摘 要:福克納的短句經(jīng)常出現(xiàn)在短篇小說中。其中描述性、對話性的句子繼承了美國鄉(xiāng)土文學(xué)的幽默傳統(tǒng)。這類句子以精練的動詞更迭推動句子的快速進展,將三言兩語不好講清的抽象定義統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)化為精妙而形象的比喻,形成了明快的節(jié)奏和幽默爽朗的風(fēng)格;另一類刻畫風(fēng)景自然的句子又以相對舒緩的節(jié)奏形成了平和沖淡的意境。這些短句與作家著名的意識流長句一起構(gòu)建了其多樣性的語言藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:??思{ 短句風(fēng)格
福克納曾經(jīng)談道:“促成了自己多產(chǎn)文學(xué)生涯的不是內(nèi)容,而是風(fēng)格,是他小說中多樣的形式?!彪m然學(xué)界公認,意識流長句是他最為突出的語言成就,但他的句子也不總是迂回曲折。海明威譏笑他“需要世界上最長的句子才能使一本書有特色”,有的時候也不盡然。
一
簡潔明快,再加上一點幽默風(fēng)格,這是美國文學(xué)固有的傳統(tǒng),凡美國作家皆工于此。如果說??思{意識流長句受到來自歐洲的文學(xué)傳統(tǒng)與時尚風(fēng)潮的潤澤,那么他那些明白曉暢、節(jié)奏快行,在鄉(xiāng)土人情的幽默中嗤笑現(xiàn)代文明的句子,則是植根于美國文學(xué)雖不悠久卻特點鮮明的傳統(tǒng),是馬克·吐溫風(fēng)格的延續(xù)。
??思{會用簡明的短句勾畫電光火石的瞬間。如:
布克大叔登上馬背的動作一點兒也不像個六十歲的人,他瘦削靈活得像一只貓,頭顱圓圓的,一頭白發(fā)留得很短,一雙灰眼睛又小又冷酷,下巴上蒙著一層白胡茬,他一只腳剛插進馬鐙,那匹馬就挪動步子了,等來到開著的院門口就已經(jīng)在奔跑了,到這時,布克大叔才往馬鞍上坐了下去。……