999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中的異化與歸化

2017-05-30 18:15:53李彬
大東方 2017年7期

摘 要歸化和異化,經常用于小說等文學作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習慣,適應讀者。

關鍵詞:科技文翻譯;歸化; 異化

Abstract: Domestication and foreignization are often used in novels and some other literature works, while many science-technology texts also combine domestication and foreignization. Foreignization is aimed to be faithful to source text, domestication is designed to demand the readers need.

Key words:Translation of Science and Technology Texts; Domestication translation; foreignization translation

探究科技文的翻譯方法,從翻譯策略入手,歸化和異化,經常用于小說等文學作品中,但是科技文中同樣需要歸化、異化相結合,異化以求達到忠實于原文,歸化以求符合讀者的表達習慣,適應讀者。

“異化譯法要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達方式傳達原文的內容。與異化譯法相對的是歸化譯法,歸化譯法要求譯者向譯文靠攏,采用譯文讀者習慣的譯語表達方式傳達原文的內容。”[2]

我們常見的術語遵循異化的翻譯策略,其他更趨向于歸化的翻譯策略。下面以美國環境研究所的書籍:《金屬開采與環境》為例,進行翻譯策略選擇上的研究探討。

(1)歸化。歸化翻譯策略包括意譯及其他譯法相結合。下面以具體實例進行分析,主要從以下幾種翻譯技巧研究:增詞法,省略法,語序調整法,轉換法。詞,語義增詞和修辭增詞。增詞法通常是增加一些詞語等來使,句子更符合目的語的表達,使句子更加達意。例1:Because ore is a mixture of minerals, it is necessary to separate the minerals that contain metals from the others.譯文:因為礦石屬于礦物混合物,所以有必要將金屬礦物與其他礦物進行分離。原文中并沒有表“所以”一詞,但為了符合漢語的表達方式,增加“所以”一詞,構成中文常見的“因為......,所以......”的表達。①省略法。省略法常用于英譯漢的翻譯過程中,譯文更能達到言簡意賅,準確達意的效果。例2:When pyrite is exposed to air and water, it undergoes a chemical reaction called “oxidation.”譯文:黃鐵礦在空氣和水中,發生化學反應稱為“氧化”。 譯文省略“it”和“when”兩個詞,漢語中如果將人稱代詞“it”,和疑問代詞“when”翻譯出來,會譯出重復,啰嗦的譯文。所以省略這兩個代詞更符合漢語表達習慣。②語序調整法。語序調整法指在翻譯過程中,轉變或調整詞或句子的順序以使得譯文更通順易懂。例3:These potential impacts are recognized and addressed in current mining operations as well as in some former mining operations.譯文: 在迄今為止的采礦作業中,這些潛在的影響是公認的。將原文中的狀語部分, “in current mining operations as well as in some former mining operations”與 “These potential impacts are recognized and addressed” 的位置互換,這也是在英漢翻譯中,調整狀語部分,使得更加符合漢語的表達。

(2)異化異化翻譯策略包括直譯、音譯等。科技文中,異化翻譯策略主要應用于術語,專有名詞等的翻譯實踐中。①音譯。音譯,即在英譯過程中以漢語某一具體事物名稱的拼音音位為單位,保留語言的發音,簡介扼要的凸顯原文特色的譯法,用于表達目的與缺失詞匯或具有濃厚特色的事物或概念。 例5: : Bingham Canyon Mine.譯文: 賓厄姆坎寧煤礦.例6: Finnish company Outokumpu譯文: 芬蘭奧托昆普公司專有名詞,地點、人名等應用音譯的翻譯技巧。②直譯。從符號學來說,直譯是忠于原語符號的所指和能指。例7:Permanently flooding waste materials containing pyrite to cut off the source of oxygen, stop the development of acidic conditions, and prevent mobilization of metals.TT: 像黃鐵礦一樣的永久性廢物材料,用來切斷氧氣來源,阻礙酸性條件的發展,抑制金屬活性。原文中有三個并列的動詞,應用直譯的翻譯技巧,逐個動詞翻譯,同樣對應原文,同樣符合漢語的表達方式。

總之,通過分析對比發現,在專業詞匯,專有名詞的翻譯過程中:常用異化的翻譯策略;而在其他部分多用歸化的翻譯策略。兩種翻譯策略相結合,首先能夠忠實于原文,其次更能符合目標語言的表達方式,貼近目標語言的表達習慣。

參考文獻:

[1]羅靜. 冶金工程資料翻譯的探討[J].柳鋼科技,2011(1):38-42.

[2]連淑能. 英譯漢教程[Z]. 北京:高等教育出版社,2006.

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 老熟妇喷水一区二区三区| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 精品少妇三级亚洲| h视频在线播放| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲黄色片免费看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 九色最新网址| 91麻豆国产在线| 国禁国产you女视频网站| 亚洲色图欧美在线| 天堂网国产| 国产人成午夜免费看| 波多野一区| 99色亚洲国产精品11p| 五月婷婷丁香综合| 97在线碰| 青青操视频在线| 内射人妻无套中出无码| 国产免费久久精品99re不卡| 久久一日本道色综合久久| 一本色道久久88| 亚洲人人视频| www精品久久| 国产精品国产三级国产专业不| 第一页亚洲| 91国内在线观看| 亚洲男人在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 伊人AV天堂| 久久中文无码精品| 国产亚洲第一页| 久久久久亚洲Av片无码观看| 香蕉久久国产精品免| 91娇喘视频| 青青草国产免费国产| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品自在自线免费观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产日本欧美在线观看| 精品国产成人a在线观看| 影音先锋亚洲无码| 高清国产在线| 久久国产免费观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 91成人精品视频| 免费在线视频a| 国产一级做美女做受视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 91毛片网| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美色视频在线| 国产成人久久777777| 欧美亚洲激情| 亚洲经典在线中文字幕| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲免费人成影院| 日本黄网在线观看| 九九热这里只有国产精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美在线黄| 国产亚洲高清视频| 亚洲综合婷婷激情| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产成人啪视频一区二区三区| 毛片基地视频| AV熟女乱| 五月丁香在线视频| 婷婷午夜天| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产农村妇女精品一二区| 伊人久久影视| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美一级夜夜爽www| 四虎永久免费地址| 自慰网址在线观看| 国产女人综合久久精品视|