999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于信息技術的布依語泰國語應用對比研究

2017-05-19 19:09:57黃瓊
新西部·中旬刊 2017年4期

黃瓊

【摘 要】 本文綜述分析了應用對比語言學的研究成果,探索了基于信息技術的布依語泰國語應用對比研究途徑:平行語料庫建設,在線雙語詞典的編纂及雙語機器翻譯系統的開發。

【關鍵詞】 布依語泰國語對比;平行語料庫;在線雙語詞典;機器翻譯

一、應用對比語言學相關理論及發展

對比語言學是對兩種或多種語言進行系統比較的學科,旨在描述語言之間的近似與差異。對具體語言和語言結構的對比描寫有助于更深刻地理解具體語言及其結構特性。應用對比語言學屬于對比語言學的一個分支。應用對比語言學的目的是將理論對比語言學的研究成果應用到外語教學、翻譯、詞典編纂等相關活動中去,為應用服務,并探討應用中的一些理論和方法。

語言對比研究最早可以追溯到十九世紀末,至今也有近百年的歷史了,但這個領域是在近幾十年內才真正受到重視,產出大量有益的研究成果。四十年代前受到業內肯定的成果有1892年羅曼語文學家格蘭德琴特(CharlesH.Grandgent)出版的《德語和英語的語言》;還有1906年法國語音學家帕西(PaulPassy)的《簡論歐洲主要語言的比較語音學》;以及1933年著名語言學家趙元任出版的《英語語調與漢語語調初探》。這個時期的對比研究領域主要集中在語音對比研究方面,而其他領域鮮有涉足。

我國的對比研究起步與發展有三個階段。首先的起步階段是以馬建忠的《馬氏文通》和嚴復的《英文漢詁》算起,到四十年代末。在這段時間內,不少研究人員都開展了非常有價值的漢外對比研究,主要集中在英漢對比研究領域。第二個階段集中在1949-1976年這個時期,在這段時間內,中國的對比語言學相關研究走向沉寂,少有成果。第三個階段是從1977年5月呂叔湘先生發表《通過對比研究語法》開始的。對比語言學開始受到關注和重視,大量有價值的研究成果不斷涌現。如王克菲大型英漢雙語平行語料庫的建立。潘文國對比語言學的目標,研究范圍和新發展進行的探索和研究。二語習得和翻譯研究與教學得到長足發展,跨文化交際也有了飛躍式的進步。機器翻譯和在線詞典的出現使得不同文化之間的合作與交流日益頻繁,為社會帶來了巨大的變革和發展。

由此可見,應用對比語言學的研究已經成為語言學研究的重要領域和研究熱點,如何開展有意義的應用對比語言學研究,是擺在相關研究人員面前的重要課題之一。

二、基于信息技術的布依語泰國語應用對比研究的重要性

以計算機多媒體和網絡通信為基礎的信息技術,已經深入到我們生活、教育、醫療和服務等各個領域,應用對比語言研究也同樣面臨著巨大的機遇和挑戰,基于信息技術的應用對比語言研究不僅是應用對比語言學的新發展,同樣也為語言的研究、翻譯和教學拓寬了新的研究領域,并產出了大量有價值的成果。這充分說明,基于信息技術的應用對比語言研究是值得深入探索的領域,它必將為應用對比語言研究的發展帶來更多的有益的成果,并促進社會和時代的發展與變革。

泰語與中國布依語都同屬于漢藏語系侗臺語族的臺語支,泰國人和布依族他們來源于古越人,雖然雙方距離遙遠,但在經濟文化上至今仍有許多相同或相似之處。而中國布依語現在面臨著城鎮化和漢語及主流文化的沖擊和影響,其生存和發展都遭受到了前所未有的危機和挑戰。如何保護和傳承布依語及其文化已經成為相關研究人員亟待解決的問題之一。結合信息技術對布依語和泰語進行應用對比研究,不僅會保護布依語及其文化,而且于對比語言學的發展、雙語教學以及翻譯研究與實踐也都有著重大應用價值。

三、基于信息技術的布依語泰國語應用對比研究形式思考

筆者在CNKI上搜索了相關論文,進行整理分析后,總結了以下三種可行的也比較有價值的基于信息技術的布依語泰國語應用對比研究形式。

1、平行語料庫建設

在非計算機狀態下,語言數據,不僅數據資源少,而且還分散在各種印刷媒體上和非專業化的錄像和電影中,這樣的數據源對于相關數據需求者來說,使用很不方便,查找,摘抄一個信息往往要花費很長的時間,也不容易保管。而有了信息技術的支持,網絡上搜尋相關數據,已經是非常方便快捷,也易于儲存。但仍然存在一個問題,就是沒有進行系統的管理,對于數據的初步整理分類都成為了相關數據需求者的難題。而語料庫,即經科學取樣和加工的大規模電子文本庫,就恰恰解決了這個問題,因為語料庫可以借助計算機分析軟件,對語料庫中的海量數據進行提取分析。

而雙語平行語料庫更是語料庫突破性的發展,它是一種重要的語言資源,統計機器翻譯系統可以借此研制翻譯統計模型,基于實例的機器翻譯系統和各類計算機輔助翻譯系統能夠以此作為翻譯記憶庫,翻譯人員也能從中觀察和選取鮮活的語言與翻譯實例,與當前單語語料庫的建造動輒上億詞的龐大庫容相比,這類資源研制的數量要少得多。

平行語料庫的研制歷史并不長,從世界上第一個初步的平行語料庫加拿大議會會議錄英法平行語料庫(TheCanadianHansardCorpus)建成到目前也只有20年左右。但是因為平行語料庫在語言對比研究,翻譯研究,翻譯教學,雙語詞典編纂等領域都具有巨大的潛在應用價值,因而在世界范圍內得到了迅速發展。克姆尼茨英-德翻譯語料庫(ChemnitzE-GTranslationCorpus)、德-英文學文本平行語料庫(GEPCOLT)、英語-挪威語平行語料庫(ENPC)、英語-意大利語雙向平行語料庫(CEXI)、葡-英雙向平行語料庫(Compara)相繼建成。國內平行語料庫的研究起步較晚,但也取得了一定的發展。北京外國語大學中國外語研究中心王克非主持和研制的北外“通用漢英對應語料庫”是目前世界上最大的雙語平行語料庫,目前容量為3000萬字詞,并在進一步建設中。

布依語泰國語平行語料庫的建設,是布依語泰國語應用對比研究最有價值的呈現形式:第一,促進對比語言學的發展。建立一個雙語平行語料庫,不僅能為后續的語言對比研究提供最可靠的數據源,而且其還是應用對比研究最有價值和開發潛力的實踐成果之一。第二,布依語及其文化的最原生態的記錄。第三,為雙語詞典編纂和機器翻譯提供可靠數據源。

2、在線雙語詞典的編纂

雙語詞典使用領域非常廣泛,例如機器翻譯、交叉語言信息提取等,對語言的學習和教學也有著不可替代的重要作用。雙語詞典既能夠進行語言翻譯,還可以幫助使用者進行文化交流。傳統雙語詞典編纂都是通過人工完成的。這種詞典是在經濟全球化的時代下應運而生的,能夠滿足當時的社會發展需要。但是自從第一臺計算機問世至今,計算機科學與通信技術日新月異,更新速度快,數據信息存儲大的在線,查詢便捷,成本低的在線詞典已經成為了新時代的寵兒。

建立布依語泰國語在線雙語詞典主要的問題在于,網絡上布依語的語料數據量和泰國語的語料數據量肯定是不能匹配的,布依語作為一種地區性的民族語言,在漢語及其文化的影響下,以及城鎮化的發展破壞了原來布依語使用的原生態母語環境,使得布依語的使用人群開始出現了嚴重的老齡化傾向,年輕人在生活中主要使用漢語作為日常生活中的社會交際語言。因而在網絡上布依語的語料會相對泰國語的語料來說會少很多。所以,研制布依語泰國語在線雙語詞典可以有兩個解決途徑。第一,加大網絡布依語料的上傳。這個可以通過政府相關政策支持,建立一些布依語漢語雙語網頁,或者布依語英語雙語網頁,對布依族的生活文化教育風俗等方面進行文章的撰寫和配圖、配音,相關視頻制作等。然后建立一個基于網絡語料庫的布依語泰國語在線雙語詞典。第二,可以先建立起布依語泰語雙語平行語料庫,然后研制一個基于這個平行語料庫的布依語泰語在線雙語詞典,這種在線雙語詞典會促進布依語網絡上語料的增加,當網絡中的布依語語料自然累積到足夠數量時再建一個基于網絡語料庫的在線雙語詞典。

辭書是一個國家、一個民族文化的集中體現。雙語詞典是辭書的重要組成部分。在線雙語詞典的出版有助于推廣民族語言和文化,增強國家文化軟實力,對我國的經濟建設、科技發展、文化繁榮等都具有很強的實用價值。

3、雙語機器翻譯系統的開發

自然語言理解,是研究如何利用計算機來理解和生成自然語言的理論和方法。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯系統。而不同語言之間的翻譯成為文化交流過程中的關鍵所在。面對海量的語言信息,人工翻譯已經遠遠無法滿足需要,因此能夠實現自動化的自然語言翻譯的機器翻譯技術在過去十幾年中一直是人工智能研究領域的熱點。隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

機器翻譯的研究起源于20世紀三四十年代。20世紀30年代初,法國科學家G.B.阿爾楚尼開始了用機器來進行翻譯的理論探索。隨后不久,信息論的先驅、美國科學家W.Weaver和英國工程師A.D.Booth在討論電子計算機的應用范圍時,于1947年論述了基于計算機的語言自動翻譯。1949年,W.Weaver發表《翻譯備忘錄》,正式提出機器翻譯理論。但由于1966年ALPAC委員會對機器翻譯的譯文質量進行調查后,否定了機器翻譯的應用價值,機器翻譯研究因此長期停滯不前。最近的二十年,隨著語言學理論的發展、計算機科學和通信技術的不斷完善,翻譯理論和研究的進步,人們對機器翻譯也有了更加準確的認識,機器翻譯在此背景下取得了長足的發展。但是全自動高質量的機器翻譯系統仍未出現,其原因在于語言知識的復雜性和人類認識語言規律的有限性。

盡管如此,相關研究仍然在強烈的需求下應運而生,不斷發展。筆者認為對布依語泰語雙語機器翻譯系統的開發是很有必要的,因為它們在發音、詞匯、語法甚至文化方面都十分近似,所以,對這兩種語言進行機器翻譯的效果應該會大大勝過以往民族文化不同源,發音,語法文化差異大的兩種語言的機器翻譯效果。那么雙語機器翻譯的最有效的應用領域也許會找到答案。

四、結語

布依語是區域性民族語言,目前處于瀕危的困境。而與之同源的泰語卻在東盟經濟圈的建立背景下,越來越受到中國學習者的青睞。布依語和泰語有許多相同和相似之處。本文探究了在應用對比語言學的理論框架下如何在實踐中去有價值地描述和呈現這兩種語言的相似和差異的三種途徑,以期在豐富和發展應用對比語言學的理論和實踐的同時,能為少數民族語言的保護和傳承貢獻應有的力量與價值。

【參考文獻】

[1] 潘文國.對比語言學的新發展[J].中國外語,2006(6)14-19.

[2] 林雯.對比語言學在英語教育中的應用[J].雞西大學學報,2014(3)83-84.

[3] 潘文國.漢英對比研究一百年[J].世界漢語教學,2002(1)60-86.

[4] 伍文義.布依語與泰國語的語音比較研究[J].貴州民族研究,1999(1)164-172.

[5] 龍海燕,蔡吉燕.布依語的使用現狀及其結構特征——以貴陽市花溪區養牛村布依語為例[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2011(1)13-17.

[6] 何高大,劉凡.信息技術與語言實驗室的發展[J].中國教育技術裝備,2006(5)1-5.

[7] 王克非.中國英漢平行語料庫的設計與研制[J].中國外語,2012(6)23-27.

[8] 黃立波,朱志瑜.國內英漢雙語平行語料庫建構與研究現狀及展望[J].當代外語研究,2013(1)45-49.

[9] 肖忠華,戴光榮.語料庫在語言教學中的應用——中國英語學習者被動句式習得個案研究[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2010(4)189-200.

[10] 韓軍.基于萬維網資源的雙語詞典的構造和查詢處理技術研究[D].北京:清華大學,2014.

[11] 孫娜.耗散結構理論視域下的雙語詞典出版研究[D].四川:西南交通大學,2014.

[12] 王博.機器翻譯系統的自動評價及診斷方法研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業大學,2010.

[13] 關曉薇.基于語義語言的機器翻譯系統中若干關鍵問題研究[D].山東:大連理工大學,2009.

[14] 郭永輝.英漢機器翻譯系統關鍵技術研究[D].河南:信息工程大學,2006.

【作者簡介】

黃 瓊(1986-)女,湖南冷水江人,貴州師范學院外國語學院講師,研究方向:現代教育技術.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大情网站在线观看| 青草视频在线观看国产| Jizz国产色系免费| 国产一区免费在线观看| 久久一日本道色综合久久| 激情六月丁香婷婷四房播| 无码高潮喷水专区久久| 在线欧美日韩国产| 国产精品伦视频观看免费| 欧美视频在线不卡| 一级做a爰片久久免费| 欧美成在线视频| 日韩午夜片| 欧美日韩中文国产va另类| 久久久精品国产SM调教网站| 国产无码在线调教| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 日日拍夜夜操| 日韩免费毛片视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲欧美色中文字幕| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 一级成人a毛片免费播放| 国产小视频免费观看| 91成人在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 日韩在线播放中文字幕| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲福利一区二区三区| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 丁香五月婷婷激情基地| 好吊色妇女免费视频免费| 久久精品国产国语对白| 亚洲精品动漫| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久久99精品久久久大学生| 一本大道在线一本久道| 嫩草国产在线| 91免费片| 亚洲性影院| 久久美女精品| 久久无码av一区二区三区| 青草视频在线观看国产| 精品無碼一區在線觀看 | 无码精品福利一区二区三区| 国产成人精品高清在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产一二视频| 国产三级视频网站| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 亚洲精品无码高潮喷水A| 免费亚洲成人| 色综合久久综合网| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品美女网站| 亚洲国产日韩视频观看| 国产精品久久久精品三级| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久动漫精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 无码福利视频| 91色在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品内射视频| 国产精品自在线拍国产电影| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲aaa视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产Av无码精品色午夜| 欧美三级视频网站| 九一九色国产| 久久综合激情网| 亚洲一区无码在线| 久久综合九色综合97网| 成人免费黄色小视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产在线高清一级毛片| 色婷婷综合在线| 97狠狠操|