摘 要:福克納的短句經常出現在短篇小說中。其中描述性、對話性的句子繼承了美國鄉土文學的幽默傳統。這類句子以精練的動詞更迭推動句子的快速進展,將三言兩語不好講清的抽象定義統統轉化為精妙而形象的比喻,形成了明快的節奏和幽默爽朗的風格;另一類刻畫風景自然的句子又以相對舒緩的節奏形成了平和沖淡的意境。這些短句與作家著名的意識流長句一起構建了其多樣性的語言藝術。
關鍵詞:福克納 短句風格
福克納曾經談道:“促成了自己多產文學生涯的不是內容,而是風格,是他小說中多樣的形式。”雖然學界公認,意識流長句是他最為突出的語言成就,但他的句子也不總是迂回曲折。海明威譏笑他“需要世界上最長的句子才能使一本書有特色”,有的時候也不盡然。
一
簡潔明快,再加上一點幽默風格,這是美國文學固有的傳統,凡美國作家皆工于此。如果說福克納意識流長句受到來自歐洲的文學傳統與時尚風潮的潤澤,那么他那些明白曉暢、節奏快行,在鄉土人情的幽默中嗤笑現代文明的句子,則是植根于美國文學雖不悠久卻特點鮮明的傳統,是馬克·吐溫風格的延續。
福克納會用簡明的短句勾畫電光火石的瞬間。如:
布克大叔登上馬背的動作一點兒也不像個六十歲的人,他瘦削靈活得像一只貓,頭顱圓圓的,一頭白發留得很短,一雙灰眼睛又小又冷酷,下巴上蒙著一層白胡茬,他一只腳剛插進馬鐙,那匹馬就挪動步子了,等來到開著的院門口就已經在奔跑了,到這時,布克大叔才往馬鞍上坐了下去。……