摘 要:本文以后殖民主義視角,討論蕭伯納劇作《賣花女》及其改編電影《窈窕淑女》中“語言暴力”與“英語教學(xué)”的權(quán)力糾葛,關(guān)注語言學(xué)教授希金斯以“正統(tǒng)英語”之名歧視而又誘導(dǎo)賣花女伊萊莎的過程。在對(duì)她的教育過程中,正統(tǒng)英語代表的貴族群體引起弱勢(shì)族群的語言學(xué)習(xí)焦慮,正如宗主國與殖民地在互相吸引、抗拒、模仿、戲謔與曖昧中形成相互依賴的復(fù)雜關(guān)系。
關(guān)鍵詞:后殖民主義 語言暴力 英語教與學(xué) 曖昧
一、引言
《賣花女》是愛爾蘭劇作家蕭伯納于1913年創(chuàng)作的劇本,講述語言學(xué)教授希金斯將賣花女伊萊莎的社會(huì)底層英語矯正成“正統(tǒng)英語”的過程。1964年好萊塢將該劇改編成電影《窈窕淑女》,由奧黛麗·赫本主演,影片上映時(shí)廣受歡迎,大獲成功,并在隔年獲得奧斯卡最佳影片等八項(xiàng)大獎(jiǎng),至今在全世界各地依然擁有很多觀眾。
電影的劇情發(fā)展基本與原劇本的情節(jié)相同,但是在結(jié)局等方面也有不同之處:電影將原劇作分手的結(jié)尾改編成看似結(jié)合的喜劇結(jié)局,增加了英語教和學(xué)的情節(jié),增加賽馬場的對(duì)白與戲份,加上了電影插曲等。本文將從霍米巴巴后殖民主義角度,采用“模擬學(xué)舌”“曖昧狀態(tài)”等觀點(diǎn)探討原作與電影的“語言暴力”、希金斯教授與伊萊莎之間的英語教與學(xué)的關(guān)系,并以此類比殖民國與被殖民國、英語強(qiáng)國與弱勢(shì)國家之間的權(quán)力糾葛與依賴關(guān)系。
二、正統(tǒng)英語的教——建立語言暴力與霸權(quán)
原劇與電影第一幕場景中,“正統(tǒng)英語”就以“偵探警察”的形象出現(xiàn)來調(diào)查低俗英語。……