使用非謂語動詞。但是翻譯成目的語時,譯者必須要盡量去符合目的語表達,是讀者對于科技文中的專業知識以及特殊表達清楚易懂。

總之,綜合科技文特點,逐步了解在科技文文章的翻譯過程中的重難點。復合句長句多,非謂語居多,專業詞語居多等特點,也使得科技文更具專業性,當然也為譯者帶來相應的難度。了解了科技文的特點及重難點,經過本文作者在翻譯實踐中的分析對比,以翻譯策略歸化異化為分析方向,探討翻譯科技文過程中所使用的翻譯技巧,歸化中的增詞、省略、調整、轉換。異化中的音譯、意譯。

參考文獻

[1]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

[2] 熊欣. 音譯理論及音譯產生的背景[J]. 常德:中國科技翻譯,2014.

[3]鄭海凌. 譯語的異化與優化[J].中國翻譯. 2001(03).

[4] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线精品专区| 99爱在线| 国产成人免费| 亚洲三级成人| 中国成人在线视频| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲日韩欧美在线观看| 美女无遮挡免费网站| 伊人成色综合网| 国产第一页屁屁影院| 国产精品综合色区在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产美女无遮挡免费视频| 极品国产一区二区三区| 1769国产精品免费视频| 激情爆乳一区二区| 国产精品性| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲综合第一页| lhav亚洲精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲三级视频在线观看| a级毛片视频免费观看| 国产素人在线| 波多野结衣久久精品| 一区二区三区四区在线| 国产福利不卡视频| 久久黄色视频影| 亚洲成人黄色在线| 国产一区二区三区夜色| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产视频 第一页| 免费黄色国产视频| 免费看久久精品99| 欧美中文字幕无线码视频| 456亚洲人成高清在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产极品美女在线| 欧美一级黄色影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产激情影院| 亚洲AV人人澡人人双人| 91麻豆精品国产高清在线| 国产日本欧美在线观看| 中文成人在线视频| 国产网站一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 日本国产一区在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 伊人久久大线影院首页| 色亚洲成人| 国内熟女少妇一线天| 国产成人一区二区| 亚洲一区网站| 2021国产乱人伦在线播放| 国产91在线|日本| 在线观看无码av五月花| 青青久久91| 亚洲欧美激情小说另类| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产三级精品三级在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91丝袜在线播放动漫| 91系列在线观看| 视频二区亚洲精品| 91精品专区| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲天堂久久| 四虎永久在线视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 麻豆AV网站免费进入| 一级毛片高清| 久久亚洲天堂| 欧美无专区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 六月婷婷激情综合| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产成年女人特黄特色毛片免| 一区二区午夜| 欧美福利在线播放|