999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里與切斯特曼翻譯規范比較研究

2017-05-18 08:00:49周亞莉楊曉敏
科技視界 2016年19期

周亞莉 楊曉敏

[摘要]20世紀,翻譯規范研究發展的如火如荼。其中以吉迪恩·圖里和安德魯·切斯特曼的研究盛極一時。本文擬從比較研究的角度,梳理兩人的翻譯規范論。比較兩種規范的差異,從而使得我們能夠更加直觀地認識到二人的翻譯規范理論,旨在為我們今后的翻譯研究起到指導作用。

[關鍵詞]吉迪恩·圖里;安德魯·切斯特曼;翻譯規范;比較研究

0引言

吉迪恩,圖里(Gideon Tourv),1888-1968,低地國家著名翻譯理論家。圖里繼承并發展了著名學者埃文·佐哈兒提出的多元系統理論。圖里作為翻譯研究領域成就最高的理論家之一,碩果累累,共出版專著3部,發表論文70余篇。但在翻譯領域,圖里的代表著作為1980年出版的《翻譯理論探索》(In Search of a Theory orTranslation)以及1995年出版的《描述翻譯理論研究及展望》(Descriptive Translation Studiesand Beyond)。

安德魯,切斯特曼fAndrew Chesterman),當今世界著名翻譯理論家。畢業于英國倫敦大學,隨后在芬蘭赫爾辛基大學任教(university of Helsinki)。切斯特曼補充并發展了圖里的翻譯規范理論。在他的翻譯研究生涯中,出版了多種專著,其中最具特色的專著為《翻譯模因論》(Memes of Translation)。

20世紀70年代,在多元系統理論框架的指導下,圖里開始著手研究翻譯規范,并于1997年完成《翻譯規范與希伯來文學翻譯:1930-1945》一書。緊接著,圖里在其專著《翻譯理論探索》中,正式提出了規范是對翻譯現象進行描述性分析的一個范疇。(Toury,1980,)緊隨圖里腳步的切斯特曼也對翻譯規范做了深人研究。他利用文化基因解釋翻譯中的研究對象和翻譯發展的各個過程,他從保持傳統的視野出發來闡釋譯者的重要性,更加凸顯譯者的作用。

1吉迪恩·圖里翻譯規范論

在翻譯界,吉迪恩·圖里一直被公認為是第一個系統論述翻譯規范的學者(Toury 1980)。圖里把“規范”定義為“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一目的語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化在特定情況下正確的、適當的翻譯行為原則”(Toury 1980)。圖里將翻譯規范劃分為“起始規范”(initial nolln)、“預備規范”(preliminary norm)和操作規范(operational norm),而操作規范又可以劃分成母體規范”(matricial norm)和“文本一語言規范”(textual-linguistic norm)。

2安德魯·切斯特曼翻譯規范論

圖里的“翻譯規范”被安德魯·繼承并發展,切斯特曼認為規范就是在特定的歷史時期占據主導地位的文化基因。(chesterman,1997)。他的這種說法借鑒了語言學家巴爾奇(Bartschl對規范的定義,即把規范看作是“有關正確觀念的社會存在”而非類似“上級向下級發布的命令或規定”fBartsch,Renate,1987)。切斯特曼將翻譯中的規范分為兩類,—類是期望規范fexpectancy norm),另外一類是專業規范(professional norm)。專業規范又可以細分為三種:責任規范(responsibility norm)、交際規范(communlcation norm)和關系規范(relafionship norm)。

3兩大翻譯規范的比較

3.1規范定義的差異

通過圖里和切斯特曼對翻譯規范的定義,我們不難發現,二人都認為規范是一種社會現象。但是二人的側重點不同,圖里則強調規范對社會行為的指導作用,他認為通過規范可以反映出特定社會團體的價值觀念;而切斯特曼旨在突出規范與傳統之間的關系,他認為,規范并不是孤立存在的,它屬于某一特定的歷史階段。

3.2規范分類的差異

在西方譯論界,圖里翻譯規范的三分法以及切斯特曼翻譯規范二分法一直被后人比較分析。

圖里翻譯規范中的第一類“原始規范”又被稱之為“元規范”。翻譯規范中的第二類“預備規范”又被稱之為“預規范”。圖里認為,由于翻譯的定義會因歷史的變化而變化,所以有必要預先回答一些與元規范或操作規范有關的問題,這樣才能建立起可以成為翻譯過程之架構的文化語境。“操作規范”是翻譯規范中的最后一類,主要針對翻譯過程中所使用的實際決策,指對具體的翻譯技巧和方法的抉擇。(方夢之,2011:24-25)。

“專業規范”是切斯特曼兩類規范之一,又被稱為“過程規范”是指由專業的合格譯者的職業行為體現出的制約翻譯過程的規范,受期待規范的制約。而另一規范為期望規范,亦稱“產品規范”該規范反映讀者對翻譯樣式的起到。(方夢之,2011,25-26)

圖里翻譯規范中的三種類別之間是平等的關系,這三種關系相輔相成:而切斯特曼翻譯規范中的兩種類別關系是不平等的,期待規范制約專業規范。

3.3受眾人群的差異

圖里翻譯規范對于任何一位譯者都是通用的而切斯特曼翻譯規范適卻只適合于專業譯者。專業譯者需要對翻譯重要性有深刻透徹的認識。因為翻譯的對與錯、好與壞必然會產生截然不同的效果;不難發現,圖里翻譯規范的適用對象更加廣泛,適用范圍更廣。圖里的理論還適合準翻譯人員,學生翻譯人員對于原語信息不能夠透徹理解,缺乏敏銳的洞察力,不能夠將信息明確表達出來。

4結語

總之,盡管圖里和切斯特曼的翻譯規范存在異同,并且翻譯界對此也是褒貶不一。但不可否認的是,我們利用翻譯規范解決了一些翻譯現象,時至今日對我們的翻譯研究都有著巨大的指導意義和影響力。

[責任編輯:張濤]

主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品| 97青青青国产在线播放| 国产农村精品一级毛片视频| 91色爱欧美精品www| 99精品在线视频观看| 免费毛片网站在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 久久综合干| 亚洲性网站| 91娇喘视频| 不卡午夜视频| 国产欧美视频一区二区三区| 国产91在线|中文| 欧美综合激情| 亚洲a级在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲成人网在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美一级99在线观看国产| 国产女人水多毛片18| 色综合久久久久8天国| a毛片在线| 在线亚洲小视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲美女一级毛片| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产色图在线观看| 一本大道东京热无码av| 国产成年女人特黄特色大片免费| 青青网在线国产| 午夜视频在线观看免费网站| 国产麻豆另类AV| 久久国产精品77777| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产欧美高清| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品国产亚洲麻豆| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲国产成人在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久性妇女精品免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人精品18| 午夜毛片免费看| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美a级在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 久久精品人人做人人爽| 丁香婷婷激情综合激情| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品免费露脸视频| 91无码人妻精品一区| 久久这里只精品国产99热8| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲一级色| 欧美一级高清视频在线播放| 国产无码高清视频不卡| 丁香六月激情综合| 99伊人精品| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲男人在线天堂| 国产在线小视频| 日韩一级二级三级| 欧美日韩中文国产va另类| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲大尺码专区影院| 日韩欧美91| 国产在线观看高清不卡| 无码aⅴ精品一区二区三区| 毛片视频网| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产免费网址| 日本免费一级视频| 欧美日韩高清在线| 国产精品久久久精品三级| 国产毛片高清一级国语 | 国产在线无码av完整版在线观看| 91成人试看福利体验区| 免费在线播放毛片| 亚洲色中色| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看|