摘 要:本研究基于《紅樓夢(mèng)》的霍、楊譯本漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果,以其中所含“撒”熟語(yǔ)的翻譯為例,通過(guò)與28部現(xiàn)有的漢英詞典對(duì)比“撒謊”“撒野”“撒潑”驗(yàn)證了基于平行語(yǔ)料庫(kù)的名著漢英文學(xué)翻譯對(duì)漢英詞典編纂的借鑒和啟發(fā)作用。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 平行語(yǔ)料庫(kù) 漢英詞典編纂 撒謊 撒野
一、研究背景
“在詞典編纂中,經(jīng)驗(yàn)、因襲性和直覺(jué)仍占一席之地。”{1}Sinclair發(fā)現(xiàn)大部分常用詞最常用的意義往往既非人們想當(dāng)然認(rèn)為的那個(gè)意義,也非在大部分詞典中占據(jù)顯要地位的那個(gè)意義。{2}錢(qián)厚生指出:有許多雙語(yǔ)詞典,尤其是漢外詞典,使用者常常感到解決不了問(wèn)題,很大的原因就在于其中的對(duì)釋詞語(yǔ)是編者想當(dāng)然“給”的,而不是從優(yōu)秀的譯文中“尋”來(lái)的,可插入性比較差,而“真正貼切的對(duì)應(yīng)詞大都存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋”{3}。
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》的霍、楊譯本是近兩個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)外著名翻譯家們對(duì)其鐘情數(shù)十載嘔心瀝血之譯作,是記錄漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯的活的寶藏,“語(yǔ)料庫(kù)中一些成語(yǔ)、慣用語(yǔ)以及俗語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的譯文大多出自名家之手,為詞典編者在詞典中如何處理它們提供了范例”{4},而且“語(yǔ)料庫(kù)的方法還可以解決通過(guò)內(nèi)省法無(wú)法找到恰當(dāng)釋義詞的尷尬”{5}。本研究的步驟如下:第一、在《紅樓夢(mèng)》的中文語(yǔ)料中尋找“撒”的熟語(yǔ),然后在其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)料中找到對(duì)應(yīng)的譯文;第二、尋找現(xiàn)有的可獲得的漢英詞典(共28部),在其中尋找“撒”的熟語(yǔ)及其釋義;……