摘 要:歐·亨利的小說(shuō)以構(gòu)思巧妙、語(yǔ)言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點(diǎn),《警察與贊美詩(shī)》是其代表作之一。李文俊先生1978年的翻譯是其經(jīng)典譯本之一。本文將以李文俊先生的譯本為例,從詞語(yǔ)與句法、文體風(fēng)格、一詞多義的翻譯處理等多個(gè)角度來(lái)探討《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:《警察與贊美詩(shī)》 翻譯技巧 李文俊版本
美國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利,與法國(guó)的莫泊桑、俄國(guó)的契訶夫并稱(chēng)世界三大短篇小說(shuō)大師,歐·亨利的小說(shuō)以構(gòu)思巧妙、語(yǔ)言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點(diǎn),這也是其小說(shuō)的精髓所在,尤其結(jié)尾,被譽(yù)為“歐·亨利式結(jié)尾”,《警察與贊美詩(shī)》(The Cop and Anthem)是其代表作之一。這篇小說(shuō)在世界范圍的影響非常大,被翻譯為不同的語(yǔ)言出版發(fā)行。該作在我國(guó)最早的譯本是1935年天虹翻譯的《巡捕與贊美詩(shī)》,之后也有不少人翻譯過(guò)該作,如王仲年、潘明元、李文俊,其中最有名的當(dāng)屬李文俊先生1978年的譯本。李文俊先生是我國(guó)著名的翻譯名家,曾翻譯過(guò)非常多的國(guó)外文學(xué)名著,以卡夫卡的《變形記》、海明威的《喪鐘為誰(shuí)而鳴》等譯本最為有名,成為至今都非常流行的經(jīng)典版本。李文俊先生在翻譯《警察與贊美詩(shī)》時(shí),運(yùn)用了直譯、意譯、增詞譯等多種方式,譯文風(fēng)格在保持歐·亨利風(fēng)格的同時(shí),還能考慮到中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,兼顧了原著的真實(shí)韻味與中國(guó)讀者的閱讀感受。本文將以李文俊先生的譯本為例,探討《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧。
一、詞語(yǔ)與句法的翻譯處理……p>