999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“中國關鍵詞”看中國特色政治話語的對外傳播

2017-05-08 16:46:26楊平
對外傳播 2017年4期
關鍵詞:理念

2016年8月至12月,筆者在美國明德大學蒙特雷國際研究學院短期訪學期間,采訪了在該院任教的華裔老師鮑川運教授。鮑川運教授在日內瓦聯合國總部從事專職口譯工作多年,后來到蒙特雷國際研究學院從事翻譯教學和研究工作。他參與了中國外文局高端翻譯人才培養、“中國關鍵詞”多語對外傳播平臺等多個項目的策劃、研修活動組織或審定稿工作。本訪談以“中國關鍵詞”項目實施為例,探討中國政治話語對外傳播所應秉持的理念、路徑和方法。

楊平:鮑川運老師,您好!很榮幸我能有機會在蒙特雷與您面對面交流。“中國關鍵詞”多語對外傳播平臺作為中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協會承擔的國家項目,經過短短兩年多的努力,已構建起集外宣圖書期刊、互聯網、移動社交媒體為一體的中國特色政治話語多語種、多媒體、多形態的對外傳播平臺,成為向國際社會解讀、闡釋當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化核心話語的窗口,受到國內外受眾的關注和好評。您雖身處國外,但卻直接參與了關鍵詞詞條的英文翻譯審稿工作,同時組織多名外籍專家對關鍵詞的英文翻譯問題進行專題研討。我很想借此機會請您從中國特色政治話語對外傳播的角度談談對此項目的具體看法。

鮑川運:謝謝給我這樣一個機會,對這個問題談談自己的看法。我覺得“中國關鍵詞”這個項目非常有意義,有價值。現在外宣工作得到很大的重視,各種各樣的研討會、座談會很多,也提出了許多很好的思路、建議。宏觀的和理論的討論已經進行得很多,但是如何做,還是得落到實處。

具體來說,我覺得這個項目的重要性體現在三個方面。第一,“中國關鍵詞”項目是外宣的一個具體實踐。通過關鍵詞看中國,讓世人了解中國。這些關鍵詞,每一個都有很深的內涵,是中國的政治、社會和經濟理念、思想、實踐的濃縮,通過關鍵詞詞條以及詞條的說明,對中國政治、社會、經濟發展和進步可以管窺一斑。

第二,“中國關鍵詞”是政治話語體系構建的一個具體嘗試。一個完整的話語體系,它的內涵應該是全面而豐富的。既有正式的對外宣講,也有輕松活潑的故事,各種不同的方式構成一個完整的話語體系。關鍵詞短小精簡,一個詞可以說出一大堆事情來,容易學,容易記,非常適合現代信息社會的節奏和學習習慣。再配上互聯網和移動社交媒體的傳播模式,比較適合現在碎片化的學習方式。

第三,這個項目有助于實現中國特色政治話語翻譯的統一和標準化。關鍵詞之所以稱為關鍵詞,是因為這些詞表達的基本上是中國政治社會中重要的概念、思想。這些詞在中文本身就有它們的權威性,翻譯自然也應該是權威性的翻譯。再加上又是中譯外,其中的困難可想而知。與其讓各個機構自行翻譯,不如組織力量,提出準確適當的翻譯,作為可參考的標準。過去比較成功的例子是新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編寫的《外國地名譯名手冊》。例如前不久當選的美國總統Trump,他的名字在各種媒體中有的翻譯成為“川普”,有的翻譯成“特朗普”。但是用譯名手冊一查,就沒有什么爭議了,主流媒體一律翻譯成為“特朗普”。中國關鍵詞的翻譯當然不可能像姓名或地名那樣與原文高度對應,但需要更準確、更規范、更權威的外文表達。中國譯協、中國翻譯研究院這些年一直舉行的中譯外研討會,加上現在組織實施的“中國關鍵詞”項目,為特色政治話語翻譯的統一和標準化正在做出重要的貢獻。這些翻譯不一定成為絕對的標準,但是可以作為重要的參考。第一批關鍵詞的實際效果也已經顯現,例如外交部網站和聯合國口譯部門已經正式采納了關鍵詞提供的譯法,將“命運共同體”翻譯為“a community with shared future”, 而不是最初的譯文:“a community of common destiny”。

楊平:在組織實施關鍵詞項目之初,我們一直以為多語種翻譯工作是難題和瓶頸,但后來在操作過程中發現,中文詞條的編寫實則是項目能否順利推進和保證項目內容高質量的前提和基礎。政治話語無疑代表了黨和國家執政思想理念和方針政策。由于中外思維語言、文化和意識形態的差異,如果完全按照官方正式發布的報告內容的字面意思翻譯出去,有很多內容國外受眾可能難以理解甚至誤解;但如果按照國外受眾的思維文化及語言閱讀習慣對中文進行重新改寫和編輯加工,那么對這些代表黨和國家聲音的大政方針進行改寫和編輯加工的自由度能有多大,項目組對此一直在討論,但至今沒有形成共識、找到答案。這些問題表象上看是話語形成、翻譯轉換和傳播的方法問題,但從深層次看,我認為這涉及到話語體系構建和對外傳播的理念問題。您是如何看待這一現象和問題的,在您看來,政治話語體系的構建和對外傳播應該具有怎樣的理念和視野?

鮑川運:我同意你的看法,關鍵詞的翻譯固然很重要,但是中文詞條的編寫卻是項目成功的關鍵。首先,我覺得這里有一個轉變觀念的問題。我們先不說外宣,就從傳播學的角度來說,有兩個基本原則非常重要:“適應對象”和“同一信息以多種方式傳達”。思想、理念、大政方針是要往下傳達和宣傳的。有的時候確實需要“原封不動”地傳達,以避免傳達過程中的誤解和歪曲,但大多數情況下,傳達的目的是要讓老百姓都知道,都明白。因此,需要考慮針對不同的對象,使用不同的語言表達同樣的信息。原封不動地傳達,表面上看是對原文的尊重和忠實,但實際上是一種不求甚解、不負責任的做法,是在以一種完成任務的心態進行傳播,而不考慮受眾的接受程度和傳播效果。國家的大政方針是不能改寫或編輯的,但是一個意思可以用不同的語言表達。大政方針,通過官方的正式報告發表出來,往往是一種高度濃縮的形式,出現很多“關鍵詞”。對這些關鍵詞深入地理解分析,可以發現里面實際上蘊含很多意思,而且很接地氣。因此在翻譯過程中如果照葫蘆畫瓢,受眾不僅不感興趣,而且還可能產生厭倦的情緒。注重受眾接受效果,并不是一個新的概念,理論上也有很多研究,但是實踐好像與理論嚴重脫節。這種現象在其他方面也有表現。

政治話語的對外傳播應該遵循傳播學的一些重要的科學理念和原則。在傳播的過程中注意適應對象,用不同的方式或語言表達同樣的信息,這樣就不存在擔心對原文進行改寫或編輯的顧慮。簡單地說,根據傳播的對象和目的,該正式的地方正式,該通俗的地方通俗,應該有一個上下可以調整的范圍,這樣才是對外傳播一種務實的做法。現在外宣的一個重要轉變,就是從講道理,到講故事,講好中國故事。如果還是按照原來的理念去講故事,這個故事仍舊會講不好。我覺得“中國關鍵詞”可以從自身做起,探索一個切實有效的特色政治話語傳播方式。

楊平:還有一個想請教的具體問題,與上述話題也有關聯,即“中國關鍵詞”詞條選擇的標準問題。“中國關鍵詞”項目定位很清楚,就是對外翻譯與傳播中國特色政治話語,但是到底哪些話語適合對外傳播,哪些不適合對外傳播,項目組一直沒有形成統一意見。像勵志類的詞條,如“打鐵還需自身硬”“長征精神”,還有如“黨的群眾路線教育實踐活動”“四有干部”等等,這些詞條是否適宜對外宣傳?我個人認為,對外宣傳似應與時俱進,特別是政治文獻的對外傳播是有特殊性的,政治話語對外傳播應將傳播內容的完整性放在首位,即應客觀完整反映黨和國家治國治黨方略的政治現實。這種認識是否不夠全面?究竟如何處理好對外傳播內容的完整性與對外宣傳的適用性和有效性這對關系?您是如何看待這個問題的?

鮑川運:這也是一個很有意思的問題。我也同意你的看法,應該與時俱進,也應該客觀反映。有兩個方面的原因。第一,現在提出了四個自信:道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。既然有這樣的自信,還有什么不可以說的呢?國家的制度和性質都不是秘密,中國采取不同的社會制度,國家領導人對外也說得很清楚,沒有什么好遮遮掩掩的。第二,現在社會是信息社會。在中國國內發表的任何公開演講、文件,基本上是對世界公開的。人民網、央視網、中國網,在中國能上,在國外也能上,信息基本沒有內外之別。當然,在信息客觀平等存在的情況下,信息的使用能反映一定的傾向性。我個人認為,只要是正式公開發表的內容和信息,原則上應該沒有什么適合或者不適合外宣的問題。但是在具體操作上,可以根據外宣的目的,對信息進行選擇性使用。一個時期有一個時期的重點,一點一點、一步一步做,最終形成對外傳播內容的完整性。

楊平:我非常認同您提出的理念和認識。可是在具體操作過程中如何踐行這種理念,的確不是一句話能夠代替的。最近我們常聽到這樣的口號:在對外傳播的過程中,要充分理解和認識中外思維語言文化差異,要有讀者受眾意識,要打造易于國際社會理解和接受的新概念、新范疇、新表述。這種口號比較抽象宏觀,可以作為我們加強話語體系建設的工作目標。但是,中外思維語言文化的根本差異是什么?這種差異在中外文本和話語構成方面是如何體現的?易于國際社會理解和接受的新概念、新范疇、新表述應該是怎樣的一種話語形態?加強對外傳播中的讀者受眾意識要求我們主要應在哪些方面著力?我最近一直在思考這些問題,請您不吝賜教。

鮑川運:這些口號從理論的角度說都是很對的,但問題是,理論比較領先,實踐沒有跟上。理論與實踐相結合,這是一個相當老的話題了,遺憾的是,理論脫離實踐的情況仍然處處可見。很多情況下,搞理論的和搞實踐不是同樣的人,各有各的圈子。提出理論之后如果沒有具體的辦法,理論的效果大打折扣。做具體工作的人可能對理論有個感性的認識,但在具體的操作上,不知道該怎么做,根深蒂固的觀念轉不過來,依舊會按照自己的主觀臆想行事,做出花了大力氣大本錢但外宣傳播效果甚微的事情。

我理解,要建立易于國際社會理解和接受的新概念、新范疇、新表述,實際上這個“新”是對我們自己而言,是要改變過去僵化的宣傳理念,放棄陳舊的宣傳方式,真正地從講道理轉為講故事。這個“新”,對國際社會來講并不是新的。我們的新概念、新范疇、新表述,實際上是與國際更為接軌的新做法。講好中國故事這個理念提得很好,就是要讓世人知道中國改革開放的成就,中國五千年的古老文明,是要樹立中國積極的形象。但是要達到這個目的,除了轟轟烈烈、排山倒海似的宣傳,更多的是要講好中國故事,心平氣和,娓娓道來,細雨潤物于無聲。講好中國故事,首先不能急于求成,急功近利,要有長遠打算。第二是放下身段,端正心態,以平常心對待困難,對待發展,對待成就,勝不驕,敗不餒。如果有這個心態,就可以去講中國故事了。“四個自信”不是口號,而應該是落實在各項工作中的一種心態。有了自信,就可以克服急于求成的浮躁之心,有了自信,我們的眼光就不會只盯著那些轟轟烈烈的大事件、大人物,就也能關注到普通百姓的生活,讓世人看到中國不只是一個火熱的中國,更是一個與世界同呼吸共命運的活生生的中國,她有自己的困難、自己的快樂、自己的成功,中國人民有與世界人民同樣的想法、同樣的追求,與世界堅持同樣的道德標準,遵守同樣的國際秩序。中國故事不只是告訴別人我多好,多優秀,中國故事不只是跟別人講道理,而是通過簡簡單單的故事,通過相同的經歷,讓別人產生共鳴、理解、支持,讓人家真正感到我們同屬一個命運共同體。

因此,現在需要的不僅是建立新的概念,更是要改變過去僵化的理念。講好中國故事,重點不是如何講,而是要講什么內容,講什么故事,講誰的故事。在自信的基礎上端正對外傳播的理念,綱舉則目張,其他的問題,如對外傳播的新范疇,新表述,自然就不成問題了。

楊平:上面我們談了對外傳播理念的問題,想再請您談談話語轉換的問題。由于中外語言文化的巨大差異,在對外話語體系構建過程中肯定不能忽視翻譯與話語轉換這個環節。政治文獻的翻譯責任重大,翻譯界一直秉持的觀點是政治文獻的翻譯要講政治。在組織翻譯“中國關鍵詞”的過程中一個最突出問題是,有些中文概念和表述很難用恰當的外文表達出來,但各語種翻譯專家首先牢記的是要講政治,沒有勇氣作更多調整和改變,很多情況下是硬著頭皮照字面翻譯,甚至連詞序、語序和句子結構也不敢亂動,以防造成失誤。如何既講政治、忠實于原文意義、準確表達所譯政治文獻的思想內涵,又能保證提供符合譯入語語言規范和習慣的地道的譯文質量,使國外受眾更易于理解把握譯文所要表達的信息,我認為,這不僅是翻譯技巧和手法的問題,也涉及到對政治文獻的翻譯我們到底應該堅持什么樣的翻譯觀和翻譯理念的問題。您是如何看待這個問題的?

鮑川運:政治文獻的翻譯要講政治,這的確是一個非常突出的現象。講政治的意思,我的理解是要忠實于原文意義、準確表達政治文獻的思想內涵,但是在語言無法變通的情況下,寧可語言上別扭,也不能損害意思。有的情況下,形式與內容如果不能達成統一,則要保留形式。就拿“科學發展觀”的翻譯作一個例子。“科學發展觀”目前比較常見的翻譯是“scientific outlook on development”,“scientific approach to development”,或者是“scientific concept of development”。其中“科學”,都翻譯成為“scientific”。中文“科學”這個詞有兩層意思,第一個指的是各個學科的知識;第二個是指符合科學道理,合理的。“科學發展觀”的“科學”應該是第二層意思,“全面、協調、可持續的發展觀”,比較強調的是comprehensive, balanced and sustainable的含義。與“科學”相對應的英文詞是“scientific”,這個詞也有兩層意思,第一層意思與中文相同,第二層意思與中文相似,但不完全相同。英文“scientific” 第二層意思指的是 “systematic, methodical, well organized, ordered,rigorous”, 重點在系統性、有組織、嚴謹等方面。可見,“科學發展觀”的“科學”,如果翻譯成為“scientific”,從內涵上來講,兩者并不能達到百分之百的一致。 但是這里的“科學”還必須翻譯成為“scientific”,因為中文的“科學”內涵太豐富,如果采用解釋性的翻譯,一兩個詞無法表達其全部內涵。將“科學”翻譯成為“scientific”,至少做到字面上對應。

政治文獻的翻譯,第一條當然是要保證準確。但是“準確”并不一定要字對字地翻譯。我們還是拿“命運共同體”作個例子。這是國家領導人提出的非常重要的理念,原來比較常見的翻譯是“a community of common destiny”。“命運”翻譯成為“destiny”,字面上是對應的,但是如果看看這兩個詞的內涵,可能不是非常一致。關鍵就是“destiny”這個詞在英語中的內涵比較消極,指的是“命中注定”,“天命,天數”,“a predetermined course of events often held to be an irresistible power”,好像自己無法左右的命運。這個內涵與“命運共同體”里面的“命運”顯然是不一樣的。“命運共同體”是指世界各國的相互依存性,諸多差異的國家、民族所組成的命運攸關、利益相連、相互依存的國家集合體,體現的是一種積極向上的態度,各國合作,尋求共同發展、和平發展的意思。因此,“a community with shared future”,非常準確地體現了“命運共同體”的內涵。

跨文化交流應該是雙向的,因此其產生的影響也應該是雙向的。在對外翻譯中,如果完全采用同化或意譯的策略,只考慮受眾的文化和語言習慣,則失去了相互影響的能力。因此,靈活掌握直譯/意譯,異化/歸化的策略在對外翻譯中是非常重要的原則。例如習近平總書記對教育實踐提出的要求:“照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病”,關鍵詞專家研討過程中,提出采用直譯和意譯相結合的方法,即“look into the mirror and straighten your clothing; examine yourself and clean up your act”這樣一個譯法。前面采用直譯,保留了原文非常接地氣的語言風格,后面采用意譯,形成一個前后結合的語境,比較恰當地表達了這句話的意思。

楊平:以上是結合“中國關鍵詞”項目實施過程中的困惑得失給您的命題提問,很期待您跳出剛才的問題,對如何推進中國政治話語的對外傳播提出更多建設性的意見和建議。

鮑川運:推進中國政治話語的對外傳播,毫無疑問是一項重要而且意義非凡的工作。其中,翻譯是對外傳播最前端、最基礎的工作,是對外傳播成果和水平的最直觀的體現,從這個角度講翻譯工作的作用是不可替代的。令人遺憾的是,我們的翻譯行業,跟許多其他行業一樣,也存在“有數量沒有質量,有高原沒有高峰”的問題。能夠勝任中譯外,特別是高端翻譯的人少之又少。如果不解決這個問題,推進中國政治話語對外傳播,講好中國故事只是一句空話。當然,我們需要進一步加強翻譯的培養,特別是翻譯的高端繼續教育。另外,迫切需要提高翻譯的待遇,提高行業門檻,實現翻譯的職業化。翻譯職業化的一個簡單的標準就是,有人愿意將翻譯作為一個職業,而且做翻譯能夠獲得不錯的收入。但是現實還是有差距的。由于翻譯(主要是筆譯)收入微薄,許多翻譯專業的學生畢業后并不打算從事翻譯的職業,翻譯行業難以留住優秀人才。我們再看看現在從事筆譯的翻譯工作者的構成,絕大多數把筆譯作為兼職工作,主要的原因還是收入的問題。這種矛盾的現象一定要解決:一方面鼓勵中國文化“走出去”,講好中國故事;另一方面,目前對提高翻譯的待遇問題好像沒有明顯的措施。既然中國是一個社會主義國家,就應該發揮其制度優勢,在體制上給翻譯事業的發展提供良好的條件。同時應該盡快建立國家專項翻譯基金,資助重大翻譯項目。翻譯,特別是筆譯的待遇提高,就能吸引和留住優秀的翻譯人才,中國的翻譯事業才能實現真正意義的發展。

楊平:的確,加強話語體系和國際傳播能力建設,對我們來說是非常具有挑戰性的新課題。通過“中國關鍵詞”項目,我們在推進中國特色政治話語“走出去”方面進行了一些有益的實踐和探索。但我認為關鍵還是要在實現真正“走進去”上下功夫。相信您今天談到的見解和認識會對我們今后的對外傳播工作提供非常有益的啟迪和指導。再次謝謝您!

猜你喜歡
理念
建筑設計應對低碳理念的相關思考
建筑設計應對低碳理念的相關思考
低碳理念在建筑設計中的融入
凸顯理念,學也張揚
基于CDIO理念的數控實訓教學改革與實踐
淺談中西方健康及健康理念
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:34
您的理念 我們的解決方案
新發展理念需落實于實踐
中國衛生(2016年6期)2016-11-23 01:09:06
申康的平衡理念
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:24
“健康中國”應深刻融入執政理念
中國衛生(2015年6期)2015-11-08 12:02:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费| 亚洲男人天堂网址| 四虎永久免费地址| 69av免费视频| 午夜影院a级片| 国产微拍一区二区三区四区| 久久永久视频| 亚洲人成网18禁| 农村乱人伦一区二区| 激情综合图区| 久久精品电影| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩成人高清无码| 亚洲bt欧美bt精品| 国产成人精彩在线视频50| 2021国产精品自产拍在线| 91欧美在线| 97se亚洲综合在线| 亚洲第一黄片大全| 污网站免费在线观看| 亚洲女人在线| 欧美在线精品怡红院| 国产免费黄| 亚洲三级视频在线观看| 国产视频入口| 大陆国产精品视频| 国产在线小视频| 波多野结衣久久精品| 国产精品伦视频观看免费| 大学生久久香蕉国产线观看| 一本久道热中字伊人| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 久久国产精品麻豆系列| 国产剧情一区二区| 福利视频久久| 久久人妻系列无码一区| 伊人天堂网| 成年av福利永久免费观看| 日韩av无码精品专区| 国产欧美日韩在线一区| 99激情网| 午夜精品影院| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品福利导航| 国产高清在线观看91精品| 老司机精品一区在线视频| 露脸国产精品自产在线播| 毛片免费观看视频| 欧美激情视频在线观看一区| 国产一区二区三区免费| 天天爽免费视频| 亚洲男人天堂久久| 97在线公开视频| 又大又硬又爽免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| av免费在线观看美女叉开腿| 一级片免费网站| 欧美亚洲国产视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 女人18毛片水真多国产| 看国产一级毛片| 国产第四页| 亚洲一区无码在线| 婷婷六月激情综合一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩无码精品人妻| 亚洲国产精品无码久久一线| 老司机aⅴ在线精品导航| 伊人成人在线| 黄色福利在线| 美女毛片在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 中文天堂在线视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产成人一区| 国产国拍精品视频免费看| 福利在线不卡| 久久久久国色AV免费观看性色| 国内精品视频在线| 91原创视频在线|