999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談歐洲學者對國際術語標準化原則的重新審視

2017-05-26 18:15:16邱碧華
中國科技術語 2017年2期

摘要: 20世紀90年代以來,普通術語學作為一種傳統理論愈來愈受到多方面的挑戰,術語學作為一門獨立的學科,有被理論蓬勃發展的專業詞典編纂學或知識工程吸收掉的危險。“本體術語學”這一理論范式的出現,驗證了維斯特普通術語學理論的科學性本質,也鞏固了術語學作為一門獨立學科存在的學科地位。羅什教授和他的研究小組對ISO 704和ISO 1087以及國際術語手冊進行了科學性審視,為重新修訂和完善國際術語標準并使其符合時代要求做出了貢獻。文章旨在介紹其審視過程,為深入理解國際術語原則提供途徑。

關鍵詞:國際術語標準,邏輯,知識論,知識本體,本體術語學

中圖分類號:C04;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.002

Comments on the Reexamination on the Principles of International Terminology Standardization in Europe//QIU Bihua

Abstract: Since the 1990s, the General Theory of Terminology (GTT) has been facing more and more challenges. Terminology as an independent discipline is at the risk of being absorbed by vigorous developing theoretical paradigms appeared in the lexicography field or in knowledge engineering. In recent years, the emergence of a new terminology theoretical paradigm, Ontoterminology, has verified that reasonable and scientific elements of GTT, and also strengthened the status of Terminology as an independent discipline. Professor Roche and his team gave a scientific examination on the ISO 704 and ISO 1087 as well as on International Handbook of Terminology on the basis of “ontoterminology”, which is a marvelous contribution to the development of Terminology. This paper aims to introduce this examination process, and tried to provide a way to understand the international terminology principles much better.

Keywords: International Terminology Standards, logic, the theory of knowledge, ontology, ontoterminology

收稿日期:2016-03-02

作者簡介:邱碧華(1968—),女,全國科學技術名詞審定委員會副編審。2003年底到2005年初,在奧地利維也納大學學習,主要研究術語學等。通信方式:qiubh@cnctst.cn。

引言

法國國家標準化協會術語委員會[the National Committee of Terminology in the AFNOR (Association Franaise de Normalisation)]主席克里斯托夫·羅什(Christophe Roche)教授,近年負責國際標準化組織(the International Organization for Standardization,ISO)國際術語標準ISO 704和ISO 1087原則的修訂[1],羅什教授和他的研究小組從“本體術語學”的理論原則出發,對國際術語標準化原則和國際術語手冊進行了科學性審視,為重新修訂和完善國際術語標準,使其符合現時代的要求做出了杰出貢獻。在本文中,筆者將詳細介紹羅什教授小組對舊有國際術語標準化原則的審視思路,為我們更加深入理解國際術語標準提供途徑。

一國際術語標準ISO 704和ISO 1087原則修訂的理論背景

20世紀90年代以來,普通術語學作為一種傳統理論愈來愈受到多方面的挑戰[2],術語學作為一門獨立的學科,有被理論蓬勃發展的專業詞典編纂學或知識工程吸收掉的危險:專業詞典編纂學理論認為術語學只研究語言現象,而在知識工程中人們則容易把術語學僅視為計算機化的知識表示問題。羅什教授及其團隊則認為:堅持把術語學看成是一門獨立的學科,這一理念至關重要。但如果術語學要繼續作為一門獨立的科學學科存在下去,現存的國際術語標準則需要重新審視。因為術語學的存在雖然是為了便于人與人之間的溝通,在過去也并未為其提供計算機化的模型,但術語學最終目標則是為了幫助人們理解世界,要描述這個世界的客體對象,并要找到合適的話語來談論它們[3]。因此,無論是從邏輯的角度(為術語提供連續一致的定義),還是從計算機化的角度(為概念系統提供代表物),甚至從認識論基本原則的角度上看,現存的國際術語標準ISO 704(2009版)和ISO 1087-1(2000版)則是不完全令人滿意的[4]。羅什教授認為,在以往的ISO 704 和國際術語手冊中雖然一再強調術語學是跨學科的,術語學要從邏輯學、認識論、科學哲學、語言學中汲取營養,但實際上這大多還只停留在口頭上,因此,國際術語標準ISO 704和ISO 1087-1新版本要吸收術語學當今理論和實踐的研究成果,尤其要考慮“本體術語學”理念。以羅什教授為首的研究組主要從邏輯學、認識論(它是理解世界的關鍵)和當今科技交流對術語學實踐要求(要求實現術語的可操作化——計算機建模)的角度,對舊版國際術語標準進行了審視,理論依據是“本體術語學”(ontoterminology)理念:在嚴格的形式邏輯系統(帶有清晰定義的句法和語義學規則)內構建概念體系——術語定義采用自然語言,概念定義運用形式語言。研究組主要考察了“客體對象”(object)、“概念”(concept)、“特征”(characteristic)、“關系”(relation)和“定義”(definition)等這些術語學基本概念,并盡量將這些詞與知識工程中的對應物相協調。

二羅什教授國際術語標準修訂研究組主要考察的要素

1.對國際術語標準中有關“現實”和“客體對象”的闡述進行考察

國際術語標準ISO 704(2009版)中提道:“要形成術語(集),首先人們要理解清楚什么是概念化。”[4]這一方面意味著要理解什么是“現實”(reality),另一方面,則要對占據著“現實”的“客體對象”進行組織。羅什教授認為,這是人們最容易混淆的兩種不同的思維操作[4]。在此我們需要掌握認識論的一些原則,即人們接近“客體對象”是需要借助某種代表物的,上述兩種思維運用的是兩種不同的知識。在ISO 704(2009版)中,“客體對象”(object)被定義為:“任何可被感知或構想的事物。”[5]它其實定義了第一類(第一層次)的知識——稱為“個體(或單數)知識”(individual or singular knowledge),簡稱“客體對象”或者“個體”(individual)。但在這里,“個體”不能與“單數概念”(singular concept)相混淆,后者“說的僅是一個單數事物”。而第二類知識是“概念化的知識”(conceptual knowledge),簡稱“概念”,也就是“驗證相同規律的有關諸多事物的知識”,“它對很多事物進行預測”[4]。羅什教授在此強調的另一個基本認識論原則,主要涉及“特征”的本質是什么,即什么是本質性的特征,什么是描述性的特征。在此,人們頭腦中應該清楚的是:在給術語下定義時,依靠的是“概念”的本質特征,而對它做描述時,依靠的是描述性的特征。

2.對有關“概念”的闡述進行考察

國際術語標準ISO 704(2009版)中說道:“客體對象劃分為‘類別(classes),并對應于稱為‘概念的知識單元。”[5]因為“概念是所有術語工作的基礎”[6],所以,術語工作的第一項任務應該是去定義所指的概念。ISO 704(2009版)區分了兩種概念:“個體概念”(the individual concept)和“一般概念”(the general concept),前者“僅對應于一個客體對象”,而后者“對應于兩個或多個客體對象,這些客體對象因具有共同屬性而組成一組”。羅什教授認為,做這種區分用處不大,應該避免。因為事實上“概念”是“知識單元”(unit of knowledge),它包括諸多的事物,而不論它所描述的客體對象是多少(可能是一個、兩個或更多,甚至是零)。因此,概念的定義并不依賴于其外延的基數。此外,在術語工作中把任何唯一的客體對象看成一個“個體概念”不僅不必要,而且容易造成問題。例如:如果把“加拿大”看成一個個體概念,則找不出把它從它的上位一般概念“國家”劃分出來的區別特征。客體對象是“謂詞”(predicate)的“主語”(subject),而不是一個謂詞[4]。這是概念的一種具體化[在知識工程中稱為“實例”(instance)]。一個個體在本質上仍然保持了其自身,盡管在量上它會有很大變化。

3. 對有關“特征(characteristic)”的闡述進行考察

國際術語標準ISO 1087-1(2000版)中寫道[7]:一個概念是“由唯一的特征聯合體產生的知識單元”。而“特征”就是“對一個或者一組客體對象‘特性(property)的抽象”[7],這其實是個體的一種“一元謂詞”(unary predicate),例如“有顏色”。“有顏色”這種特征其實意味著還存在著許多不同的特征,就如同存在著許多特定的顏色:“藍”“紅”,等等。當人們對這些特征進行語義學聯系時,所有這些特征是獨立的。在術語學中,“特征”起著本質性作用,ISO 704(2009版)中寫到[ 5 ]:“要運用特征進行概念分析、概念系統建模和制定定義。”“概念間的相似性借助共享的共同特征表示出;概念間的差異則由‘限定特征(delimiting characteristics)示意出”,“一個概念的同一種特征可能把此概念與一個相關概念區別開來,同時卻又可能與另一個相關概念共享”。顯然,所有的特征是不等價的。羅什教授指出,在ISO 704(2009版)中卻刪去了ISO 704(2000版)中有關“本質特征”(the essential characteristic)的敘述,而“本質特征”恰恰是“理解概念不可或缺的特征” [4],因此,羅什教授呼吁在新版ISO 704術語標準中需要重新補進對“本質特征”的定義。

國際術語標準一直承認有兩種“特征”:(1)“本質特征”:它用于將一種概念與其他相關概念相區別,它是理解概念不可或缺的特征。本質是不會改變的,如果移除這種特征,事物便不是這個事物;給概念下定義主要依賴這種特征,依賴這種特征也可以將概念組織成概念系統。(2)“描述性特征”:這類特征并不改變對象的本質,而僅僅改變對它的描述,而這種描述可多可少。羅什教授認為:與本質特征不同,描述性特征不能(也不應該)表示成“一元謂詞”,它要求“二元關系”,要求“二元謂詞”(注: 在一個命題中,若有n個客體名稱與謂詞相聯系,則稱該謂詞為“n元謂詞”)。另有“屬性”(attribute)一詞與“值”(value)相關聯。在“知識工程”領域,人們更加強調描述“客體對象”而不是對它們進行理解。連接著“屬性”的“值”形成了許多對描述這個客體對象起決定作用的規范。對“特征”做這種區分具有根本性意義。因為它們能表達不同性質的知識。“本質特征”用于定義和構建概念;而“描述性特征”以與之相關的“值”作基礎,用于描述客體對象,也可用于描述客體對象存在的種種狀態。羅什教授建議對“描述性特征”冠以“屬性”這一名字,以便與“知識工程”中的詞語相一致。此外,他認為舊版國際術語標準中還有不少問題需要運用現代術語學范式的邏輯規范去處理[4]。

4. 對有關“關系”的闡述進行考察

ISO 704(2009版)中寫道:“概念不是作為思想單元而孤立存在著的,而是始終存在于相互的關系之中。”[5]國際術語標準一直區分兩類概念關系:“層級關系”(hierarchical relation)[包括“屬種關系”(generic relation)和“整體-部分關系”(partitive relation)]以及“聯想關系”(associative relation)。因為科學就是對現實進行排序,因此前一類關系在整理概念系統的過程中起著核心作用,它有助于我們了解和掌握概念系統的復雜性。后者則表達了一種連接,因為非層級的概念間關系是“憑經驗”(by the virtue of experience)[6]的,因此這類關系涵蓋了諸如因果關系、生產者與產品的關系等。

羅什教授對如下概念關系進行了重點考察:

(1)屬種關系

國際術語標準規定:在屬種關系中,第二個概念[稱為“下位概念”(subordinate concept),更準確則為“種概念”(specific concept)]的內涵包含了第一個概念[稱為“上位概念”(superordinate concept),更準確則為“屬概念”(generic concept)]的內涵,而且,第二個概念包括了至少一個附加的限定特征:“兩個概念的關系是:一個概念的內涵包含了另一個概念的內涵以及至少有一個附加的限定特征。” [7] 羅什教授認為,這種關系是“非自反”(irreflexive)、“非對稱”(asymmetric)和可遞的。它其實是在概念之間定義了一個嚴格的順序——一種層級結構,而實際上概念間的狀況并不完全如此,因為一些概念可能并不一定具有可比性。

羅什教授在此注意到:由于概念是由借助唯一的特征聯合體定義的,這一系列特征的某一段的每一個要素,都具有定義一個種概念的潛在可能性,因此,國際術語標準中的屬種關系是多層級的(polyhierarchical)。因此,在內涵定義中,直接使用什么樣的上位概念,就成了一個需要研究的課題[4]。

(2)整體-部分關系

在現實中,如果我們能夠知道一種事物的組件,能夠覺察到它們,我們就更容易去描述這種事物。因此整體-部分關系對我們描述事物起著重要作用。它表達了在一個整體[“綜合概念”(comprehensive concept)]和其組件[“部分概念”(partitive concept)]之間存在的內在關系,而無須涉及任何有關其組件性質的特別限定。羅什教授認為:國際術語標準過去一直把整體-部分關系作為層級關系處理,目的是為傳遞這樣一種思想——詳細程度和包含程度越高,事物更容易被人們理解。然而整體-部分關系并不能定義秩序(因為假設整體-部分關系的傳遞性,會消滅其層級關系的存在)。因為組件與整體之間不存在從屬關系(而種概念與屬概念之間存在從屬關系)。因此,“屬概念所做的規定也同樣適用于它的種概念”這一點對于整體-部分關系就不適用。如果把整體-部分關系作為一種定義關系去理解,而不把它看成是一種描述關系,就會造成很多問題。這勢必有可能在“綜合概念”和“部分概念”的特征之間造成混淆。

(3)聯想關系

聯想關系是概念間的外部關系(在這里“外部”的含義是指這種關系對理解所連接著的概念并不是必需的),是“憑經驗”[7]的非層級關系。原則上,它們不牽涉任何與所連接的概念性質有關的限定因素。聯想關系是“二元關系”(binary relation),它需要將更大的元數翻譯成一組二元關系。

ISO 1087-1(2000版)給出了一些聯想關系的例子:“順序關系”(sequential relation)、“時間關系”(temporal relation)和“因果關系”(causal relation)。羅什教授感到遺憾的是,在定義這些關系時缺少限定特征,這就容易造成模棱兩可的情形。譬如,因果關系是否也是有順序的?諸如:“行動”(action)和“反應”(reaction)、“核爆炸”(nuclear explosion)和“輻射塵”(fallout)之間的關系。

(4)本體關系

在以往的國際術語標準ISO 704和ISO 1087-1中,并沒有出現“ontology”這一術語。H.費爾伯(H.Felber)在《術語手冊》[6]中提到過“本體關系”(ontological relation),但它表明的是概念間的一些間接關系,尤其是指整體-部分關系。

羅什教授指出:在“知識工程”中“ontology”所具有的含義與《術語手冊》中表明的并不一樣,在“知識工程”中,其定義為“概念及其關系的形式化規范”[4](中文多譯為“知識本體”——筆者注)。本體關系因而成為“包含關系”(subsumption)(屬種關系)中最重要的關系,它其實對應于《術語手冊》中的“邏輯關系”(logical relation)[邏輯從屬關系(logical subordination)]。鑒于“ontology”本身在現代社會已經成為進行概念系統建模和計算機化表示的最理想的方法,羅什教授建議,在新版國際術語標準中應該納入帶有知識工程意味的“ontology”這個詞。

5. 對有關“定義”的闡述進行考察

依照國際術語原則,“定義”是指“對概念的陳述”[7],“應反映概念體系”[5]。

羅什教授考察了國際術語原則中提到的兩種定義類型:內涵定義和外延定義。

(1)內涵定義

“內涵定義”(intensional definition)類似于依據“屬”(genus)加“種差”(difference)進行的定義。定義中包含一個上位概念(屬概念)并直接跟著一個或者幾個限定特征。羅什教授在這里提出一個問題:如果同一個概念直接從屬于幾個上位概念,那么做定義時該如何對上位概念做選擇呢?國際術語標準化原則還要求規范那些把某個概念從其同級概念中區別出來的特征,羅什教授認為,在國際術語標準中特意提這種要求,其優點并不顯著,因為憑借與其共享的上位概念相區別的限定特征,同級概念之間就能自動區分彼此。此外他認為,從形式化角度看,利用整體-部分關系和聯想關系進行定義不令人滿意,因為在這種情況下,無法清晰確定產生概念的“唯一特征聯合體”是怎么發展的。在整體-部分關系情況下,“限定特征”指的是什么?一個整體的“特征聯合體”和其組成部分(組件)之間是否可比?組成部分的特征聯合體之間是否可比?綜合概念的特征聯合體之間是否可比?這些涉及形式化的問題都需要找到答案。

(2)外延定義

無論是對屬種關系中的屬概念、還是對整體-部分關系中的綜合概念進行的“外延定義”(extensional definition),都要列舉出這些概念的下位概念(前者要列舉出屬概念的所有種概念;后者則要列舉出綜合概念的所有部分概念)。羅什教授指出,在此需要提醒人們,萬不可將術語學中這種針對“概念”的“外延定義”與數學中針對“集合”(set)的“外延定義”相混淆,后者枚舉的是組成這個數學集合的客體對象。為此,在數學中,人們最好使用“枚舉定義”(enumerational definition)這一術語,以避免不必要的混淆。

雖然外延定義的優點是顯而易見的,但從形式化角度,它又引出這樣的問題:怎樣依據下位概念的“特征聯合體”產生確定上位概念的“唯一特征聯合體”?

6. 對 “定義”和“描述”進行界定

通過考察國際術語標準中主要提到的各種關系,羅什教授重申:利用整體-部分關系和聯想關系更適合于描述事物,而不是定義概念。他引用學者A. 阿爾諾(A. Arnauld)和P.妮科爾(P. Nicole)所著《思考的藝術或邏輯》(Logic or the Art of Thinking)中的話,對“定義”和“描述”(description)進行了界定:“有兩種定義:更精確的一種,它保有‘定義這個名字;另一種不夠精確,而稱為‘描述。前者借助事物的‘本質屬性(essential attributes)以解釋事物的本性,其具有普遍性的屬性稱為‘屬(genus),而特有的屬性稱為‘種差;后者(稱為‘描述)提供的則是基于偶然性但又是這個事物所特有的、可以確定這個事物的一些知識,這些知識足以給我們一種思想,而將這個事物與其他事物區別開來。”[4]

7. 強調邏輯關系

羅什教授提到,費爾伯的《術語手冊》中說到的“概念析取”(concept disjunction)就是基于對屬概念的外延定義。國際術語標準講到新概念的建立要基于已存在的屬概念、種概念或者綜合概念,但在ISO術語國際標準中,卻沒有提到“概念合取”(concept conjunction),羅什教授認為這點令人費解。但教授進一步分析,如果要對由此導出的種概念的內涵(作為內涵聯合體)進行定義,則又會產生某種矛盾:我們如何對由兩個同級概念(都源出同一個屬概念)合取產生的概念進行解釋或者定義(因為這兩個概念應該是由限定特征做區分的)?所有這些問題都需要深入思考與探究。

羅什教授認為[4],盡管存在上述不足,新版術語國際標準中還是要引入邏輯關系。概念、特征、屬性都是邏輯謂詞(前二者是一元謂詞,而最后者為二元謂詞)。這類謂詞允許將客體對象“分類”(classify)成不同的集合,這些集合可以相互區分、重疊或者包含。然后就有可能對“類”進行定義,這些“類”收集了要驗證其邏輯屬性的個體對象,而不考慮它們的性質或者結構是什么。“類”與“概念”一樣,也是一個涉及諸多事物的“知識單元”,但“類”中包含的對象可能有不同的性質(概念)或者不同的結構(屬性),但這些對象遵循共同的法則。

三結語

以羅什教授為首的研究小組在重新審視現有國際術語標準的過程中,進一步看到了建立概念系統所面臨的挑戰。他們認為,在過去幾版的國際術語標準中雖然推薦了幾個以相互關聯的概念系統為基礎的數學結構主義范式,然而,這些范式的定義不盡準確,從而給術語工作的可操作化帶來了困難,這也導致了知識工程的理論在術語學理論領域占據了領導地位。羅什教授認為,利用形式語言明確定義的句法和語義學知識從事術語工作,這不僅不可避免,而且有利于消除歧義,因為概念化過程是一種科學活動。邏輯和人工智能語言的運用不是為了理解這個世界,而是為了去描述它。邏輯提供一種形式,而人工智能語言提供一種計算。但運用它們構建概念系統要以認識論原則為指導。

羅什教授建議[4],要把握組成現實世界的客體對象的多樣性,首先應該具有把概念看成一個“理解單元”(a unit of understanding)的理念。這個理念的功能是雙重的:(1)了解事物是什么;(2)描述它。前者借助事物的本質特征定義事物,后者把事物作為“唯一的知識單元”進行描述。

經過多年的思考研究,羅什教授為現代術語學理論注入了“本體術語學”這個新范式:一個術語總體的概念體系是以認識論為指導并以形式語言表示的“知識本體”,將用自然語言書寫的“術語”定義(一種語言學上的解釋)與“概念”形式化的定義(遵循邏輯規范)進行了區分,這種范式將術語用法或者標準化術語與概念模型相聯系,同時強調領域專家對術語工作的參與。“本體術語學”是羅什教授研究小組對舊版國際術語標準進行考察修訂的理論基礎,它的提出驗證了維斯特普通術語學的科學本質。

此文編譯自“Should Terminology Principles be reexamined?”by Prof. Roche, Christophe.https://www.researchgate.net/publication/282067090_Should_Terminology_Principles_be_reexamined 。

參考文獻

[1] why is terminology your passion?interview with Christophe Roche. [OL].(2014-01-22)[2015-12-24].http://termcoord.eu/termania/whyistermonologyyourpassion/interviewchristopheroche/.

[2] Sageder D.Terminology today: a science, an art or a practice? Some aspects on Terminology and its development[J].Brno Studies in English, 2010,46(1):10-56.

[3] 邱碧華.維斯特的“世界話語”研究及對普通術語學的影響[J].中國科技術語,2011(2):8-15.

[4] Roche C.Fautil revisiter les Principes terminologiques?[OL]. [2016-01-17].https://www.researchgate.net/publication/228518708_Fautil_revisiter_les_Principes_terminologiques.

[5] ISO 704:2009.Terminology workPrinciples and methods[OL].(2012-12-15)[2016-01-17]. http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=48109.

[6] Felber H.Terminology Manual[OL]. (2012-10-05) [2016-02-07]. http://unesdoc.unesco.org/images/0006/000620/062044EB.pdf.

[7] ISO 1087-1:2000. Terminology workVocabularyPart 1: Theory and application[OL].(2012-10-05)[2016-02-10].https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:1087:-1:ed-1:en.

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合不卡 | 成人中文在线| 特级毛片免费视频| 露脸一二三区国语对白| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品无码制服丝袜| 2020最新国产精品视频| 日韩中文无码av超清| 亚洲—日韩aV在线| 日日拍夜夜操| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产主播在线观看| a亚洲天堂| 99视频精品在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 一区二区三区国产| 久久久四虎成人永久免费网站| 日韩高清中文字幕| 国产精品香蕉| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品短篇二区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产玖玖玖精品视频| 精品人妻系列无码专区久久| 99草精品视频| 日本高清成本人视频一区| 国产在线小视频| h网址在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲熟女偷拍| 亚洲人成日本在线观看| 欧美精品1区| 看国产毛片| 天堂在线视频精品| 国内精品视频在线| 91精品视频网站| 国产激情无码一区二区免费| 中日韩欧亚无码视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 第一区免费在线观看| 久久精品国产精品青草app| 青青草综合网| 欧美另类精品一区二区三区| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲国产综合精品中文第一 | 精品视频免费在线| 精品久久久久无码| 国产成人调教在线视频| 呦女亚洲一区精品| 亚洲熟女偷拍| 国产精品主播| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲高清在线播放| 免费高清a毛片| 亚洲综合片| 在线免费亚洲无码视频| 中文国产成人久久精品小说| 国模极品一区二区三区| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 青青青国产免费线在| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美日韩导航| 国产视频入口| 亚洲第一成网站| 欧美国产日韩在线观看| 国产免费久久精品99re不卡 | 五月天福利视频| 日本免费新一区视频| 性视频一区| 久草视频中文| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产剧情国内精品原创| 久久综合色88| 中文字幕有乳无码| 亚洲综合色在线| 国产浮力第一页永久地址| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产一级二级三级毛片| 青青青伊人色综合久久|