【摘要】由于語(yǔ)言文化差異及認(rèn)識(shí)水平的制約,翻譯中常會(huì)出現(xiàn)有關(guān)文化內(nèi)涵的誤譯現(xiàn)象。本文主要從翻譯中容易出現(xiàn)文化內(nèi)涵誤解誤譯的三方面,即俚語(yǔ)和慣用語(yǔ)的誤譯、特殊文化意象詞的誤譯以及原文風(fēng)格主題的誤譯,來(lái)分析探究文化因素對(duì)誤譯的影響,以提高譯者文化素養(yǎng)和跨文化意識(shí),從而減少誤譯發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】誤譯 文化因素 文化差異
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)30-0040-02
一、引言
語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言同時(shí)也是文化的載體和反映。因此,“翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更確切的說(shuō),是文化轉(zhuǎn)換。”[2][p.16]英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差別巨大的語(yǔ)言,因此這一點(diǎn)尤應(yīng)在英漢互譯中獲得足夠的重視。而現(xiàn)實(shí)中,“由于文化間的距離和障礙,文本在譯入時(shí),難免不附著主體文化以其特有的視角觀看客體文化的反應(yīng),”[7][p.121]從而造成了文化性誤譯。本文通過(guò)搜集對(duì)文化內(nèi)涵誤讀誤譯的譯例類(lèi)型,來(lái)探究造成誤譯的主要文化因素。
二、誤譯的主要類(lèi)型
(一)對(duì)于慣用語(yǔ)和口頭語(yǔ)的誤譯
俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、慣用語(yǔ)等在歷史中產(chǎn)生發(fā)展。作為特殊的語(yǔ)言形式,它們承載了大量包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗、民族心理、思維方式等的文化信息,因而與文化密切相關(guān)。它們通常是歷史遺產(chǎn)或文化發(fā)展的產(chǎn)物,因此通過(guò)學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言形式,我們可以更好地了解其所在文化,同時(shí)通過(guò)研究這些語(yǔ)言形式背后的文化背景知識(shí),也可以更準(zhǔn)確地理解和使用這些特色語(yǔ)言。然而,它們獨(dú)特的文化內(nèi)涵常常會(huì)被學(xué)習(xí)者誤解或者被譯者誤譯。如下例:
例:One Flew over the Cuckoos Nest;
誤譯:《飛越杜鵑窩》。
正譯:《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>
該譯例是一部上世紀(jì)70年代上映并榮獲第48屆奧斯卡5項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)的美國(guó)電影影片名。這部電影的中文片名曾一度被一位臺(tái)灣譯者譯成《飛越杜鵑窩》,讓很多中國(guó)觀眾一頭霧水、不知所以。實(shí)際上,在英語(yǔ)中“Cuckoos nest”是一種口頭慣用語(yǔ),是對(duì)“精神病院”的輕蔑表達(dá)。因此,《飛越瘋?cè)嗽骸凡攀钦_的表達(dá),也更易于中國(guó)觀眾理解,從而產(chǎn)生觀影的興致。
類(lèi)似的口頭慣用語(yǔ)的誤譯還常會(huì)發(fā)生在漢譯英中。比如:
例:My dogs are killing me;
誤譯:我的狗要咬死我了。
正譯:我的雙腳疼死了。
此句誤譯是因?yàn)槲蠢斫庠~的深層含義,而將原文逐詞直譯所致。此句中“dogs”已引申為“雙腳”,屬英式英語(yǔ)中同韻俚語(yǔ)的類(lèi)型,其基本含義已外延,因此若望文生義則會(huì)令人莫名其妙,難以領(lǐng)會(huì)。
(二)對(duì)特殊文化意象詞的誤譯
幾乎每一種語(yǔ)言中都有指代某些意象的詞匯。雖然它們?cè)谧g語(yǔ)中可以找到對(duì)等詞,但往往是部分對(duì)等,或者說(shuō)是指稱(chēng)意義的對(duì)等而非文化外延意義的對(duì)等。文化意象詞的起源和傳播與人們的生活、歷史文化環(huán)境相關(guān)。一種文化中特殊意象詞的文化內(nèi)涵有時(shí)會(huì)因譯者的誤譯而被削弱、扭曲甚至丟失。
“龍”就是非常典型的文化意象詞,是中華民族最具代表性的文化象征之一。在中文中“龍”常用來(lái)象征祥瑞,根本不同于西方的惡魔“dragon”。在很多西方民間故事中,“dragon”是口中噴火的邪惡猛獸。有的譯者把“龍”翻譯為“dragon”,導(dǎo)致中華形象在歐美的惡魔化。
例:望子成龍;
這一成語(yǔ)準(zhǔn)確地表明了中國(guó)家長(zhǎng)對(duì)于子女的期待。然而如果將此成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),則不可直譯為“to long to see ones son become a dragon.”因此正確的譯法:To long to see ones son succeed in life.
“月亮”在中國(guó)的詩(shī)詞當(dāng)中也有特殊的文化內(nèi)涵。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)月亮通常讓人聯(lián)想起家鄉(xiāng),這一點(diǎn)英國(guó)人知之甚少。
例:露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
英國(guó)作家翟理斯(Herbert Allen Giles)把這句詩(shī)句翻譯成“‘The crystal dew is g littering at m y feet. /The moo n sheds,as of old,her silvery light.他沒(méi)有理解‘月和‘故鄉(xiāng)的特殊關(guān)系,因此根本沒(méi)有譯出‘故鄉(xiāng)。”[6][p.172]
(三)對(duì)于原文風(fēng)格和主題的誤譯
誤譯中最嚴(yán)重的情況可能就屬對(duì)原文風(fēng)格和主題的誤譯。風(fēng)格體現(xiàn)在作品的一詞一句之中,是作家手法與身份的象征。但是,譯者想要完全展示出原作者的風(fēng)格并不是件容易的事。
龐德(Ezra Pound)是美國(guó)意象派詩(shī)人,因受中國(guó)古典詩(shī)詞魅力所吸引,他曾將很多中文詩(shī)詞譯成英語(yǔ)。然而,中國(guó)詩(shī)詞深深根植于中國(guó)文化,必然承載其特殊的文化內(nèi)涵,從而成為外國(guó)讀者和譯者理解的主要障礙。龐德對(duì)于中國(guó)詩(shī)詞的翻譯也有很多不當(dāng)之處。以龐德所譯的《青青河畔草》為例:
例:
青青河畔草,郁郁園中柳,
盈盈樓上女,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,
蕩子行不歸,空床獨(dú)難守。
誤譯:
Blue,blue is the grass about the river.
And the willows have over filled the garden.
And within the mistress in the midmost of her youth.
Slender,she puts forth a slender hand.
And she was a courtesan in the old days.
And she has married a sot.
Who now goes drunkenly out,
And leaves her too much alone.[1][p.1026]
在中文詩(shī)句中“柳”與“留”同音,常被借以表達(dá)對(duì)客人的挽留。因此,過(guò)去主人常持柳枝送別友人。原詩(shī)中,婦人望著繁茂柳葉,心情更加黯然,因?yàn)樗裏o(wú)法阻止愛(ài)人的遠(yuǎn)行。而譯文中“willow”一詞并不能使譯語(yǔ)讀者與原文讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,因此無(wú)法法傳遞出原詩(shī)中離愁別緒。第七行中的“倡家女”泛指中國(guó)古代表演歌舞雜戲的藝人。并沒(méi)有譯文中“courtesan”(伺候富人和有權(quán)勢(shì)之人的高級(jí)妓女)一詞的含義。第八行的“蕩子”并非指花花公子而是辭家遠(yuǎn)出、官府任職的男子。龐德把“蕩子”一詞譯成“a sot”,將婦人的夫婿描寫(xiě)成了嗜酒成性的壞男人。
龐德并不了解這首詩(shī)背后的時(shí)代背景和文化內(nèi)涵,其對(duì)原詩(shī)主題的誤讀造成了該詩(shī)在譯語(yǔ)中風(fēng)格上的扭曲。
三、誤譯背后的文化原因
(一)思維方式差異
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具。根據(jù)薩丕爾–沃夫假說(shuō)(Sapir–Whorf hypothesis),人的思維方式會(huì)受其母語(yǔ)的影響。因此世界上的語(yǔ)言不同,各民族對(duì)世界的分析和看法也不同。[3][p.227]一個(gè)民族在理解某一外語(yǔ)時(shí)有其獨(dú)特傾向和興趣。思維方式的差異會(huì)給譯者帶來(lái)障礙,從而造成誤譯。
中國(guó)人和西方人把時(shí)間理解為一個(gè)前后相繼的連續(xù)性概念。但是當(dāng)涉及用“前”(front)和“后”(back)來(lái)表明“過(guò)去”和“未來(lái)”時(shí),中西方人也會(huì)有不同的選擇傾向。“傳統(tǒng)的中國(guó)人仿佛是面朝過(guò)去站著,把巳經(jīng)發(fā)生的事情看成在前面,而把待發(fā)生的事情看成在后面,例如:‘前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者。而一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則有時(shí)會(huì)正好相反”,如:
例:But we are getting ahead of the story.
正譯:不過(guò)我們說(shuō)到故事后頭去了。”[4][p.726]
如果譯者對(duì)此缺乏認(rèn)識(shí),把“getting ahead of”譯成“說(shuō)到前面”而非“說(shuō)到后面”,則與原文意思背道而馳。
(二)民族心理差異
“民族心理指的是一個(gè)民族的性格、氣質(zhì)、情感、價(jià)值取向、宗教心態(tài)、審美心態(tài)等。”[5][p.23]民族心理差異使來(lái)自不同國(guó)家的人們?cè)诳缥幕浑H中產(chǎn)生心理碰撞,形成互相交往的障礙。這些障礙也成為了翻譯內(nèi)在的無(wú)形羈絆。尤其如前文所提到的文化意象詞匯的翻譯,常因?yàn)樽g者對(duì)民族心理差異的認(rèn)識(shí)不足而造成誤譯。最具有代表性的文化意象要屬動(dòng)植物詞匯、顏色詞、數(shù)字等。中國(guó)人和英美人士常對(duì)此類(lèi)意象有著不同的聯(lián)想。比如因與“福”同音,民間常以蝙蝠圖案表示吉祥;在西方國(guó)家,因吸血鬼的古老傳說(shuō),含有“bat”的習(xí)語(yǔ)都帶貶義,如as blind as a bat(有眼無(wú)珠)、 as crazy as a bat(精神失常)。
再如含顏色詞的中文習(xí)語(yǔ)“紅白喜事”。中國(guó)自古就有尚紅觀念,紅是吉祥、成功、喜慶的象征,是中國(guó)人在精神和物質(zhì)上追求的體現(xiàn)。因此凡遇喜事佳節(jié),人們常身穿紅色或用紅色裝飾物增添氛圍,借此表達(dá)對(duì)美好未來(lái)的期望。而白色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表著悲傷、死亡、兇兆。所以如遇親人離世,家人穿白色孝服、打白幡。而白色(white)是西方文化的崇尚色,象征純潔美好,紅色(red)則是殘暴、血腥、危險(xiǎn)的代表。如“red battle”是血戰(zhàn)、“red flag”指“令人憤怒的事物”。由于“紅”、“白”兩種顏色在中英民族心理上的差異,因此“紅白喜事”不能夠直譯,意象詞不能被保留,否則會(huì)引起譯語(yǔ)讀者心理上的困惑和不適,所以要意譯“weddings and funerals”。
(三)文化背景差異
由于東西方社會(huì)文化背景、環(huán)境不同,兩者都有其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的宗教、歷史、政治特征,及其特有的典故、習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ)等。這些特有的語(yǔ)言形式是各自文化的體現(xiàn),濃縮了或一個(gè)歷史宗教事件,或一個(gè)社會(huì)習(xí)俗甚至一個(gè)傳說(shuō)等等。“譯者和作者有著不同的文化背景,受制于其語(yǔ)言、宗教、社會(huì)、物質(zhì)、生態(tài)等文化因素……使其不自覺(jué)地作出相應(yīng)的反應(yīng),用譯入語(yǔ)的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息。”[7][p.121]因此譯者的譯語(yǔ)文化信息不足會(huì)使語(yǔ)言的文化背景信息得不到準(zhǔn)確傳遞,造成誤譯。如,
例:He himself,the mayor,never visited East End homes.
誤譯:市長(zhǎng)他本人從未訪問(wèn)過(guò)東方或東邊家庭。
正譯:市長(zhǎng)他本人從未訪問(wèn)過(guò)倫敦貧困區(qū)。
原句中“East End”在英國(guó)具有特定的政治含義。倫敦分東區(qū)(East End)和西區(qū)(West End)兩區(qū),因?yàn)闁|區(qū)臨近碼頭,居民大多是賣(mài)苦力出身的窮人和外來(lái)移民,在歷史上被看成是貧困區(qū)。因此譯為“東方或東邊”會(huì)失去原語(yǔ)文化背景含義。
例:Frank is a man eating no fish,so we can believe in and depend on him.
誤譯:弗蘭克是個(gè)不吃魚(yú)的人,我們可以信任并依賴(lài)他。
正譯:弗蘭克是個(gè)誠(chéng)實(shí)的人,我們可以信任并依賴(lài)他。
“To eat no fish”出自一個(gè)典故:英國(guó)女王伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,規(guī)定了英國(guó)國(guó)教的教義和儀式。對(duì)此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅(jiān)決反對(duì)。那些支持政府決定的教徒為了表示忠誠(chéng),不再遵守羅馬天主教規(guī)定的每星期五都要吃魚(yú)的規(guī)定。因此“eat no fish”一語(yǔ)便被用來(lái)喻指“忠心、誠(chéng)實(shí)的人”了。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的內(nèi)容,我們可以從語(yǔ)言中探究文化的特色,又可以借助文化來(lái)解釋語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。譯者從譯入語(yǔ)習(xí)得的文化積淀和譯出語(yǔ)文化習(xí)俗并不完全相同,有時(shí)甚至差別很大。這些不完全相同或差別很大的地方就是文化性誤譯的陷阱。因此譯者的雙語(yǔ)和雙文化水平則決定了翻譯的質(zhì)量,尤其雙文化水平,是導(dǎo)致誤譯發(fā)生的直接誘因。而研究文化性誤譯的主要類(lèi)型和起因,可以讓我們認(rèn)識(shí)到誤譯的根源和本質(zhì),從而提醒譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻警惕其產(chǎn)生誤譯的可能,并加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)文化差異了解和精通,才能跨越文化障礙,走出翻譯誤區(qū),進(jìn)一步加深不同文化間的交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Pound,Ezra. The Norton Anthology of American Literature[M]. New York:W. W. Norton& Company,1979.
[2]陳宏薇. 新編漢英翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]柯平.文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[A].劉學(xué)云,楊自?xún)€.翻譯新論[C]. 漢口:湖北教育出版社,1999.
[5]梁曉東.民族心理差異與商標(biāo)翻譯[J].上海科技翻譯,1997(3):23-25.
[6]陶明星,王慧.文化內(nèi)涵的誤譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(6):171-172.
[7]章磊. 從誤譯看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(6):120-124.
作者簡(jiǎn)介:
張宇(1984-),碩士,講師。