【摘要】跨境電商的興起促成了當前商務英語的革命性發展,本文圍繞跨境電商商務英語中翻譯教學,調研分析了當前英語專業大學生對跨境電商商務英語的認知情況;最后,嘗試從跨境電商商務英語特點及其翻譯策略方面出發探討了如何提升跨境電商商務英語中翻譯教學問題,并盡量舉例說明之。
【關鍵詞】跨境電商 商務英語 語言特點 調查分析 翻譯教學
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)13-0120-02
2013年8月發布的《關于實施支持跨境電子商務零售出口有關政策的意見》是國家對跨境電商扶持力度加強的具有標志性意義的事件。2014年1月《關于跨境電子商務零售出口稅收政策的通知》、2014年7月《海關總署公告2014年第56號(關于跨境貿易電子商務進出境貨物、物品有關監管事宜的公告)》、2014年8月《關于實施支持跨境電子商務零售出口有關政策的意見》、2015年1月《國家外匯管理局關于開展支付機構跨境外匯支付業務試點的通知》,這些都把我國跨境電商戰略提升到了一個空前的高度,也是我國在近10年進出口額急劇變化的必然趨勢[1],如圖1所示。
跨境電商的爆發式發展,也為我國英語專業大學生的培養提出了新的挑戰和機遇。跨境電商商務英語將電子商務、商務知識與普通英語完美融合,是跨國度、跨文化經貿交流的橋梁[2]。為此,本文從跨境電商商務英語特點出發[3],對當前英語專業大學生對跨境電商商務英語的語言特點和商務流程認識進行了調研,通過發現當前教學中在跨境電商商務英語方面存在的不足,對其在詞匯、語句、語體等方面特征進行總結,也對翻譯策略與原則進行了歸納,希望對提升我國商務英語教學與翻譯水平有所幫助。
一、英語專業大學生對跨境電商商務英語特點及其翻譯策略的認知調查
目前,大學課程《電子商務英語》教學中可供使用的教材數十種之多[4],這些教材雖然側重點各有特色,但是主要還是圍繞電子商務概述、電子商務交易模式、電子商務安全技術、電子商務網上支付、電子商務物流管理、電子商務的系統實施、網絡營銷和電子商務的行業應用等10個方面進行展開。這里,從跨境電商商務英語翻譯中用語特點、翻譯策略出發來調研當前大學生認知跨境電商商務英語的情況。在設計調研問卷前,有針對性地對英語專業英語教師和部分英語專業的學生(包括一些已經畢業了的英語專業的學生)兩個層次進行了訪談。然后,根據李克特(Likert)五級量表的方式設計了調查問卷[5],即每個問題的可選項設為:A1) Expert User;A2) Good User;A3) Modest User;A4) Limited User;A5) Intermittent User,分別記為5、4、3、2、1,每個被調查者對每一選項打分,所有選項的總分就是被調查者對各選項的回答所得分數之和,可說明該被調查者在這些相應選項上的強弱或說是在這一量表上的不同狀態;而各個選項匯總所有被調查者的該選項得分,就說明了針對這個群體而言的該選項的大致總體情況,也就是這個特定群體的總體表現。在此,把跨境電商商務英語中詞匯從詞匯特點、詞匯構成兩個大類出發,再細分出一系列小類來進行調研選項的設置,如表1所示。
調研期間一共發放了105份調查表(其中在校生70份和畢業生35份),收回了89份有效調查表。在表1中,A1、A2、A3、A4、A5相應的數字表示收回來的調查表中,對應該選項的人數(即所有被調查人中選擇該選項的人數之和)。于是,根據調查結果得到的兩大類(8個小類)共17個選項中,各個選項得分情況可以得到曲線圖如圖2~圖6所示。
從圖2~圖7可以非常清楚地看到被調查的英語專業大學生群體對跨境電商商務英語中相應選項的認知情況。從圖2~圖6中可見,被調查者對于“社交套語”、“語體規范”認為“Expert”的人數最多,對于“文化意識”、“邏輯結構”認為“Good”的人數最多,所有人在“用詞準確”、“用語得當”、“中西一脈”、“文化意識”、“邏輯結構”、“社交套語”、“語體規范”調查項都沒有選“Intermittent”。
從圖7中可以看出,總的來說被調查者中選A2的最多,其次是A3;之和占的比重比較大,選A1與A4的占比接近,而選A5的相對較少。此外,選項“專業性強”、“詞綴頻繁”對應的調查者得分為0,或許是由于調查表中該選項提供的“例子”等難度選擇的不是很妥當,但是也從一個方面表明所有調查者在這兩個選項方面,相對有好的認知。
二、從跨境電商商務英語特點出發提升翻譯教學
(一)跨境電商商務英語詞匯及其內容具有較強的專業性
從表1或者圖2~圖7可知,所有“小類”中只有“特色詞匯”的“A5”選項全部不為“0”。因此,教學時千萬不要漏掉跨境電商商務英語中詞匯部分,而且最好適當地增加一點教學學時。在跨境電商商務英語中,專業詞匯以及很多生活中常見的詞語都會隨語境而有特殊意思我們能夠發現,譯者必須要學習跨境電商商務實務的相關知識,注重跨境電商商務詞匯的積累,結合跨境電商商務語境進行翻譯,才能在翻譯過程中準確表達出跨境電商商務英語的內涵。
(二)跨境電商商務英語所具有的文化意識
“文化意識”中“A1”、“A2”分別達到了9、70,表明所有被調查者一直對這個方面具有好的意識,也說明此前的相關英語教學時相對成功的。在跨境電商商務活動中,中西方商務人士交流背景可能有很大差別,因此文化意識在跨境電商商務往來非常重要,顧及雙方文化背景能促使商務洽談氛圍更融洽,反之則有可能會造成商務交往的重大失誤。
(三)跨境電商商務英語語句邏輯緊密、社交套語
“邏輯結構”中“A2”達到了75,是調查表中的最高分,這或許與我國學生從小開始接受的英語“應試教育”有關。“社交套語”中“A1”達到了26,是調查表中“A1”項的最高分,這說明了所有英語專業學生對于社交用語還是一直非常重視的。
(四)跨境電商商務英語詞語在語體上具有規范、正式性
“語體規范”中“A4”、“A5”都是“0”,是調查表中出現這種情況的僅有二者之一,這應該是與我國學生從小進行英語寫作(類似語文作文)訓練有關,也說明在該方面的英語教學是相對有成效的。
三、從跨境電商商務英語翻譯策略出發提升翻譯教學
我國清代翻譯家嚴復于1898年便提出了著名的翻譯標準“信、達、雅”,再結合上述跨境電商商務英語特點分析,跨境電商商務英語的翻譯需要重點從“用詞準確”、“用語得當”、“中西一脈”三方面入手,這也是對于英語專業大學生的教學過程中尤其要格外注意的。從當前大學生認知跨境電商商務英語特點及其翻譯策略認知調查表以及圖2~圖7可知, “用詞準確”、“用語得當”和“中西一脈”中“A1”、“A2”、“A3”之和全部為80左右,而“A5”都為0;由此可見,調查者對于這三項是非常認可的,從“傳統”翻譯的角度來講,這也體現了我國翻譯教學中是相應地一直較為重視的。
“特色詞匯”中的10個小項,所有“A5”都不為0,這也從一個側面反映了被調查者對這部分內容感到相對來說更加難于掌握。在翻譯教學中一定要注意到,由于跨境電商商務英語受互聯網和各種貿易措施影響大,其中詞匯變化或者說增加都會相對較快,致使跨境電商商務英語經常會用到很多的“新”專業詞匯。比如,布什在他的減稅方案中提到了“supply-side”,side這個詞源于短語“on the side”,指的是站在……的一邊,延伸為“某個派別”的意思,這個詞在美國的各大周刊頻頻出現,更是多次被引用于財經類新聞中。但是有些中國譯者卻將這個熱詞的含義曲解了。
四、結語
跨境電商商務英語翻譯在普通英語翻譯的基礎上增加了大量的跨境電商專業詞匯及其商務表達等,除了要求譯者具備普通英語翻譯所具有的能力外,還要對跨境電商商務知識及其流程非常熟悉。本文針對英語專業大學生對跨境電商商務英語特點及其翻譯策略認知的調研結果,也反應了跨境電商商務英語具有的這些特點,并初步體現了當前大學生的大致現狀。此外,提出在翻譯教學中一定要重視“文化意識”、“邏輯結構”、“社交套語”和“語體規范”的翻譯教學;而在跨境電商商務英語的翻譯策略教學中,則要從跨境電商商務英語特點出發強調“用詞準確”、“用語得當”和“中西一脈”的教學,以保障其準確性、得體性、差異性。
參考文獻:
[1]張曉靜.我國進出口總額影響因素的實證分析. 貿易投資[J], 2016(11): 173-175
[2]歐陽江涯.“互聯網+”背景下跨境電商商務英語人才培養. 廣西民族師范學院學報, 2016, 33(3): 122-124
[3]戚建華.基于“ESP 理論”的電子商務英語翻譯研究. 宿州教育學院學報, 2016,19(3): 50-51
[4]王曄,張慧芳.電子商務專業英語教程(第2版). 電子工業出版社出版, 2015.06
[5]汪洋,孫林巖.李克特式量表與模糊語言量表計分的差異比較. 運籌與管理, 2008, 17(1): 48-52
作者簡介:
于洋(1990-),女,浙江杭州人,講師,碩士,主要從事英語教學和翻譯理論與實踐方面的研究。