摘 要 稱謂語是人們使用語言進(jìn)行交際的第一步,其中的社交通稱是人們?cè)谏鐣?huì)交往中最常使用的稱謂形式之一,漢、日、英語中的社交通稱呈現(xiàn)了不同的個(gè)性特點(diǎn),本文首先對(duì)三種語言中社會(huì)通稱的形式與特點(diǎn)進(jìn)行了描述,然后從社會(huì)語言學(xué)的角度對(duì)其異同的社會(huì)文化原因進(jìn)行了探究,最后為人們的跨文化交際提供了指導(dǎo)和建議。
關(guān)鍵詞 社交通稱 漢日英 跨文化 比較 社會(huì)語言學(xué)
作者簡(jiǎn)介:趙楠,山東理工大學(xué)法學(xué)院碩士研究生,研究方向:應(yīng)用社會(huì)學(xué)。
中圖分類號(hào):C91 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2017.04.226
一、英語中的社會(huì)通稱
英語中的社會(huì)通稱使用特別廣泛。“Mr、Mrs、Ms、Miss”是使用頻率最高的形式,一般后面加姓或加姓名使用。“Mr”用來稱呼男性“Mrs”用來稱呼已婚女性,“Miss”稱呼未婚女性(包括未婚大齡女性),而“Ms”可以稱呼已婚及未婚的女性。另外,還有單稱“sir”、“madam”或“miss”的用法。很多漢英稱謂語對(duì)比的文章都指出,漢語中有著發(fā)達(dá)的職銜稱謂系統(tǒng),社會(huì)交往中人們習(xí)慣于以“姓+職銜”的方式來稱呼對(duì)方或別人,如“韓校長(zhǎng)”、“李處長(zhǎng)”、“張經(jīng)理”等等。但是,在英語中人們卻不習(xí)慣于這樣的表達(dá)方式,例如對(duì)于“韓校長(zhǎng)”,人們更傾向于使用“Professor Han”、“Doctor Han”或者直接稱呼“Mr Han”;對(duì)于“張經(jīng)理”,也不會(huì)有人稱呼“Manager Zhang”,而是會(huì)稱呼“Mr/Mrs/Miss Zhang”。
另外,英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”不僅可以用來稱呼腦力勞動(dòng)者及社會(huì)地位高的群體,它們對(duì)于體力勞動(dòng)者同樣適用。例如管家、服務(wù)員、修理工這些群體,也許在人看來從事的是很低端的職業(yè),但是進(jìn)入社交場(chǎng)合,他們依然可以被以“Mr、Mrs、Ms、Miss”相稱。英語中為了表達(dá)尊敬,“Mr、Mrs、Ms、Miss”不分職業(yè)、職銜、年齡,對(duì)所有社會(huì)群體具有普適性。
二、漢語中的社會(huì)通稱
20世紀(jì)下半葉,在中國(guó)大陸語言中,“同志”是使用頻率最高的一個(gè)稱謂語,它不僅在政治語言中最常見,同時(shí)也被認(rèn)為是大陸社會(huì)人群最合適的社交通稱形式。但是,隨著社會(huì)的變遷,“同志”一詞的語義和語用都發(fā)生了很大的變化。在政治語言中,它不能再被簡(jiǎn)單認(rèn)為是“同一政黨成員的互稱”,而只能用在較為正式的場(chǎng)合中,稱呼的對(duì)象也僅僅局限在黨內(nèi)的高層領(lǐng)導(dǎo)人。而作為社會(huì)通稱,它也逐漸被已泛化的專指性稱呼語(如“師傅”、“老師”、“老板”等)或者西化的“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”等取代。
“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是漢語中最常使用的社交通稱。它可以前面加姓或姓名使用,也可以前加名使用。如稱呼一位年輕男子李大明,可以是“李先生”,“李大明先生”,還可以是“大明先生”。但是,漢語中還有著等級(jí)分明的職銜系統(tǒng),在交往中人們往往習(xí)慣使用“姓+職銜”的形式。
此外,人們還常使用前后綴“老”、“小”,將它與姓或者其它社會(huì)稱謂一起使用,如“老李”“小王”、“小同志”、“老廠長(zhǎng)”、“老教授”等等。這樣的稱謂給人以親切感,有助于縮短人際距離。“老”還可以用作后綴,用于尊稱,如人們常常尊稱季羨林為“季老”,尊稱錢學(xué)森為“錢老”,用以感謝他們對(duì)社會(huì)做出的突出貢獻(xiàn)。類似的后綴還有“公”,用來稱呼德高望重的人,如“高公”。
進(jìn)入新世紀(jì),隨著對(duì)外交往的深入以及網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,人們之間的交流呈現(xiàn)擴(kuò)大化和開放化趨向。有時(shí),“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”用于交際顯得太正式、拘謹(jǐn),不符合人們?cè)诮浑H中追求親近的原則。所以“寶貝兒”、“美女”、“帥哥”、“小伙子”、“親愛的”等稱謂形式便應(yīng)運(yùn)而生了。尤其是近年來電子商務(wù)的發(fā)展,催生了“淘寶體”的產(chǎn)生,促使今天“親”這個(gè)稱呼深入到了社會(huì)大眾的日常生活中。不僅在顧客與服務(wù)者之間,而且在親朋好友甚至陌生人之間,“親”這個(gè)稱謂因其所具有的親切感,以及可以縮短人與人之間的交際距離,已經(jīng)成為了人們?cè)诜钦綀?chǎng)合喜聞樂見的一種稱謂形式。
三、日語中的社會(huì)通稱
日語中社會(huì)通稱的形式與英、漢語中使用詞或前/后綴的形式有所不同,社會(huì)通稱在日語中表現(xiàn)為敬語結(jié)尾詞的形式,這與日語中發(fā)達(dá)的敬語體系密切相關(guān)。
日語中,在社交場(chǎng)合往往在姓后加敬語接尾詞“さん”,如“田中さん”、“木村さん”。日語中的“さん”,不分性別、年齡、身份、職業(yè),任何人都可以使用。這一點(diǎn)與英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”稱呼很像。但是,按一般習(xí)慣,博士、畫家、比賽選手、工程師等后面不用“さん”。“さま”比“さん”更尊敬,但是一般用于書信中,也用于商店或餐廳等服務(wù)行業(yè)中,表達(dá)對(duì)顧客的尊敬。
“君”(くん)也是一個(gè)常用的接尾詞,用于男性同輩之間或者上對(duì)下,一般加在姓名或姓的后面,如“佐藤くん”、“木村雄太くん”。“君”有兩種用法,第一種是江戶時(shí)代,姓名后面的“君”是一個(gè)很高的敬稱,到明治時(shí)代還是如此。但是,現(xiàn)在除國(guó)會(huì)以外,已經(jīng)棄而不用了。現(xiàn)在常用的是第二種用法——表示彼此之間的親密關(guān)系。一般用于身份地位相同的人之間,但是,對(duì)于素不相識(shí)的人,無論是面稱還是背稱,都不便稱“君”(くん)。
敬語稱謂詞ちゃん,除了可以用在親屬稱謂之后,還可以加在人名(特別是女生)后,表示可愛、親近,還可以縮短人與人之間的距離,主要是年長(zhǎng)者對(duì)孩子或同輩之間大對(duì)小使用,常用于口語中。
四、英、漢、日社會(huì)通稱的異同及社會(huì)文化因素
(一)英、漢、日社會(huì)通稱的異同分析
英語中的社會(huì)通稱使用頻率很高,在社會(huì)交往中,人們傾向于使用社會(huì)通稱來稱呼對(duì)方,而不是優(yōu)先選用職銜或者職業(yè)稱謂。另外,它的使用范圍也很廣,不分年齡、身份、職業(yè)等,適用于所有成年社會(huì)成員,是真正的“社會(huì)通稱”。相形之下,漢語中雖然也有較為豐富的社會(huì)通稱體系,但是,不管是“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”,還是前綴“老”、“小”,抑或新近流行的“親”、“美女”、“帥哥”,其廣泛性與普適性似乎都無法與英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”媲美。在日語中,敬語接尾詞“さん”的使用相當(dāng)廣泛,與英語中的前綴“Mr、Mrs、Ms、Miss”有類似的社會(huì)普適性。但是日語中有著紛繁復(fù)雜的敬語體系,在實(shí)際交際中也要求對(duì)待不同的人使用不同的敬語。
(二)社會(huì)語言學(xué)的解釋
美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家羅杰·布朗(Roger Brown)和阿伯特·吉爾曼(Albert Gilman)對(duì)歐洲語言中代詞的對(duì)稱關(guān)系進(jìn)行了調(diào)查研究,從而概括出了代詞對(duì)稱中的“權(quán)勢(shì)”(power)與“等同”(solidarity)語義關(guān)系。“權(quán)勢(shì)”與“等同”分別用相應(yīng)的拉丁語詞vos和tu的首字母大寫形式V和T來表示,前者指代表示禮貌客氣的尊稱形式,后者體現(xiàn)表示親近隨和的通稱形式。在“權(quán)勢(shì)”關(guān)系中,交際雙方之間存在一種不平等關(guān)系,一方處于“權(quán)勢(shì)”較高的地位,一方處于“權(quán)勢(shì)”較低的地位;在“等同”關(guān)系中交際雙方處于平等的地位。之后,社會(huì)語言學(xué)家將“權(quán)勢(shì)”與“等同”關(guān)系理論運(yùn)用到了稱謂語的研究當(dāng)中,將稱謂語分為對(duì)稱式稱謂語與非對(duì)稱式稱謂語。前者對(duì)應(yīng)于“等同”關(guān)系,指交際雙方使用相同的稱謂語;后者對(duì)應(yīng)“權(quán)勢(shì)”關(guān)系,指交際雙方由于身份、地位、年齡、性別等不同而使用不同的稱謂語,體現(xiàn)出一種社會(huì)地位的差異。
英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”使用廣泛,適用于所有的成年社會(huì)成員,甚至在某些場(chǎng)合還適用于兒童。例如,在兒童舞蹈表演中,主持人介紹下一位出場(chǎng)的小演員Sophie Houston時(shí),就可以說“Lets welcome Miss Sophie Houston”。因此,在英語中所有社會(huì)成員都可以使用這一套社會(huì)通稱體系來稱呼所有的人,這充分體現(xiàn)了它的“等同”性。究其背后的社會(huì)文化原因,這與英語社會(huì)“民主”、“自由”的觀念傳統(tǒng)以及人人生而平等、追求個(gè)人主義的價(jià)值取向分不開。
漢語中沒有英語中普適性的社會(huì)通稱形式。在社交場(chǎng)合,人們往往優(yōu)先選用職銜稱謂。漢語中有著紛繁復(fù)雜的職銜稱謂體系,折射出了漢民族的“官本位”思想。在社會(huì)稱謂的選用方面,漢族人必須謹(jǐn)慎、小心,對(duì)交際對(duì)象的職銜必須事先了解,或者謹(jǐn)記于心,例如在機(jī)關(guān)單位不能稱呼“李處長(zhǎng)”為“李先生”,更不能稱為“李主任”,否則就會(huì)出現(xiàn)“失敬”的交際錯(cuò)誤。漢語社會(huì)稱謂語中更多體現(xiàn)的是“權(quán)勢(shì)”性,人們?cè)诮浑H時(shí)往往必須考慮對(duì)方的身份、地位、年齡等因素,交際雙方使用的稱謂語呈現(xiàn)不對(duì)稱性。這是因?yàn)闈h民族有過兩千多年的封建等級(jí)制度,并且有著一整套詳盡的倫理道德體系,使得人們?cè)诮浑H中不得不進(jìn)行周全的考慮。雖然在今天這些“等級(jí)”觀念已經(jīng)淡化,但是一些思想依然殘留在了語言的稱謂體系中,成為了語言社會(huì)性的反映。
日本文化與中華文化一脈相傳,儒家文化“禮之用,和為貴”的思想也同時(shí)深刻地影響了日本文化,體現(xiàn)在語言中就是日語中有著一整套復(fù)雜的敬語體系。在社會(huì)稱謂中,日語同漢語一樣遵循“貶己尊人”的稱呼原則,力求貶己揚(yáng)人,表達(dá)對(duì)人的敬意。例如日語中無論是對(duì)公司的上級(jí)、剛剛認(rèn)識(shí)的同事表示尊敬,亦或是對(duì)關(guān)系親密的朋友表示親近,都要使用敬語結(jié)尾詞。雖然,在政府部門或公司中也常常用職銜來稱呼上級(jí),但是日語中的職銜稱謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語中使用那樣頻繁。日語的敬語接尾詞“さん”同英語中的“Mr、Mrs、Ms、Miss”一樣具有廣泛的社會(huì)適用性,一般不受對(duì)方的身份、地位、年齡等因素的限制,甚至不局限于性別因素。日本社會(huì)中,幾乎任何人都有稱呼別人“さん”/“さま”或者被稱為“さん”/“さま”的經(jīng)驗(yàn),這是日本深刻的民主化的體現(xiàn)。
五、結(jié)語
上文分別對(duì)英、漢、日語中社會(huì)通稱的使用情況進(jìn)行了對(duì)比與分析,并通過“權(quán)勢(shì)”與“等同”關(guān)系理論,從社會(huì)語言學(xué)的角度探究了三種語言形成各自社會(huì)通稱體系的社會(huì)文化原因。社會(huì)通稱不拘泥于某個(gè)職業(yè),普遍適用于社會(huì)所有群體,所以可以作為理解整個(gè)社會(huì)人與人之間關(guān)系的窗口。漢語中缺乏普適性的社會(huì)通稱形式,在一定程度上也表明了漢文化缺乏對(duì)所有社會(huì)成員一視同仁的“姿態(tài)”,究其深層的社會(huì)文化原因,是中國(guó)傳統(tǒng)的等級(jí)觀念和“官本位”思想根深蒂固,還是近代受西方影響的民主化進(jìn)程并不徹底?我們認(rèn)為都有影響,并且這兩個(gè)原因本身就不矛盾,近代民主化不徹底的一個(gè)很大的原因就是傳統(tǒng)觀念的根深蒂固。所以,雖然漢語中也有豐富的社會(huì)通稱形式,但是職銜依然在很多場(chǎng)合替代了具有“等同”關(guān)系的社會(huì)通稱。因此日、英文化的人與中國(guó)人進(jìn)行交往時(shí),要特別注意社會(huì)通稱與職銜稱謂的使用場(chǎng)合。
參考文獻(xiàn):
[1]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng).北京:外語教學(xué)與研究出版社.1998.
[2]任海棠、馮寧霞、王榮花.漢英社交稱謂語對(duì)比分析.西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2004.
[3]肖中瓊、戴衛(wèi)平.中英稱謂語的文化解讀.語文學(xué)刊.2007(2).
[4]鄧華.中日稱謂對(duì)比.科教導(dǎo)刊.2011(9).
[5]崔麗梅.中日稱呼語的對(duì)比研究.濟(jì)南:山東師范大學(xué).2007.
[6]程放明、劉旭寶.社會(huì)人際關(guān)系稱謂及人稱指代稱謂的漢日對(duì)比.西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2000(3).
[7]李淼.社會(huì)稱呼語的漢日對(duì)比.解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).2006(3).
[8]谷勝軍、魏承杰.試議漢英日稱呼語的語用差異.長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào).2004(6).
[9]羅小玲.現(xiàn)代稱謂語的跨文化研究.桂林:廣西師范大學(xué).2007(3).
[10]李玲.中日稱謂語對(duì)照研究.長(zhǎng)春:吉林大學(xué).2012(4).