999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達(dá)翻譯理論新解

2017-05-13 13:14:05鄭璇王雪
青春歲月 2017年6期

鄭璇+王雪

【摘要】自從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對等理論傳入中國以來,對于嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)“信”“達(dá)”“雅”理論產(chǎn)生了一定的沖擊。本文在對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行剖析的同時(shí)加以實(shí)例輔助分析,旨在讓讀者對于“動(dòng)態(tài)對等”或是“功能對等”理論有一定的了解。同時(shí)進(jìn)一步解析奈達(dá)讀者反映論對于翻譯實(shí)踐指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);讀者反映論

尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)是美國著名的語言學(xué)家,翻譯理論家,他提出的“Dynamic Equivalence”在翻譯界享有盛名,影響深遠(yuǎn)。動(dòng)態(tài)對等或是功能對等曾經(jīng)是翻譯教科書中的金科玉律,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始質(zhì)疑奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論從未停止過。

一、文獻(xiàn)綜述

西南政法大學(xué)熊德米教授在“奈達(dá)翻譯理論評述”一文中指出“不論語內(nèi)翻譯(intralingual translation)還是語際翻譯(interlingual translation),兩篇不同的話語之間肯定存在一定差異,不可能絕對等值。不同語音、語法、詞語等表達(dá)形式的差異并不影響相同的表達(dá)功能,譯者的任務(wù)就是要研究這種差異,在意義和文體上找出最佳對等語言關(guān)系,使譯文最大限度地從內(nèi)容和形式上貼近原文。”重慶交通大學(xué)周開鑫教授在“奈達(dá)翻譯理論的尷尬”一文中指出雖然奈達(dá)的理論具有一定的科學(xué)性,但“其立論的偏頗、概念的絕對、用語的誤差以及觀點(diǎn)的前后矛盾,具充分的說服力和普遍的指導(dǎo)性,也經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn)?!毙齑淦冀淌诒容^了奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)其中有許多相似之處,如二人都重視讀者,強(qiáng)調(diào)原文信息的傳達(dá),但二者又有不同之處,簡言之,奈達(dá)理論更適合于非文學(xué)性文本翻譯,而嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)適用于文學(xué)翻譯。關(guān)于奈達(dá)理論的研究于爭議從未停止過。本文著重分析奈達(dá)功能對等理論和讀者反映論的深刻理論內(nèi)涵,以期在翻譯實(shí)踐中取得更好的效果。

二、動(dòng)態(tài)對等理論

“Translation consists in reproducing in the receptor language message the closest natural equivalence in the source language message,first in terms of meaning, secondly in terms of style”。(E.A.Nida)奈達(dá)率先提出動(dòng)態(tài)對等理論,后對此概念進(jìn)行修正,改稱“功能對等”。動(dòng)態(tài)對等給人的第一感覺非常抽象,容易讓人感覺不知所云。而功能對等顯得簡單易懂,是指譯文和原文在功能上是對等的,再通俗一點(diǎn)來說就是指譯文傳遞的信息,讀者的感受應(yīng)該和原文讀者得到的信息和感受相一致。對于翻譯初學(xué)者來講,傅雷的“神似”或是錢鐘書的“化境”學(xué)說都是可望而不可及的標(biāo)準(zhǔn),是我們難以企及的高度。而奈達(dá)的對等理論可操作性較強(qiáng),譯者只需把原文的內(nèi)容意義傳遞到譯文當(dāng)中去,并且兼顧原文的風(fēng)格。

從奈達(dá)的翻譯定義中,我們可以得到他關(guān)于翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)和通順。忠實(shí)類似于嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅理論中的信,即要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不得歪曲,增減原文的信息。翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí),如果脫離了原文,那么翻譯就變得毫無意義。翻譯不是漫無目的的文學(xué)創(chuàng)作,而是在原作基礎(chǔ)上,框架內(nèi)的自由發(fā)揮。翻譯同時(shí)也要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,比如原文是一篇散文,在譯文中用詞也要優(yōu)美,原文是一篇演講稿,譯文讀起來也要朗朗上口。而通順也是非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是嚴(yán)復(fù)口中所說的“達(dá)”。在英語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些詞不達(dá)意的句子,出現(xiàn)中國人看不懂中國話的尷尬局面,這就是由于一些譯者缺乏經(jīng)驗(yàn),過于拘泥于原文的條條框框的束縛,比如說,碰到When就翻譯成當(dāng)……的時(shí)候,碰到so……that……句型就翻譯成如此……以至于……例如:She is so beautiful that every boy in the town wants to marry her。有人翻譯成她是如此的漂亮,以至于小鎮(zhèn)里的每個(gè)男生都想娶她。這種翻譯腔出現(xiàn),句子讀起來很奇怪,我們平時(shí)根本不會(huì)這么說話,而在翻譯的過程中就會(huì)忽略最基本的通順。

三、讀者反應(yīng)論

在西方翻譯史中,最早從西塞羅開始就關(guān)注接受者(聽眾)的反應(yīng)。由此可見“讀者反應(yīng)論”并非完全由奈達(dá)首創(chuàng),而是很可能吸收了西方譯論史上的那些類似的論述。奈達(dá)肯定讀過許多著名文獻(xiàn),在前人的基礎(chǔ)之上,奈達(dá)站在巨人的肩膀上提出了影響深遠(yuǎn)的讀者反應(yīng)論。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”;“要判斷某個(gè)譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對象為衡量標(biāo)準(zhǔn)”。(譚載喜,1999:146)。例如在廣告翻譯中,很多時(shí)候?yàn)榱丝紤]消費(fèi)者的因素,對于譯文處理就更加靈活。比如說豐田汽車的廣告詞的翻譯,原文是“Where there is a way for car,there is a Toyota?!弊g文翻譯成:車到山前必有路,有路必有豐田車。其中“山”這個(gè)意向在原文中根本沒有出現(xiàn),而在譯文中,為了能使中國讀者記住這個(gè)廣告詞,充分考慮到了受眾的反應(yīng),譯成這樣朗朗上口的對偶句,市場效果十分好。

奈達(dá)認(rèn)為翻譯的研究對象是讀者或者言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。(譚載喜,2000:140)從此可以看出,奈達(dá)提倡翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不緊緊局限于忠實(shí)和通順,讀者的反應(yīng)也很重要。尤其是文學(xué)翻譯的過程中,美的感受應(yīng)該是相通的,原文讀者在讀原文時(shí),所獲得的精神上的享受應(yīng)該同等的傳遞到譯文當(dāng)中去。這就要求譯者除了熟練掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換之外,還要有一定的悟性。

四、結(jié)語

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論和讀者反應(yīng)論應(yīng)是相輔相成的,而不是互相矛盾的。從奈達(dá)的理論中,可以總結(jié)出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,讀者反應(yīng)相似。但是翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也隨之改變。受各種社會(huì)現(xiàn)實(shí)條件的限制,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是一成不變的,所以才會(huì)有各種經(jīng)典著作的改譯。但是無論社會(huì)怎么變化,翻譯最核心的信息傳遞功能不會(huì)消失。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 熊德米. 奈達(dá)翻譯理論綜述[J]. 重慶: 重慶大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(4).

[2] 周開鑫. 奈達(dá)翻譯理論的尷尬[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(7).

[3] 徐翠萍. 奈達(dá)與嚴(yán)復(fù)的翻譯理論研究[J]. 洛陽: 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4).

[4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Leiden, 1964.

[5] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999:146.

[6] 譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000:140.

[7] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984:136.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产在线91在线电影| 欧美一级99在线观看国产| 国产毛片基地| 蜜桃视频一区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产激情第一页| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产97视频在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线欧美| 人人看人人鲁狠狠高清| 午夜欧美在线| 亚洲69视频| 国产精品久久精品| 欧美三级视频网站| 国产精品专区第1页| 国产精品毛片一区| 免费一级毛片| 91精品最新国内在线播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 97成人在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日本三区视频| 国内黄色精品| 免费a在线观看播放| 综合色88| 欧美日本不卡| 婷婷激情亚洲| 日本不卡视频在线| 五月婷婷伊人网| 2024av在线无码中文最新| 91蜜芽尤物福利在线观看| 波多野结衣二区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 制服无码网站| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 国产日韩久久久久无码精品| 国产区人妖精品人妖精品视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美午夜视频在线| 国产探花在线视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 囯产av无码片毛片一级| 97视频免费在线观看| 免费一级成人毛片| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品制服| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品成人久久| 国产精品视频999| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产第一页亚洲| 日韩av高清无码一区二区三区| 色久综合在线| 国产一区三区二区中文在线| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品尤物在线| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲日本www| 国产熟女一级毛片| 国产成人精品18| 天天综合亚洲| 午夜免费小视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 成人综合在线观看| 欧美日韩午夜| 国产真实自在自线免费精品| 国产国拍精品视频免费看| 欧美色图久久| 国产网站免费观看| 国产毛片高清一级国语 | 人妻丝袜无码视频| 99r在线精品视频在线播放| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品99久久久| 日本中文字幕久久网站| 福利片91| 亚洲男人的天堂在线| 精品三级网站|