999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Literature Review on Context Translation Mode

2017-05-08 12:10:51褚楊楊
大陸橋視野·下 2016年9期

褚楊楊

【Abstract】The theory context translation mode a new theory concerning context involves three dimensions including communicative dimension, pragmatic dimension and semiotic dimension. This paper aims to explain the progress of its development.

【Keywords】 context translation mode; literature review; development progress

1.register theory

Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

2. Context Translation Mode

Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic conventions? 2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that authors situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the maro-context via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

In addition to Austens speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, real-world conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language users variation (dialect).

3、 Conclusion

To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

Reference:

[1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

[2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

[5] Stalnaker, R.C. ‘Pragmatic, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲va在线观看| 播五月综合| 三上悠亚在线精品二区| 欧美区一区| 色综合网址| 一级毛片在线播放免费观看| 欧美成人综合视频| 黄色a一级视频| 欧美精品一区在线看| 亚洲第一视频区| 欧美另类精品一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 国产美女丝袜高潮| 国产91蝌蚪窝| 精品乱码久久久久久久| 少妇精品在线| 四虎国产永久在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 亚洲精品国产成人7777| 国产国拍精品视频免费看| 五月天久久婷婷| 国产三级a| 欧美日韩在线亚洲国产人| 波多野结衣一区二区三区四区| 永久天堂网Av| 久久精品国产精品一区二区| 国产女人水多毛片18| 99久久亚洲精品影院| 国产97视频在线观看| 国产白丝av| 日本中文字幕久久网站| 国产成人福利在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 国模极品一区二区三区| 最新痴汉在线无码AV| 婷婷亚洲天堂| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久国产乱子| 亚洲激情99| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美啪啪视频免码| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 麻豆精品视频在线原创| 成人午夜福利视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 日韩a在线观看免费观看| AV网站中文| 欧美黄色网站在线看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲视频免费播放| 一级一级一片免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲国产日韩欧美在线| 操操操综合网| 中文字幕调教一区二区视频| 青青青国产免费线在| 久996视频精品免费观看| 国产精品手机在线观看你懂的 | 爽爽影院十八禁在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜毛片福利| 无码内射在线| 亚洲精品你懂的| 日韩欧美国产精品| 国产一区二区色淫影院| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产成人精品无码一区二| 91娇喘视频| 五月天久久婷婷| 九九久久精品免费观看| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美视频在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品成人一区二区| 国产成年无码AⅤ片在线| 色精品视频| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美一级在线| 国模沟沟一区二区三区|